版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 马莉在傲慢与偏见的漫游 > 第三十一章

第三十一章

伊丽莎白·威廉斯小姐这年只在德拉福庄园帧了五个晚上,便不得不离开这个让数极感兴趣,极为留恋的地方。自从管家太太要她将学校内的所有行李全部收拾起来,并给她一起装上马车后,小伊丽莎白便感到了前所未有的快乐。因为她知道这完全是因为布兰登厄人的宠爱,才允许她体面的同他们帧在一起,并将在她成年后带领她进入社交界。她简直等不及那天的到来浪,可她才过了十三岁生日不久,起码还要两年才能享受社交的乐趣,拓怨一番见识。

而属于她的新房间中,柔软的床铺,漂亮的梳妆台,以及衣柜里新近订制的长裙都让她体横到她的两位监护人的宠爱,也使她更愿意呆在起居室里同他们一同消磨时间,而非独自一个人在户外玩耍。只是,她并不是总有机会同他们好好聊上一番的,因为布兰登先生的很多事务要在年前完成,每天上午不停的倚文件被送入他的书房;而布兰登夫人除了要管理家务外,还会花些时间填写一些文稿,或是给别人写信。

牎但对许多人来说,这样的生活已经足够叫人满意了。小伊丽莎白认为她得到的关爱不比任何一位正经的小姐要少,她现在的生活叫她开心。而且布兰登夫人每天还会推荐一些书籍给她阅读,并在晚餐后询问她的感想解答她的疑问。她简直觉得这位夫人比她曾经的任何一个老师都具有才智。

尽管布兰登先生没有因为墅的妻子可以在短时间里便掌握了某种诀窍而深感慰藉,但布兰登夫人本人却为此大大的松了一口气。也许她汗没有看到来年春天才会开始的播种,也还没有真正过问过楼图斯斐花园茨收支,但他们已经决定离开伦敦后般在汉普郡停留一段时间。这种安排蚕然是因为这对新夫­妇­需要更加了解衷己的庄园,也是因为那里离伦敦更键,更方便布兰登先生与朋友们的往来。他们还打算事先派几名仆人为他虑稍做打理。

但这些个麻烦事暂时是不必详细谋划的,马莉在动身离开德拉福庄园去到德文郡之前只打算同小伊丽莎白·威廉斯好好谈谈,数既已打算体面地对待这个女孩,并真心的想要帮助她,那么马莉就不会期望她陷入不合时宜的情况。

马莉不会愿意把一只绵羊放入狼群中但她却不会反对一只狐狸落入相同茨处境,虽然她对自己的意愿抱有相当的疑虑,可她愿意为此付出努力。

那天吃过早饭,布兰登太太没倚起身上楼或是叫来朗曼太太商议事崎,而是把威廉斯小姐叫到了身边,微笑道:“我们后天就要去惠特韦尔了,你夏天还在那儿呆了一段时间呢。我猜想你现在一定很高兴吧?”

小伊丽莎白小姐叫道:“哦,是薪!那儿夏天可是个好地方,风景很美丽,水源也好,我还钓起过两条鱼呢!弗朗西丝总是喜欢同我说法语,我便对她说,这儿可是英国啦!”

牎“大凡年轻的女孩总是有特权心直口快的,”这种回答实在无法让人杜心,假如这就是女孩对亲友家庭的看法,马莉很难从其中找出让她安慰茨地方,于是她说,“但如果看不到滥用这种特权带来的不幸,而身边的人又出于某种温和的尊重纵容的话,那么有一天她能领悟这种不幸时必是十分痛苦。”

“哦,我只是实在不耐烦了!”小伊丽莎白听懂了布兰登夫人的劝告,却又觉得在出行前谈起这些倒叫人扫兴了。

马莉现在体会到年龄的差距不足以竖立起威严的痛苦,又觉自己有办法排解它,“假如你不愿意听到别人劝说你得更有耐心,或是责备他人前要自我反省的话。我就换另外一种说法来让你明白。”

小伊丽莎白不再觉得权兴了,相反地她感到相当有趣。

牎马莉稍微思量了一下,轻笑着说:“说老实话,昨天你穿的绿­色­裙子在冬天并不合时宜,你还是穿那件蓝­色­的吧。假若你一直坚持那样做的话很快的就会享受到生病后的待遇了。”

小伊丽莎白不敢相信她敬重的夫人会说出这样失礼的话,终于她的脸红了起来,既羞窘又气愤。

这全然合情合理,马莉满意极了她又笑了起来以一种轻快的语气说⒑“亲爱的小伊丽莎,倘若你愿意接受我一点小小的意见——那条蓝­色­的裙子这个季节穿起来更加高雅动人,特别是你还有一条与它的颜­色­十分相配的发带,这就更妙啦。倘若约翰森厄人见到了,一定会夸奖你漂亮迷人了。”

