今天上午去查了5月的日程,事业部终于照我的要求,把我7日的事情安排到了14日。这么一来,5月上旬就完全空出来了。真是太棒了,俺们可以回上海了耶! 暂定5月1日出发,12日回。 一整天都觉得开心。 今天,走在路上,一家餐馆的老板喊住我,寒暄一回,问怎么好久不见了。 这里还有上海70年代的那种浓浓的人情味。20多层的居民楼,电梯里见面互相都打招呼。新搬家进来的住户,会给上下几层的邻居送点心,说一声请多关照。走在小街上,前后左右的蔬菜水果店、家具店、面包房、餐馆的老板,还有常驻摊贩都会同我们互相问好。好久没见的话,有的老板会从店堂深处赶出来鞠躬。 因为我们总是两个人走过来,走过去的,偶尔落单,就会有人问:"咦?怎么今天就你一个人?大哥哪里去了?"或者是:"社长怎么不陪您出来呢?"我不在时,他去常去的餐馆吃饭,老板就一定要问清楚,为什么一个人,是不是师母回国了,什么时候回来…… 韩国人的语言有意思。他们对人的尊称很多,但是最方便的是社长(对男人)和师母(对女人)两种。社长的夫人是师母,也不知道是怎么组合在一起的。刚来时不懂,人家问我,社长在哪里,我心想,别说我不认识什么社长,就算认识,我怎么知道他在哪里! 还有,最初,有人问我,新郎为什么不一起来,我费了半天劲才搞清楚其意思。我想这人好玩,不过三七二十一就称人家丈夫为新郎。我们家那位,还新郎啊,早就老狼啦!后来发现谁都这样用。对着太太,他们喜欢称呼其先生为新郎。写到这里,忽然想,怎么没听韩国人说新娘呢?奇怪,不对等啊。 于是打电话问一个精通韩文的朋友。他说,称女士的先生为新郎的话,是说明话者觉得对方看上去小(当然是恭维的意思)。最初只是对年轻女士,在她结婚后的头几年里这样称呼。但是后来发展了,只要对方不是奶奶级的年龄,都可以用。反正其用意是恭维女子年轻,所以没有人听了不愿意的。相反,不对男人称呼其太太为新娘,是因为韩国人觉得,男人不需要别人恭维他年轻。 噢,原来如此!
0 0