版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 伊利亚特 > 第十五卷

第十五卷

记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天!

不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!”

老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了

奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。

然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,

振奋狂烈的战斗激|情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。

像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋,

受劲风的推送——此君极善兴波

作浪——冲打着海船的壳面,

特洛伊人高声呼喊,冲过护墙,

赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中,

特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上,

阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下,

投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上,

杆段相连,顶着青铜的矛尖。

阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边

拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯

一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚,

用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药,

在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。

但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙,

耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫,

帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌,

击打两边的股腿,痛苦地说道:

“欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地,

虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战!

现在,让你的一位随从负责照料,而我将

即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许,

谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝,

唤起他的激|情;朋友的劝说自有它的功效。”

言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人

仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者

人少,他们却不能把敌人打离船队,

而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的

队伍,把他们逼回营棚和海船。

像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,

捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的,

启示,工匠­精­熟本行的门道——就像这样,

拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,

沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,

但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,

为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。

赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;

埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着

神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,

克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。

他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。

赫克托耳,眼见堂兄弟倒身

泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,

大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

狭路相逢,尔等不得后退半步;

救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人

抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!”

言罢,他投出闪亮的枪矛,对着

埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,

埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在

家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。

赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边,

其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾

倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。

埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:

“丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,

马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,

我们敬他像对亲爱的父母。

现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,

那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?”

听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,

手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的

袋壶,对着特洛伊人­射­出了飞箭。

首先,他­射­倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,

潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。

其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,

赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,

以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡

夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——

锋快的箭矢从后面扎进脖子;

他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿

腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,

驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡

在马头前。

他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,

严令他关注战斗的情势,将马车停勒在

战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。

其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的

赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎

他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;

然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着

赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。

在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,

在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢

斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。

图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:

“真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了

我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了

新近编拧的弦线,今晨方才按上

弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。”

听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:

“算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的

快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。

去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,

逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。

不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地

夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!”

他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼,

挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮,

在硕大的脑袋上戴好制作­精­美的头盔,

顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。

然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖,

拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。

赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞,

提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激|情,

冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹,

宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。

宙斯给凡人的助佑显而易见——

要么把胜利的荣光赠送一方,

要么削弱另一方的力量,不予保护,就像

现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。

勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人

被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒,

那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他

死得光荣!他的妻儿将因此得救,

他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人

乘坐海船,回返他们热爱的故园!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴:

“可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏,

要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边!

你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船,

然后踏着海浪,徒步走回故乡吗?

没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏,

打算烧毁我们的海船吗?他不是

邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀!

现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法,

只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。

不是死,便是活,一战定下输赢——

这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上,

受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯,

福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯,

步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。

普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯

之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的

首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯

弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗

不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。

但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口,

后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲,

从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来,

多洛普斯,朗波斯之子,枪技­精­熟,劳墨冬的

孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。

他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心,

但却不能穿透胸甲——此甲坚固,

金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它

带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉,

得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯,

让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。

现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。

然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔

的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰

捣离头盔,打落在地,

躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝;

多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。

其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵,

手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手

出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬,

穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。

他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的

肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊,

是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子,

强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步

蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方;

但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后,

他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,

和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。

但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字:

“墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表

兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷?

你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲?

来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和

阿耳吉维人战斗。我们必须逼近杀敌,要快;否则,

他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,杀尽我们的城民!”

言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。

其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮:

“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,

畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中!

如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若

撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!”

其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手,

牢记他的话语,围着船队筑起一道

青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑来。

其时,啸吼战场的墨奈劳斯对着安提洛科斯喊道:

“安提洛科斯,阿开亚人中你最年轻,

腿脚最快,作战最勇——

为何不猛冲上去,撂倒个把特洛伊壮汉?”

