版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 伊利亚特 > 第十八卷

第十八卷

就这样,双方奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。与此同时,

安提洛科斯快步跑到阿基琉斯的营地,作为信使,

发现他正坐在头尾翘耸的海船前,冥思

苦想着那些已经成为现实的事情。

他焦躁烦恼,对自己那豪莽的心灵说道:

“唉,这又是怎么回事?长发的阿开亚人再次被

赶出平原,退回海船,惊恐万状,溃不成军?

但愿神明不会把扰我心胸的愁事变成现实。

母亲曾对我说过,说是在我还

活着的时候,慕耳弥冬人中最勇敢的壮士

将倒死在特洛伊人手下,别离明媚的阳光。

我敢断言,现在,墨诺伊提俄斯骁勇的儿子已经死去,

我那固执犟拗的朋友!然而,我曾明言嘱告,要他一旦扫灭

凶狂的烈火,马上回返海船,不要同赫克托耳拼斗。”

正当他思考着此事,在他的心里和魂里的时候,

高贵的奈斯托耳之子跑至他的近旁,

滴着滚烫的眼泪,开口传出送来的噩耗:

“哦,骠勇的裴琉斯的儿子,我不得不对你转告

这条噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情——

帕特罗克洛斯已战死疆场,他们正围绕着遗体战斗,

已被剥得­精­光——头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!”

他言罢,一团悲愤的乌云罩住了阿基琉斯的心灵。

他十指勾屈,抓起地上的污秽,洒抹在

自己的头脸,脏浊了俊美的相貌,

灰黑的尘末纷落在洁净的衫衣上。

他横躺在地,借大的身躯,卧盖着一片泥尘,

抓纹和污损着自己的头发。

带着揪心的悲痛,他和帕特罗克洛斯

俘获的女仆们,哭叫着冲出

营棚,围绕在骁勇的阿基琉斯身边,全都

扬起双手,击打自己的胸脯,腿脚酥软。

安提洛科斯和他一齐悲悼,泪水倾注,

握着他的双手,悲痛绞扰着高贵的心房,

担心勇士会用铁的锋刃刎脖自尽。阿基琉斯

发出一声可怕的叹吼,高贵的母亲听到了他的声音——

其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边——

报之以尖利的嘶叫。女神们涌聚到她的身边,

所有生活在海底的女仙,奈柔斯的女儿,有

格劳凯、库莫多凯和莎勒娅、

奈赛娥、斯裴娥、索娥和牛眼睛的哈莉娅,

有库库索娥、阿克泰娅和莉诺瑞娅。

墨莉忒、伊埃拉、安菲索娥和阿伽维、

多托、普罗托、杜娜墨奈和菲鲁莎。

德克莎墨奈、安菲诺墨和卡莉娅内拉、

多里丝、帕诺裴和光荣的伽拉苔娅、

奈墨耳忒丝、阿普修得丝和卡莉娅娜莎,

还有克鲁墨奈、亚内拉和亚娜莎。

迈拉、俄蕾苏娅和长发秀美的阿玛塞娅,

以及其他生活在海底的奈柔斯的女儿们。

女儿们挤满了银光闪烁的洞府,全都击打着

自己的胸脯;女仙中,塞提丝领头唱起了挽歌:

“姐妹们,奈柔斯的女儿们,听我说,

听我唱,了解我心中深切的悲痛。

唉,我的苦痛和烦恼!了不起的生育,吃尽苦头的母亲!

我生养了一个完美无缺、强健骠悍的儿子,

英雄中的俊杰,像一棵树苗似地茁壮成长;

我把他养大成|人,好似一棵果树,为园林增彩添光。

然而,我却把他送上弯翘的海船,前往伊利昂地面,

和特洛伊人战斗!我再也见不到他的身影,

见不到他回返自己的家居,裴琉斯的门户!

只要他还活着,能见到白昼的日光,他就无法摆脱

烦愁,即便我亲往探视,也帮不了他的忙。

然而,我还是要去,看看我心爱的儿子,听听他的诉说,

在这脱离战斗的时候,他经历着何种愁伤。”

言罢,她离开洞府,女仙们含泪

相随;在她们周围,海浪掀分出一条

水路。一经踏上富饶的特洛伊大地,

她们一个跟着一个,在滩沿上鱼贯而行,依傍着

已被拖上海岸的慕耳弥冬人的海船,密集地排列在捷足的阿

基琉斯身边。

正当他长嘘短叹之时,高贵的母亲出现在他的面前,

发出一声尖叫,伸出双臂,抱住儿子的头脸,

悲声哭泣,开口说道,用长了翅膀的话语:

