版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 读书随笔 > 三 关于北京故宫博物院的图籍

三 关于北京故宫博物院的图籍

纪伯伦是诗人、散文家,同时也是画家。他曾在巴黎美术学院学画。

他的作品单行本里有许多Сhā画,全是他自己的作品。

纪伯伦是大雕刻家罗丹的弟子。他的笔下的人物,都带有浓厚的罗

丹速写风格。他所画的基督像,依我看来,简直是用他的老师作模特儿

的。那些仿佛梦幻似的风景和人物,也受了罗丹速写的影响。难怪罗丹

对他很称许,说他的才艺有点象英国的诗人画家威廉布莱克。

纪伯伦是黎巴­嫩­人,一八八三年出世。十二岁时就跟了家人离开故

乡到美国,侨居在波士顿,后来曾回到黎巴­嫩­去求学,并且旅行各地。

十九岁时再离开家乡。以后就一直不曾再回去过了。

他有一个女朋友,名叫梅赛亚德,是一位女作家,也是黎巴­嫩­人。

两人的关系是一种充满了诗意的罗曼斯。有一篇文章曾这么谈到他们两

人的关系道:

"这简直是有一点难以想象的,一男一女除了在纸上通信以

外,彼此从不相识,也不曾见过面,会相爱起来。但是艺术家们自

有他们自己不同常人的生活方式,这只有他们自己能够理解的。伟

大的黎巴­嫩­女作家梅赛亚德和纪伯伦的情事,就是如此。"

一九三一年纪伯伦去世后,梅赛亚德曾将两人之间往来的一部分书

信公开了。这件事情才确切的为世人所知道。有一封信,是梅赛亚德从

埃及开罗寄给纪伯伦的,写信的年月是一九一二年五月十二日。这时纪

伯伦出版了他的小说《破裂的翅膀》,寄了一部给梅,请她批评。梅读

了之后就回了一封信,其中对于结婚和­妇­人的忠贞问题,提出了不同的

意见。其中有一段这么说:

"......纪伯伦,关于结婚问题,我对你的见解不能表示同意。

我尊敬你的思想,敬重你的意见,因为我知道你对于为了崇高的目

的订下的原则所作的防护,乃是认真而且严肃的。我完全同意你推

动女­性­解放的那些基本原则。女­性­是应该象男子一样,自由地去选

择她自己的丈夫。这不该被她的邻人和亲友的忠告和帮助所左右,

应该由她自己个人的取舍去决定。当她选定了她的生活伴侣之后,

一个­妇­人就应该使自己完全接受这种共同生活的义务的束缚。你说

这些是由时代所构成的沉重的锁链。是的,我同意你的说法,这些

确是沉重的锁链,但是请记往,这些锁链乃是出于自然之手,而他

也正是今日女­性­的制造者。"

纪伯伦在信上继续回答梅的询问,自然,他所用的言语是带有一点

象征意味的:

"......至于我今天身上所穿的衣服,依照习惯是同时要穿两套

的:一套是织工所织,裁缝所缝制;另一套则是血­肉­和骨头制成的。

但是今天我所穿的那一套,乃是一件宽大的长袍,其上洒满了不同

颜­色­墨水的碎点。这件长袍与游方僧人所穿的并没有多大的区别,

只是较为­干­净而已。当我回到东方以后,我就不穿别的,只穿老式

的东方衣服。

"......至于我的办事室,至今仍是没有屋顶,也没有四壁,但

是沙的海和空气的海,都与昨天的它们相似,波浪滔天,而且没有

涯岸。但是我们用来在这些海中行驶的船却是没有桅的。你看你是

否认为你能够为我的船供应桅杆呢?"

纪伯伦又用象征的手法,向梅描写他自己:

"我将怎样告诉你上帝在两个­妇­人之间将他捉住的这个人呢?

其中一个将他的梦化为醒觉;另一个则将他的醒觉化为梦。我对于

上帝将他放在两盏灯之间的这个人,要说些什么呢?她是忧郁还是

快乐?他在这个世界上是一个陌生人吗?我不知道。但是我愿意问

你,你是否愿意这个人在这世界上继续是一个陌生人,他的言语是

世人一个也不用的。我也不知道。但是我仍想问你,你是否愿意用

这个人所用的言语同他说话,因为你对这样的言语是比任何人都了

解得更好的。

"在这世界上,有许多人不了解我的灵魂的言语;在这世界上,

同时也有许多人不了解你的灵魂的言语。梅呀,我乃是生活曾赐给

我们许多朋友和知己的那些人之一。但是请你告诉我:在这些认真

的朋友之中,是否有人我们可以对他说:请你将我们的十字架,

背负一天如何?

"是否有任何人知道在我们的歌唱后面还另有一首歌曲,这是

不能由声音所歌唱,也不能用微颤的弦索来表达的?是否有任何人

能从我们的忧愁之中看出欢乐,从我们的欢乐之中看出忧愁呢?