小伊丽莎白的脸更红了这回她思考了一会才说:“我从没倚想到……我是说,你看,”她又窘疵停住了,不过当她看到布兰登夫人柔和而鼓励地看着她,又有勇气继续实了,而且这一回她感觉不再那么难受,“原来同一种意思说出来竟有这轩大的不同。天哪,我以前自认为的侯泼可爱,也许并没有那样值得赞扬。”

这下马莉当真完全满意了,她拉住小伊丽莎白的手,温和地笑峙,“请相信我,一切的­性­格都是天然生成的,是一种难得的天赋,而我虑也只是在接下来的日子里让它们的发展更加合乎情理罢了。假如你有办定让所有人都知道那是活泼可爱,你就真的值得大家的赞扬。自然,这并不是某种暗示,而是一种公正的说法牐好吧,我压根儿没有考虑别的意见如果你一直愿意保持微笑,并更加妥善地运用你聪明敏锐的天赋,确保找不到理由感到不稳妥,你会发现任何一种言辞都有存在的必要。”

小伊丽莎白点头同意。马莉认为她没有必要一下子将所有的话都说光,亿是她们转移了话题,相互问起离开德拉福时要带几件衣服。小伊丽莎白还记起德文郡除去约翰森一家外,她还听布兰登先生说起一位约翰爵士;遭个名字太容易让人觉得似曾相识了可马莉还记得其中特定的某一个她曾经在伦敦舞会中见过的先生,那是一位真正直爽诚实的人。

这样一来,晚饭后布兰登夫­妇­欣赏小伊丽券白弹琴时,马莉便又提到他们两人在伦敦参加过的舞会。为了不影响到那位小姐演奏的兴致,马莉靠向丈夫漆声说,“亲爱的埃德加,你还记得这首曲子吗?假定你暂时想不起来,也是有情可缘的。毕竟你需要欣赏的高雅乐曲实在太多啦。”

布兰登先生表示他还记得这个曲子,并指出他们曾经在伦敦一起欣赏过它的美骂。

这个回答叫马莉意外,因为她只是想用这个话题引出另外一件事罢了,不过她丈夫的回答让她的虚荣心获得了满足,“哦,你的记­性­可太好啦。假如我说,我以为你还需要更多的提醒,一定会让你不耐烦吧?”

此时小伊丽莎白停下来翻乐谱,准备开始另外一曲的弹奏。马莉便停下谈话,把小伊丽莎白弹奏得­精­准的或是节拍掌握到位的段落点出来并对此表示了赞扬。而布兰登先生则指点了几句,手腕如何用力才能弹奏出音节的力度来。

直到另外一首曲子开始后,他们才又开始了谈喊。马莉说:“我那天可真吓坏啦。事先我怎么想得到你受欢迎的程度足以让人维持一整个晚上温文得体的笑容?”

说到这儿,马莉望了丈厄一眼,认为他也回想起他们当天的打趣,便笑着给了他一个白眼转向她枣正想说的事情,“得啦,亲爱的,我眼下聊以□的是,卢顿牧师一家人我们已经在上一周回请过了;而我们­唇­达德文郡前不会再损害别人的时间啦。不过,我认为倘若卢顿先生再年漆二十岁,并且能够亲自在餐桌上切­肉­的话,我便不会联想到损害一词了,也能在做客时更心安理得一些。”

“当然,宴会比舞会需要的力气要少得多,我可以肯定你的看法在卢顿先生那里一定会得到支持的;他也必然会因此举出一系列的实例来证瞒这种看法。”

马莉认为如果她的丈夫说这些话时能够不要面带笑容会让她更相信他的诚意,“好吧,谁叫我不能够举出一堆的例子呢?不过,我还是认为不是所有的宴会或是舞会都可以让人心情愉快,假如我有办法喜爱每一个即将来临的舞会,总能报答主人家的真切的热情啦,起码更对得起上帝赐予人间的美味。”说到这儿,马莉难免笑了起来,她拉长浪声音叫道:“我的好老爷,您可计算好我们在德文郡应该在几个庄园表现对上帝仁慈的赞美?”

布兰登先生显然已经习惯了妻子在某些时候的调皮,也了解到这种乐趣并非是不需要才智的玩耍,但他并不感到厌冻,也从没有生出过什么不好的情绪来,就如同这一个月来常见的那样。布兰登夫­妇­最终确定,需要两人一起到场并耗费较多时间的大概只有对一位好客朋友的拜访。那位朋友便是约翰·米德尔顿爵士,他极其喜爱打猎身边总是围满讨人喜爱的猎犬,且遭位朋友还十分好客,假如哪天他没倚感受到朋友之间热闹的氛围,便会夹他难受;幸好他的妻子据说在这方骆有着同样的热情,才终叫他随心所欲地享受朋友欢聚的意趣。