“我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

说出来,不要藏匿。宙斯已兑现你所

希求的一切,按你扬臂析告的那样,

阿开亚人的儿子们已被如数赶回船尾——

由于你不在场——已经受到惨重的击打。”

捷足的阿基琉斯长叹一声,答道:

“不错,我的母亲,俄林波斯大神确已兑现我的祈愿,

但现在,这一切于我又有什么欢乐可言?我亲爱的伴友已不在

人间。帕特罗克洛斯死了,我爱他甚于对其他所有的伙伴,

就像爱我自己的生命一样!我失去了他;赫克托耳杀了他,

剥走那套硕大、绚丽的铠甲,闪光的珍品,让人眼花缭乱的

战衣,神祗馈送裴琉斯的一份厚重的赠礼——

那一天,他们把你推上和凡人婚配的睡床。

但愿你当时仍和其她海中的仙女生活,

而裴琉斯则婚娶了一位凡女。

现在,你的内心必须承受杏无穷期的悲痛,

为你儿子的死亡——你将再也不能和他重逢,

相聚在自己的家居。我的心魂已催我放弃

眼下的生活,中止和凡人为伍,除非我先杀了

赫克托耳,用我的枪矛,以他的鲜血偿付

杀剥墨诺伊提俄斯儿子帕特罗克洛斯的豪强!”

其时,塞提丝泪如泉涌,说道:

“既如此,我的儿,你的死期已近在眼前。

赫克托耳去后,紧接着便是你自己的死亡!”

带着满腔愤恼,捷足的阿基琉斯答道:

“那就让我马上死去,既然在伴友被杀之时,

我没有出力帮忙!如今,他已死在远离故土的

异乡——他需要我的护卫,我的力量。

现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,

既然我已不是帕特罗克洛斯和其他伙伴们的

救护之光——他们已成群结队地倒在强有力的赫克托耳

手下——

只是­干­坐在自己的船边,使沃野徒劳无益地承托着我的重压:

我,战场上的骄子,身披铜甲的阿开亚人中无人

可以及旁,虽然在议事会上,有人比我舌巧话长。

但愿争斗从神和人的生活里消失,

连同驱使哪怕是最明智的人撤野的暴怒,

这苦味的胆汁,比垂滴的蜂蜜还要香甜,

涌聚在人的胸间,犹如一团烟雾,迷惘着我们的心窍——

就像民众的王者阿伽门农的作为,在我心里激起的愤怒一样。

够了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚,

我要逼迫自己,压下此番盛怒。

现在,我要出战赫克托耳,这个凶手夺走了一条

我所珍爱的生命。然后,我将接受自己的死亡,在宙斯

和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!

就连力上赫拉克勒斯也不曾躲过死亡,

虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心爱的凡人——

命运和赫拉粗野的狂暴葬送了他。

我也一样,如果同样的命运等待着我的领受,

一旦死后,我将安闲地舒躺。但现在,我必须争得显耀的荣光,

使某个特洛伊­妇­女或某个束腰紧深的

达耳达尼亚女子抬举双手,擦抹鲜­嫩­的

脸颊,一串串悲悼的泪珠——她们将

由此得知,我已有多长时间没有拼斗搏杀!

不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变主

听罢这番,银脚女神塞提丝答道:

“是的,我的儿,救护疲乏的伙伴,使他们

避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。

但是,你那身璀璨的铠甲已落入特洛伊人手中,

青铜铸就,闪着烁烁的光芒;头盔闪亮的赫克托耳,

已把它套在肩上,炫耀他的荣光。不过,料他

风光不久,穿着这身铠甲——他的末日已在向他逼压!

再等等,在没有亲眼见我回返之前,

不要急于投身战争的磨轧!

我将带着王者赫法伊斯托斯铸打的铠甲,神制的

­精­品,于明晨拂晓,太阳初升的时候,回到你的身旁。”

言罢,塞提丝转身离开儿子,

对着她的海神姐妹,开口说道:

“‘你等即可回返水波浩森的大洋,

回到水底的房屋,谒见海之长老,我们的父亲,

把一切禀告于他。我要去高耸的俄林波斯,

寻见著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能

给我儿一套绝好的铠甲,闪着四­射­的光芒!”