言罢,他匆匆回返,但却鼓起了安提洛科斯向前的激|情。

他跳出前排的队阵,目光四­射­,挥舞着

闪亮的枪矛;特洛伊人畏缩退却,

面对投枪的壮勇。他出枪中的,

击中希开塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯,

打在胸脯上,­奶­头边,在他冲扑上来的瞬间。

他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼。

安提洛科斯跳将过去,像一条猎狗,扑向

受伤的小鹿——从窝巢里出来,

被猎人投枪击中,酥软了它的肢腿。

就像这样,犟悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯,

扑击,抢剥你的铠甲。但是,卓越的赫克托耳

目睹此景,跑过战斗的人群,扑向安提洛科斯,

而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻,

只有拔腿奔逃。像一头闯下穷祸的野兽,

在咬死一条猎狗或一个牧牛人之后,

趁着人群尚未汇聚,对他围攻之前,撒腿逃脱。

奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳紧追不舍,

发出粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。

他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。

其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛如一头

吃人的狮子,试图实现宙斯的谕令,后者

一直在催发他们狂暴的勇力,挫阻阿耳吉维人的

力量,不让他们争得荣誉,催励着特洛伊人向前。

宙斯的意愿,是把光荣送交普里阿摩斯之子

赫克托耳,让他把狂獗、暴虐的烈火投上

弯翘的海船,从而彻底兑现

塞提丝的祈愿。所以,多谋善断的宙斯等待着

火光照映在他的眼前,来自第一艘被烧的海船。

从那时起,他将让特洛伊人,迫于强有力的反击,

涌离海船,把光荣送交达奈兵众。

带着这个意图,他催励普里阿摩斯之子

冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼杀,

凶猛得就像挥舞枪矛的阿瑞斯——或像肆虐无情的山火,

烧腾在岭脊上,枝叶繁茂的森林里。

他唾沫横流,浓杂的眉毛下,

双眼炯炯生光,头盔摇摇晃晃,在太阳

|­茓­上,发出可怕的声响——赫克托耳正在冲杀!

透亮的天宇上,宙斯亲自助佑——

成群的战勇里,大神只是垂青于他,

为他一人增彩添光,因为赫克托耳来日不多,

已经受到死的迫挤:帕拉丝·雅典娜

正把他推向末日,届时让他倒死在阿基琉斯手下。

但现在,他正试图击溃敌人的队伍,试探着进攻,

找那人数最多、壮勇们披挂最好的地段。

然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵;

他们站成严密的人墙,挡住他的进攻,像一峰

高耸的巉壁,挺立在灰蓝­色­的海边,

面对呼啸的劲风,兀起的狂飙,

面对翻腾的骇浪,拍岸的惊涛。

就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。

其时,赫克托耳,通身闪­射­出熠熠的火光,冲向人群密匝的地

方,猛扑上去,像飞起的长浪,击落在快船上,

由疾风推进,泻扫下云头,浪沫罩掩了

整个船面;凶险的旋风,挟着呼响的

怒号,扫向桅杆,水手们吓得浑身发抖,心脏

怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。

就像这样,赫克托耳的进攻碎散了每一个阿开亚人的心房。

他攻势逼人,像一头凶狂的狮子,扑向牛群,

数百之众,牧食在一片洼地里,广袤的

草泽上,由一位缺乏经验的牧人看守一此人不知

如何驱赶一头咬杀弯角壮牛的

猛兽,只是一个劲地跟着最前或最后面的

畜牛奔跑,让那狮子从中段进扑,

生食一头,把牛群赶得撒腿惊跑。就像这样,在父亲

宙斯和赫克托耳面前,阿开亚人吓得不要命似地奔跑,

全军溃散,虽然赫克托耳只杀死一个,慕凯奈的裴里菲忒斯。

科普柔斯心爱的儿子——科普柔斯曾多次替

欧鲁修斯送信,捎给强有力的赫拉克勒斯。

这位懦劣的父亲,却生了一个好儿子,一个在一切方面

都很出­色­的人杰,无论是奔跑的速度,还是战场上的表现;

就智力而言,慕凯奈地方无人可以比及。

然而,所有这一切现在都为赫克托耳增添着荣光。

其时,裴里菲忒斯掉转身子,准备回撤,却被自己

携带的盾牌,被它的外沿绊倒,此盾长及脚面,为他挡避枪矛

他受绊盾沿,背贴泥尘,帽盔紧压着头|­茓­,

随着身子的倒地,发出可怕的震响。

赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身边,

一枪扎进胸膛,当即把他杀死,在他

亲爱的朋友们的眼前,后者尽管伤心,却一无所为,

帮助倒地的伙伴——他们自己也害怕强健的赫克托耳。

现在,阿开亚人已散退在他们最先拖上海岸的

木船间,船头船尾的边沿。特洛伊人蜂拥

进逼,阿开亚人迫于强力,从第一排船边

国撤,但在营棚一线站住脚跟,

收拢队伍,不再散跑在营区内。耻辱和恐惧

揪住了他们的心。他们不停地互相嘶喊,而

奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,

苦苦地求告每一个人,要他们看在各自双亲的脸面:

“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,

顾及自己的尊严,在伙伴们面前!要记住——你们每一个

人——记住你的孩子和妻房,你的财产和双亲,

不管你的父母是否还活在人间。现在,

我要苦苦地恳求你们,为了那些不在这里的人,

英勇顽强,顶住敌人的进攻,不要惊慌失措,遑遑奔逃!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

其时,从他们眼前,雅典娜清除了弥漫的

雾瘴,神为的黑夜;强烈的光亮照­射­进来,从两个方向,

从他们的海船边和激烈搏杀的战场上。

现在,他们可以看见啸吼战场的赫克托耳,看见他的部属,

有的呆在后面,不曾投入战斗,

还有的正效命战场,拼杀在迅捷的海船旁。

其时,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他岂肯继续

忍受殿后的烦躁,在这其他阿开亚人的儿子们回撤的地方?

