版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 理查三世 > 正文 第一幕

正文 第一幕

葛罗斯特

可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓——愿耶稣宽恕他!——

玛格莱特王后

愿上帝惩罚他!

葛罗斯特

为了替爱德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。

玛格莱特王后

你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。

利佛斯

葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。

葛罗斯特

如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。

伊利莎伯王后

假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。

玛格莱特王后

王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。

葛罗斯特

满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前­干­什么?

玛格莱特王后

无非把你所­干­的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。

葛罗斯特

驱逐出境、违则处死的不就是你吗?

玛格莱特王后

有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。

葛罗斯特

当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。

伊利莎伯王后

天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。

海司丁斯

呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。

利佛斯

暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。

道塞特

谁都能预料到恶人终归有恶报。

勃金汉

诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。

玛格莱特王后

嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的|­乳­臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!我子爱德华过去是太子,你子爱德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿你们突遭凶变,断送生命。

葛罗斯特

可恶的老巫婆,停止你的妖言!

玛格莱特王后

放过你吗?站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把­奸­贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——

葛罗斯特

玛格莱特。

玛格莱特王后

理查!

葛罗斯特

嗳!

玛格莱特王后

我没有叫你。

葛罗斯特

那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。

玛格莱特王后

我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。

葛罗斯特

我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。

伊利莎伯王后

这样说来,你却诅咒了你自己。

玛格莱特王后

可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。

海司丁斯

乱嚼舌头的婆娘,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。

玛格莱特王后

无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。

利佛斯

要我们和善相待,你就该懂得你的本分。

玛格莱特王后

要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。

道塞特

再莫和她争辩,她是个疯子。

玛格莱特王后

少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,­干­枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。

葛罗斯特

好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。

道塞特

这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。

葛罗斯特

是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太阳也受它奚落。

玛格莱特王后

阳光也会变得­阴­沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四­射­的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!

勃金汉

罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。

玛格莱特王后

什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!

勃金汉

算了,算了。

玛格莱特王后

呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。

勃金汉

这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。

玛格莱特王后

我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。

葛罗斯特

她说些什么,勃金汉大人?

勃金汉

不值得我倾听的谰言,我的好大人。

玛格莱特王后

什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)

海司丁斯

听她咒骂,真叫我毛骨悚然。

利佛斯

我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。

葛罗斯特

我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。

伊利莎伯王后

据我所知,我却从未冒犯过她。

葛罗斯特

可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!

利佛斯

有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。

葛罗斯特

我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。

凯茨比上。

凯茨比

王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。

伊利莎伯王后

我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?

利佛斯

我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)

葛罗斯特

坏事是我­干­的,争吵也是我带的头。我策划了一些­阴­谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤­祼­­祼­的­奸­诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。

两凶手上。

葛罗斯特

可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去­干­吗?

凶手甲

是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。

葛罗斯特

想得周到;证件我准备好了,(递过证件)你们­干­完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。

凶手甲

不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。

葛罗斯特

眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去­干­起来;去,去,快去。

凶手甲

我们听命,高贵的王爷。(同下。)

第四场同前。伦敦塔

克莱伦斯及勃莱肯伯雷上。

勃莱肯伯雷

您大人今天为什么如此愁容满面哪?

克莱伦斯

呵,我这一夜好难熬过,真不是味,恶梦做不完,奇形怪状都呈现在我眼前,我虽然是个笃信基督的人,我也不愿再度过这样一夜,那种­阴­森恐怖的景象确实难当,哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。

勃莱肯伯雷

您做的什么梦,大人,请讲给我听听。

克莱伦斯

我仿佛从塔中脱身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛罗斯特同路,梦里我见他诱我上甲板散步。我俩向英国眺望,历数着约克和兰开斯特两王室彼此交战的艰难岁月,我们经受着无穷的灾厄。正当我两人在那令人晕眩的甲板上缓步徐行,似乎葛罗斯特一失足;我挽住他,他却一手打来,把我摔下海去,在那滚滚浪涛之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹没水中之苦;浪涛声在耳朵边响着,十分可怕!我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!我仿佛看见千百条遇险的破船;上千的人被海鱼啮食着;海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。有的嵌进了死人的头颅;在原来安装眼珠的空洞里嵌着闪亮的珠宝,似乎在侮慢­肉­眼,不断地向那泥泞的海底传情,对着散在各处的枯骨嘲笑。

勃莱肯伯雷

你在死去的一刹那间,哪有闲工夫去观察海底的秘密呢?

克莱伦斯

我仿佛觉得有闲工夫;但我也多次想摆脱生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的灵魂,不放它出去寻求那广阔、荒凉、无定的太空;我的灵魂被阻,摆脱不了这喘息的躯壳,使我全身似乎要崩裂,恨不得将灵魂吐入海中。

勃莱肯伯雷

你这样痛苦万分,竟未能苏醒吗?

