从古诗词其实就可以看出来中文是奇迹就算是那些乍一眼看不太懂的东西,读一遍,或豪迈或婉约的气息就会扑面而来而翻译成外文,多少就失了色彩
但是外文不会像英文翻过来的小说,好的译者能把神形都抓住
就说大东亚文化圈的日韩吧,日本也有俳句,但那些句子……还有韩国传过来的貌似他们古代的诗……这里不多说了
恩,中文的句子再简单,它的表面表达意思,内里还有感情
其实这里想说的是文字的表现力
像昨晚,码字断在“端倪”这章的“有趣”上了,睡前就在胡思乱想
我想表达某人评价某事情,中心词是“有趣”,随便想想就有了以下几句:
有趣
很有趣
很有趣呢!
很有趣啊
好有趣
真的是好有趣皑呢)!
除非是出自惜字如金的人之后,1很可能有敷衍成分
2是单纯的评价式句子,如此淡然地评价有趣,可以理解为“很有趣,但我没兴趣”,也可能是此人比较矜持
3跟4相近,表现出自己对所言事物的兴趣,但是相对于3,4更为热烈,也因此,3看上去有迎合对话另一人的感觉
5用句号结尾是我的错--|||读上去会有冷冷的味道
6加了比较多的修饰,强调了自身的强烈观感
看上去6如果把“有趣”换成“好玩”或者其他更加口头化的词,会让句子的表达更热烈
以上就是昨晚忽然纠结的东西,不再举例不再赘述了
写到这里,我想我的情感已经很饱满了——其实这不是一篇赞美祖国文化博大精深的文,只是抒发满满满满的对选字筛词的怨气的唠叨!
若是写过文的人,自然会有碰到这种笔一歪就会造出另一个人的纠结感吧而对话之所以为对话,就是因为它不止一句,还经常得出现一坨于是纠结吧,华丽地纠结吧~纠结到比中国结还结~
唉~
皮埃斯,此中句子分析主观意识强烈,有意见不同者欢迎提出
0 0