屠夫神色早已平静回去,半晌,忽道:“好啦,词汇题到此结束,我来考你们翻译!”
翻译,呆子心中哭笑不得,此项是呆子的专长,无论是口译还是笔译,呆子都毫无惧意,只是看见刚才屠夫眼神中一闪而过的恐惧,只能低调些,否则恐怕这场游戏未完,自己就要“被撤离现场”了。
屠夫出的翻译题感觉都是普通大学六级的题目,句子翻译之流,英语专业口译训练一开始就是篇章,这种小儿科简直是,唉,如此极度低估呆子等人的实力,就再次可以确认此人绝对不是英语专业出身,连英语专业是做什么的、读什么书的、大概能到什么程度都不知道。
况且呆子在校时曾给人做家教辅导四六级,她手下的过级率是从0演变道100%的(可见呆子的用功),这么简单的题目,她想避都避不开,想韬光养晦地低调一些,想等别人先回答,都不能——那是脑海中四年奋力锻炼的神经反应,现在才知道,有时候努力训练,是有些副作用的,有时候懒惰反而是一件好事,只不过几率低一些罢了。
小萝莉此次也落后了一两个“得分点”。
那屠夫果然换题目了,问了一个超简单的题:“《红楼梦》的书名如何翻译?”
小萝莉这回立马抢答:“A Story of The Stone(石头记)”。
“不对,《石头记》虽然可以随便掩饰过去,可在此能反映你的翻译水平还有待提高哦!”其实人家翻译相当准当,呆子知道他内心必然有个所谓“标准答案”,所以才否定人家的说法;果然,连呆子说的“The Dream of Red Mension (“红楼梦”之国标译法)”都被他否定了,呆子会心一笑,脸上故意露出呆气,装出一副“倾听高见”的样子,恳求人家给出答案。
本以为,屠夫会纠缠“The Dream of Red Mension”和“The Dream of Red Chamber”那个一字之差,其实很负责任地说,“红楼”的楼应该是形容美轮美奂、却又可以描述庞大建筑群的富家之“楼 (Mension)”,而不是虽也描写富户,但一般是描述单门独户的“阁楼 (Chamber)”,但如果面试官能只纠缠这个“楼阁之争”,呆子也不会觉得特别好笑,只下面一句,呆子只能冠“最雷人面试官”这个称谓给眼前的屠夫了!
“周总理当年说过,《红楼梦》应作《中国的罗密欧与朱丽叶》——The Chinese Romeo and Juliet!”当即雷到一大片的人,实在太恐怖了,人家周总理说的是“梁祝”啊!天地也,竟然有如此搞错,还在大言不惭的~~
众人立即鄙视他,鄙视得他不敢正视众人,只得左扯右扯岔开了话题。
接着考的是地名——请问给你一个Bulgaria 你会猜不出是“保加利亚”吗?给你一个Iran你会猜不出是“伊朗”吗?给你一个America你会猜不出是“美国”吗?这么考法,又完全低估了英语专业的人的智商。
最终,屠夫黔驴技穷,给了呆子一张名片儿,道:“我会联系你的!”就把呆子和那卷发童颜的小萝莉赶走,让最初词汇落败的绝色佳人,坐到刚才呆子坐过将近半小时的位置上——也不怕人家得痔疮——呆子一看名片,心里不禁傻笑,几乎笑翻,好在没有当场喷饭:此屠夫果然姓朱(朱姓乃是中国文学作品里头,形容胖子和屠夫的常用姓~~)