他跨出大步,梭行在海船的舱板上,

挥舞着一条海战用的修长的标枪,

杆段衔接,二十二个肘尺的总长。

像一位马术高明的骑手,从

马群里挑出四匹良驹,轭连起来,

冲向平野,沿着车路,朝着一座宏伟的城堡

飞跑;众人夹道观望,惊赞不已,

有男人,亦有女子;他腿脚稳健,不带偏滑,

在奔马上一匹挨着一匹地跳跃——就像这样,

埃阿斯穿行在快船上,大步跨跃,

一条紧接着一条,发出狂蛮的嚎叫,冲指透亮的气空,

一声声粗野的咆哮,催励着达奈兵勇,

保卫自己的营棚和海船。与此同时,赫克托耳

也同样不愿呆在后头,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。

他冲将出去,像一只发光的鹰鸟,扑向

别的飞禽,后者正啄食河边,成群结队——

野鹅、鹳鹤或脖子修长的天鹅。

就像这样,赫克托耳一个劲地猛冲,扑向一条海船,

翘着黑红­色­的船头;在他身后,宙斯挥起巨手,

奋力推送,同时催励着他身边的战勇。

海船边,双方展开了一场殊死的拼搏。

他们打得如此狂烈,你或许以为两军

甫使开战,不疲不倦,无伤无痕。

此时此刻,兵勇们在想些什么?阿开亚人

以为,他们无法逃避灾难,必死无疑;而

特洛伊人则怀抱希望,个个如此,

以为能放火烧船,杀死阿开亚战勇。

带着此般思绪,两军对阵,厮杀劈砍。

赫克托耳一把抓住船尾,外形美观、迅捷。

破浪远洋的海船,曾把普罗忒西劳斯

载到此地,但却没有把他送还故乡。

其时,围绕着他的海船,阿开亚人和特洛伊人

展开了激战,你杀我砍;双方已不满足于

远距离的投­射­,弓箭和枪矛,

而是面对面地近战,狂烈地厮杀,

用战斧和锋快的短柄小斧挥砍,用沉重的

利剑和双刃的枪矛劈杀,地上掉满了

铜剑,铸工­精­皇,握柄粗重,绑条漆黑,

有的落自手中,有的掉自战斗中的

勇士的肩膀;地面上黑血涌注。

赫克托耳把住已经到手的船尾,

紧紧抱住尾柱,死死不放,对特洛伊人喊道:

“拿火来!全军一致,喊出战斗的呼叫!

现在,宙斯给了我这一天,足以弥补所有的一切:

今天,我们要夺下这些海船;它们来到这里,违背神的意愿,

给我们带来经年的痛苦——都怪他们胆小,那些年老的议事:

每当我试图战斗在敌人的船尾边,他们就

出面劝阻,阻止我们军队的进击。

然而,尽管沉雷远播的宙斯曾经迷幻过我们的心智,

今天,他却亲自出马,鼓舞我们的斗志,催励我们向前!”

听罢这番话,兵勇们加剧了对阿开亚人的攻势,打得更加

顽强。面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站船面,

只得略作退让,以为死难临头,

撒离线条匀称的海船的舱板,退至中部七尺高的

船桥,站稳脚跟,持枪以待,挑落每一个

试图烧船的特洛伊战勇,连同他的熊熊燃烧的火把,

不停地发出粗野可怕的吼叫,催励着达奈人:

‘朋友们!战斗中的达奈人!阿瑞斯的随从们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激|情!

你们以为,后边还有等着支援我们的预备队吗?

我们还有一堵更坚实的护墙,可为我们消灾避难吗?

不!我们周围没有带塔楼的城堡,得以

退守防卫和驻存防御的力量。

我们置身在身披重甲的特洛伊人的平原,

背靠大海,远离我们的家乡。我们

要用战斗迎来自救的曙光,松懈拖怠意味着死亡!”

他一边喊叫,一边不停地出枪,凶猛异常。

只要有特洛伊人冲向深旷的海船,

举着燃烧的火把,试图欢悦赫克托耳的心肠,

埃阿斯总是站等在船上,捅之以长杆的枪矛——

近战中,他撂倒了十二个,在搁岸的海船旁。

.。

0 0

『加入书签,方便阅读』