她言罢,姐妹们随即跳入追涌的海浪,

而她自己,银脚女神塞提丝,则扶摇直上,

前往俄林波斯,为儿子求取光灿灿的铠甲。

就这样,快腿把她带往俄林波斯的峰峦,与此同时,

面对杀人狂赫克托耳的进攻,阿开亚人发出可怕的惨叫,

撒腿奔逃,退至海船一线,漫长的赫勒斯庞特沿岸。

战地上,胫甲紧固的阿开亚人无法从漫天飞舞的枪械里拖@

帕特罗克洛斯的遗体,阿基琉斯的伴从;

特洛伊兵勇和车马再次­骚­拥到帕特罗克洛斯身边,

赫克托耳,普里阿摩斯之子,凶狂得像一团火焰。

一连三次,光荣的赫克托耳从后面抓起他的

双脚,试图把他拖走,高声呼喊着特洛伊人,

一连三次,两位骠悍狂烈的埃阿斯

将他打离尸躯。但赫克托耳坚信自己的

勇力,继续冲扑,时而杀人人群,时而

挺腿直立,大声疾呼,一步也不退让。

正如野地里的牧人,不能吓跑一头毛­色­

黄褐的狮子,使它丢下嘴边的­肉­食,

两位埃阿斯,善战的勇士,赶不走赫克托耳,

普里阿摩斯之子,从倒地的尸躯旁。

其时,赫克托耳已可下手拖走尸体,争得永久的荣光,

若非腿脚风快的伊里丝从俄林波斯山上冲扫而下,

带来要裴琉斯之子武装出击的口信。赫拉

悄悄地遣她下凡,宙斯和众神对此全然不知。

她在阿基琉斯身边站定,启口说话,用长了翅膀的言语:

“行动起来,裴琉斯之子,人世间最可怕的壮勇!

保卫帕特罗克洛斯的遗体;为了他,海船的前面

已打得人血飞扬!双方互相残杀,

阿开亚人为保卫倒地的伙伴,

而特洛伊人则冲闯着要把尸体拖人

多风的城堡,尤以光荣的赫克托耳为甚,

发疯似地拖枪,凶暴狂虐,意欲挥剑

松软的脖子,割下他的脑袋,挑挂在墙头的尖桩上!

快起来,不要躺倒在地!想想此般羞辱——

不要让特洛伊的大狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗躯!这是

你的耻辱,倘若伙伴的尸体离此而去,带着遭受蹂躏的伤迹!

听罢这番话,捷足的阿基琉斯问道:

“永生的伊里丝,是哪位神祗差你前来,捎给我此番口信?”

听他言罢,腿脚风快的伊里丝答道:

“是赫拉,宙斯尊贵的妻后,遣我下凡,但高坐

云端的克罗诺斯之子,以及其他家住白雪封盖的

俄林波斯的众神,却不知此事。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯说道:

“特洛伊人夺走了我的铠甲,我将如何战斗?

心爱的母亲对我说过,在没有亲眼

见她回返之前,绝不要武装出阵——

她答应带回一套闪光的铠甲,从赫法伊斯托斯的工房。

我不知谁的甲械可以合我携用,

除了忒拉蒙之子的那面硕大的战盾。

但我确信,此刻,他自己正战斗在队伍的前头,

挥使着枪矛,保卫帕特罗克洛斯的遗体。”

听罢这番话,腿脚风快的伊里丝说道:

“是的,我们知道,你那套光荣的铠甲已被他们夺占,

但是,你仍可前往壕沟,以无甲之身——目睹你的出现,

特洛伊人会吓得神魂颠倒,停止进攻,

使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会——

他们已筋疲力尽。战斗中,喘息的时间总是那样短暂。”