"......梅呀,你可记得,你曾经告诉我,有一个新闻记者写信

给你,向你索取每一个新闻记者所索取的--你的照片吗?我曾经

一再想到这个新闻记者的要求,可是每一次我总是这么向我自己

说:我不是新闻记者,因此我不便要求新闻记者所要求的东西。是

的,我不是记者。如果我是什么刊物报纸的老板或是编辑人,我就

会坦白的不害羞地向她索取她的照片。可是我不是记者,这叫我怎

么办呢?"

..

龚果尔弟兄日记

。t!xt

龚果尔弟兄日记

法国龚果尔弟兄合著的小说,我仿佛只读过一种,这还是多年以前

的事,我那时还年轻,所以还有那么好胃口。其实不看也罢,因为当时

我所看的是一部什么小说,内容是讲些什么,现在早已忘得­干­­干­净净了,

可知这样的小说实在是不看也没有什么损失的。若是别的小说,那就不

然了,随便举一个熟悉的例来说,如果是《茶花女》或是《少年维特之

烦恼》,看了之后,谁又会忘记呢?

因此龚果尔弟兄合作的那些小说,实在不看也罢。至于他们两人合

写的那部日记,那倒是值得我来读的。

已经不只一次有人说过,他们弟兄两人在四十多年间合作的五十多

部作品,最好最重要的其实就是两人所写的这部日记。这里面的原因很

奥妙,又很简单,一句话来说,两人是文艺爱好者,是文艺家,但不是

文艺作家。他们的那些作品,并非为了非写不可才写的。他们不必依赖

写作来糊口,也没有非写不可的热情。两弟兄一再合作写下了那许多作

品,绝大部分是由于经常同当代那些文人往来,自己见猎心喜,不甘缄

默而已。因此所写下的那些作品,都是可有可无之作。

但是两人每晚随手记下的那些日记,却是­性­质全然不同的东西。我

们要知道,龚果尔弟兄在十九世纪法国文坛上占了一个重要的地位,是

由于他们家道富厚,而又爱好文艺、了解文艺,所往还的全是当代文人

和艺术家,又肯对新作家加以鼓励和支持,他们的文艺沙龙俨然成了巴

黎的文坛中心。两人又有收藏癖,当时正流行东方­色­彩的小艺术品,他

们热衷于此,又喜欢购藏­精­本书籍,因此每晚在灯下所写的日记,其中

就充满他们与同时代作家的交游往还。这些人物的言论、活动、癖好和

轶闻,以及他们自己对于当代人物、书籍和艺术品的评介。

龚果尔弟兄不是第一流的文艺作家,但是他们对于文学和艺术作品

的见解却很­精­辟。有了这个条件,使得他们两弟兄所写的日记,内容就

更加充实。龚果尔弟兄日记,会成为法国古今无两的一部作品,就是由

于这样的原因。

龚果尔弟兄日记,开始于一八五一年十二月,一直 继续到一八九

六年。不过,这里面有一点是该特别说明的:龚果尔弟兄两人是分不开

的。他们弟兄两人的声誉,以及这日记的引人之处,全是由于弟兄两人

的合作。可是,到了一八七零一月二日,弟弟茹莱?龚果尔生了病,写

了这一天的日记便不曾再写下去,到了六月二十日便去世了。于是这部

日记就中断了一些时候,后来再由哥哥爱德蒙一人写下去,一直写到一

八九六年。

我们今日所读到的龚果尔日记选本,总是选到弟弟去世的时期为

止。这就是由于他们弟兄两人在文艺的成就上是分不开的。一八七零年

以后的龚果尔日记,那只是爱德蒙个人的日记,已经不是龚果尔弟兄日

记了。

很少人曾经读过龚果尔日记的全部。这不仅因为全部的卷帙很多,

更因为其中有许多涉及当时人的隐私,怕这些有关者的后人读了难堪,

所以一直至今仍保留着不发表。今日通行的龚果尔日记,无论是法文原

本或是外国语的译本,都是经过相当删节的,并不是全部。

茹莱?龚果尔在一八七零年早死,哥哥爱德蒙却多活了二十六年。

到一八九六年才去世,活了七十多岁。他在晚年捐出自己的私财作基金,

组织一个学会,用来鼓励青年作家的写作。这个学会就是今日有名的龚

果尔学会。有一时期与法兰西学士院处于对立状态,壁垒森严,一个尊

重旧的,一个代表新的。他们所设立的龚果尔文学奖金,至今仍是法国

作家认为最高的荣誉。龚果尔弟兄日记,按照哥哥爱德蒙的预定计划,

本来是规定要在他死后二十年才开始陆续发表的。可是后来,拗不过朋

友们的要求,尤其是都德的怂恿,爱德蒙曾选了一部分先行发表。

爱德蒙曾在他们日记的序文上说:

"这全部原稿,可说是在我们两人口授之下,由他兄弟一人执

笔写成的。这正是我们用来写这些回忆录的方法。当我兄弟去世后,

我认为我们的文艺工作已经结束了,因为我决定将我们的日记在一

八七零年一月二十日这天封笔不写。因为他的手在这天已经写下了

他的绝笔。"

可是爱德蒙后来终于又继续写下去,一直写到一八九六年。

..

读延平王户官杨英的《从征实录》

txt

读延平王户官杨英的《从征实录》

0 0

『加入书签,方便阅读』