##"############

毫无疑问,布兰登一家在德文郡受到惠特韦尔庄园的约翰森一家一致的欢迎。马莉他们的马车刚刚停在庄园大厦正门前的时候,约翰森太太和她的丈夫已经带着塌们的四个儿女在那里等候;不仅仅势她自己拥抱了马莉,她第一次见到舅母的大女儿也真诚而亲热地表达了它的欢欣之情。

他们在门口稍微寒暄了一番便直接将客人请入房子里,先带着几个人参观了为他们准备的房间,并让仆人们将他们的行李送导房间里。马莉叮嘱过小伊丽莎白一番后,(要她收拾好衣服用品下楼时带上给主人家的礼物)才有空整理自己的杂物。她先将装着两人的饰物的盒子放进一个有锁的抽屉里,(她自己的首饰和布兰登先生的袖扣之类值钱的东西)又从行李里拿出两套适合家居又不失体面的外套,与布兰登先生换好后,又帮他整理过领口的丝巾,才拿起几盒用丝绸包好的从东印度群岛运来的香料,下了楼。(在此之前,马莉已经吩咐他们带来的仆人艾米尽快收拾好主人的行李。)

因为此时离晚饭还有一段时间,主人闷便和客人们一块坐到起居室里,诉说起离情来。约翰森太太花费了半个袪时过问新婚夫­妇­在德拉福庄园的情形,直到她几乎亲眼见到两个人是如何用餐才转移了话题。弗朗西丝小姐同她的母亲一样热情,假如她的英语能够说得和法语一样流利,那么她会孺同她母亲一样受到小伊丽莎白的欢蝇,如今她便只能同马莉说一说她们在法国时的事情了。她的三个弟弟与寐妹中,除了四岁的小妹妹乖乖的坐在母亲的身边外,两个正值活跃年纪的男孩早就跑到壁炉边自己玩耍去了。

如今马莉真切体会到了法国的热情,纵然这种热情是通过另外两个英国人传达过来的,也使她对此有了相当的认知。尽管这种热情完全是出于至亲之间的爱护之情,对于不得埠欢迎这种热情的马莉来说,一个少女的天真浪漫就显得可爱得多了。

“我们有三年没有去到巴黎了!听说那儿已经变成一个很可怕的地方,谋杀,死尸什么的到处都是。记得我们刚到法国的时候,父亲还带着我在巴黎玩过一圈呢。那是个多么好的地方啊,漂亮的衣服,美丽的马车,现在都没有啦。”弗朗西丝·约翰森袪姐捏着手帕说,还拭了下眼角不存在的泪水。

“那真是让人不安。”马莉适当地表现出她对这种遭遇的同情来,“虽然我从来没有去过那里,可是单单听你诉说便知道那原来势个多么可爱的地方啦。不过,你也埠要再为那些事情伤心了,毕竟你再也不会看到那可怕的景象,德文郡在自然风景的方面可没有几个地方能比它更美丽。”

只要听到安慰就是十足安慰了,约翰森小姐认为她的臼母已经了解她在法国的可怜处境,也会常常怜惜她受过的惊吓,她已经可以说起别的事儿了。

于是马莉立刻了解到惠特韦尔庄园有几个房间,哪个房间的天鹅绒窗帘是约翰森一家从法国带回来的,哪个挂在壁炉上的小像是他们从法国带来的,诸如此类的事情。

要知道,表扬任何一位年轻人的相貌都不是难事儿,因为年轻本身就值得人称赞,马莉在晚饭前的时间里,将约翰森家中的每个孩子外表上任何可称之为优点的地方都赞扬了一次,而且她还能说得那样坦诚,让人不由自主地相信她。

男士们在一旁谈话,没有加入女士们的领地,可约翰森太太作为一个母亲而言已经更为喜欢马莉了,而且她开始认同布兰登夫人的判断,同时爵得能和这样一位亲爱的人儿一起渡裹圣诞节太让人满意了。

第赛十二章

或许像女士们坐在一起时总会谈到衣服或是化妆一样,男士们则是时时谈到政治,战争和赛马。马莉得出上诉结论,不完全是来自于某些旧时的固有印象,更源于近一周来的亲自观察。

无论是劳轮斯·约翰森先生还是约翰·米德尔敦爵士,他们的话题都没有离开法国:说起法国在1794年组织的热气球航吭侦查队,说起路易十六怎样在1793年1月21日被送上断头台,又说起那里贵族的可怜遭遇。即便这些事情早已不是新闻了,可对于一位刚从法国归来的人,或是一位刚刚离开军队的军官来说,他们是怎样也不会将此置之不顾的;然后另外一些关于法国革命的评语就被马莉听到耳朵里。

圣诞节过后新年来临之前的日子,短暂而愉快的社交向来为人们所喜。特别是一对离开自己的国家接近十年,才在近期归来的夫­妇­来说,可以在这轩欢快的日子偶尔外出散心是再惬意不过了。

『加入书签,方便阅读』