言罢,快腿的伊里丝离他而去。

宙斯钟爱的阿基琉斯挺身直立——雅典娜,

女神中的姣杰,把穗带飘摇的埃吉斯甩上他那宽厚的肩膀,

随后布起一朵金­色­的浮云,在他的头顶,

从中燃出一片熊熊的火焰,光照四方。

仿佛烟火腾升,冲指气空,远处

海岛上的一座城堡,受到敌人的围攻,

护城的人们在墙上奋勇抵抗,

苦战终日,及至太阳西沉,点起

一堆堆报警的柴火,呼呼地

升腾,告急于邻近岛屿上的人们,

企盼他们的营救,驾着海船赶来,打退进攻的敌人——

就像这样,阿基琉斯头上烈焰熊熊,冲指明亮的气空。

他从墙边大步扑进,站在壕沟边沿,牢记

母亲的命嘱,不曾介入阿开亚人的营伍。

他挺胸直立,放声长啸,帕拉丝、雅典娜亦在

远处呼喊,把特洛伊人吓得五脏俱裂。

阿基琉斯的呐喊清响激越,

尖利嘹亮,如同围城之时,

杀人成­性­的兵勇吹响的号角。

听到埃阿科斯后代的铜嗓,特洛伊人

无不心惊­肉­跳;长鬃飘洒的驭马,

心知死难临头,掉转身后的战车,

驭手们个个目瞪口呆,望着灰眼睛女神雅典娜

点燃的烈火,窜耀在心胸豪壮的阿基琉斯

头上,来势凶猛,暴虐无情。

一连三次,卓越的阿基琉斯隔着壕沟啸吼,

一连三次,特洛伊人和声名遐迩的盟友吓得活蹦乱跳。

其间,他们中十二个最好的战勇即刻毙命,

葬身于自己的战车和枪矛。与此同时,阿开亚人,

冒着飞舞的枪械,高兴地抢回帕特罗克洛斯,

放躺在尸架上,出手迅捷;亲密的伙伴们围站在他的

身边,深情悲悼。捷足的阿基琉斯介入哀悼的

人群,热泪滚滚,看着他所信赖的伴友

尸躺架面,挺着被锋快的铜尖破毁的躯身——

他把伴友送上战场,连同驭马和

战车,但却不曾见他生还,把他迎进家门。

其时,牛眼睛天后赫拉把尚无倦意。

不愿离息的太阳赶下俄开阿诺斯水流。

太阳下沉后,卓越的阿开亚人停止

激烈的拼杀,你死我活的搏斗。

在他们对面,特洛伊人亦随即撤出激烈的

战斗,将善跑的驭马宽出战车的轭架,

集聚商议,把做食晚饭之事忘得­精­光。

他们直立聚会,谁也不敢就地下坐,

个个心慌意乱——要知道,在长期避离惨烈的

搏杀后,阿基琼斯现又重返战斗。

头脑冷静的普鲁达马斯首先发话,

潘苏斯之子,全军中推他一人具有瞻前顾后的睿智。

他是赫克托耳的战友,同一个晚上出生,

比赫克托耳能言,而后者则远比他擅使枪矛。

怀着对众人的善意,他开口说道:

“是慎重考虑的时候了,我的朋友们!我劝大家

回兵城内,不要在平原上,在这海船边等盼

神圣的黎明——我们已过远地撤离了城堡。

只要此人盛怒不息,对了不起的阿伽门农,

阿开亚人还是一支较为容易对付的军旅,

而我亦乐意露营寝宿,睡躺在

船边,企望着抓获弯翘的船舟。

但现在,我却十分害怕裴琉斯捷足的儿子,

此人的勇力如此狂暴,我想他绝不会只是满足于

果留平原——特洛伊人和阿开亚人在此

拼死相搏,均分战神的凶暴。

不!他要荡平我们的城堡,抢走我们的女人!

让我们撤兵回城;相信我,这一切将会发生。

眼下,神赐的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的

阿基琉斯的进攻,然而,明天呢?倘若等他披甲

持枪,冲扑上来,逮着正在此间磨蹭的我们,各位

就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸自己命大,

要是他能活着跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸躯将喂饱

兀鹫和俄狗。但愿此类消息永远不要传至我的耳旁!

倘若大家都能听从我的劝说——尽管我们不愿这么做——

今晚,我们将养­精­蓄锐,在聚会的空场上;高大的城墙

和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧Сhā的门闩,

将能保护城堡的安全。然后,明天一早,

拂晓时分,我们将全副武装,进入

墙头的战位。那时,倘若阿基琉斯试图从船边过来,

拼杀在我们的墙下,他将面临厄运的击打。

他会鞭策驭马,在墙下来回穿梭,把它们

累得垂头丧气,最后无可奈何,返回搁岸的船旁。

所以,尽管狂烈,他将无法冲破城门,攻占

我们的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便会把他撕食吞咬!”

听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳恶狠狠地盯着他,

嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦——

你再次催我们回撤,要我们缩挤在城区;

在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗?

从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯的城,

说这是个富藏黄金和青铜的去处。但

现在,由于宙斯的愤怒,房居里丰盈的

财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖,

运往弗鲁吉亚和美丽的迈俄尼亚。

今天,工于心计的克罗诺斯的儿子给了我

争获荣誉的机会,就在敌人的船边,把阿开亚人

赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵的蠢

话,当着此间的众人!

特洛伊人中谁也不会听从你的议说——我将不允许有人这

么做。行动起来,按我说的办,谁也不要倔拗。

现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔的营区;

不要忘了布置岗哨,人人都要保持警觉。

要是有谁实在放心不下自己的财富,

那就让他尽数收聚,交给众人,让大家一起享用。

与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。

明天一早,拂晓时分,我们要全副武装,

在深旷的船边唤醒凶暴的战神!

如果挺身船边的真是卓越的阿基琉斯,

那就让他等着遭殃——一倘若他想试试自己的身手。我不会

在他面前逃跑,不会跑离悲烈的战斗;我将

顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大的光荣,是他,还是我!

战神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!”

赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声——

好一群傻瓜,帕拉丝·雅典娜已夺走他们的智筹。

『加入书签,方便阅读』