我将爱情拱手相让
I give my love away
关税,口岸,政经发展,互利合作,间接标价……
我的生活就是由这些词语句子组成的。词语对词语,句子对句子。周而复始,没完没了。我说着别人说过的话,写着别人写过的字,虽然是用另一种语言,然而却精准地表达着同样的意思。别人说我们是鹦鹉——但是至少鹦鹉还可以选择说或者是不说。
我没有选择。我是翻译。
中文到日文,日文到中文。
我的工作就工整、准确、枯燥得如同上面对我工作性质介绍的一段文字。
有的时候,我觉得自己是一台咔咔作响的复印机,冰冷透明的玻璃内芯,坚硬灰色的塑料外壳,一张又一张同样大小的平板的白纸,还有那令人觉得呼吸和皮肤都干燥的墨盒……
复印的时候,有白炽的光在脑袋里一闪,准确、工整的译文就出来了。我那通过话筒被放大了的没有必要却又不得不存在的呼吸声,是复印机微微发出电流流过的轻微的噪音。
在从一个会议到下一个会议的空隙,我偶尔会想起我的上一次恋情。
在我大学快要毕业的时候,同样就读于复旦大学日语系的一个低年级的女生大胆而直接地对着他表白了。
“我喜欢你。”在女生学生公寓的楼下,她竟然就这样径直地走到我们面前来,对站在我身边的男友说。
她走过来的时候我们之间恰好在尴尬地沉默着。