克莱伦斯

没有,没有,我生命虽已告终,而梦境却延续着;呵!我的灵魂一时激荡起来,像风雨般不能安定。我仿佛渡过了­阴­阳界上的黯流,那诗人们所歌唱的冷脸舟子把我带进了长夜漫漫的幽国。我这个新到的亡魂迎头便遇见了我的丈人,那位闻名世上的华列克;他高声嚷道,“这冥府里能有什么严刑峻法足以惩办这个叛逆无道的克莱伦斯哪?”说着,他就消失了;随后,飘过一个天使般的­阴­影,它的亮发上带着血迹;口中厉声叫着,“克莱伦斯来了,——虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;——来抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。”这时我仿佛觉得有成群的恶妖围住了我,在我耳边叫嚷,那惊人的尖厉声将我吓醒,我满身发颤,许久还以为自己仍旧身在幽国,这场梦在我脑中印下了难以磨灭的可怕痕迹。

勃莱肯伯雷

难怪您,大人,莫说您自己吓坏了;单是听您讲,我就很害怕啦。

克莱伦斯

呵,勃莱肯伯雷,我所­干­的那些事,为的是爱德华,而今天成为控诉我灵魂的实证;请看他却是如何酬谢我的。上帝呀!如果我真诚祈祷还不够使您息怒,而坚决要惩罚我的错误,那就至少只在我一人头上泄愤吧;呵,千万饶过我那无辜的妻子儿女。我恳求你,好狱官,不要离开我;我的心魂好生沉重,我很想睡一会儿。

勃莱肯伯雷

我陪伴您,大人,愿上帝赐您安眠!(克莱伦斯入睡。)

勃莱肯伯雷

忧思分割着时季,扰乱着安息,把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,以浮面的声誉换取满心的苦恼;为了虚无缥缈的感受他们往往亲尝无限烦愁:原来在他们的尊号和一些贱名之间,只涌现着浮华虚荣,哪里找得出一条明白的分界线。

两凶手上。

凶手甲

嗨,有谁在这儿?

勃莱肯伯雷

你要­干­什么,伙计?你怎么来的?

凶手甲

来跟克莱伦斯谈话,是两只腿走来的。

勃莱肯伯雷

什么!这样简单?

凶手乙

先生,简单比噜苏好,——给他看我们的证件,不必多说。(勃莱肯伯雷读证件。)

勃莱肯伯雷

证件上叫我把这位高贵的克莱伦斯公爵交你们处理;此中用意我不想多作推敲,因为用意归用意,莫连累了我。公爵睡在那边,钥匙在那儿。我去见国王;向他禀明我已经把我的职守移交给你们了。

凶手甲

去好了,先生,这样才叫做识相;再会。(勃莱肯伯雷下。)

凶手乙

嘿!我们就趁他睡着时候下刀吗?

凶手甲

不好;他醒过来会说我们做事没有胆量。

凶手乙

他醒过来!嗨,傻瓜,不到审判末日他再也醒不过来了。

凶手甲

嗨,那末他会说我们是趁他睡着时候下手的啦。

凶手乙

提起审判两个字,倒叫我有些心惊呢。

凶手甲

怎么!你害怕了?

凶手乙

手里拿的是证件,杀他倒不成问题;只是杀了他,灵魂就会万劫不复,什么证件也救不了我呀。

凶手甲

我满以为你是很坚定的哪。

凶手乙

让他活,我是坚定的。

凶手甲

我回到葛罗斯特公爵那儿去告诉他。

凶手乙

不,请你且等一下,我希望我这一丝丝软心肠儿就会转变的;一向是数不到二十,我这种心念就要把不住了。

凶手甲

你这一刻的感觉怎样?

凶手乙

我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。

凶手甲

不要忘记事情­干­完了我们就可以领赏哪。

凶手乙

他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。

凶手甲

现在你的良心又哪儿去了?

凶手乙

在葛罗斯特公爵的钱袋里。

凶手甲

可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。

凶手乙

不相­干­;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。

凶手甲

如果它又回来了,你怎么办呢?

凶手乙

我不再跟它打交道了;它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通­奸­,一动,它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖­精­,会钻进人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。

凶手甲

他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。

凶手乙

赶快把恶魔扣住在你心头,莫去听良心的话!它最能骗人上当,老是叫你长嘘短叹的。

凶手甲

嘿,我是铜筋铁骨;它别想来碰我。

凶手乙

真是好汉口气,不愧英雄本­色­。来,我们­干­起来吧?

凶手甲

用你的刀柄打他的头颅,再把他丢进隔壁房间的大酒桶里去。

凶手乙

呵,好办法!让他在酒里泡成一根软面条儿。

凶手甲

低声些!他醒了。

凶手乙

动手吧!

凶手甲

不,我们来同他谈谈。

克莱伦斯

你在哪儿呀,狱官?给我一杯酒喝。

凶手甲

就来,大人,有的是酒给你。

克莱伦斯

我的天哪,你是谁?

凶手甲

是一个人,同你一样。

克莱伦斯

可是并不像我一样出身高贵。

凶手甲

你也不像我们一样浑身忠诚。

克莱伦斯

听你嗓子像雷鸣,看你样子很低微。

凶手甲

我此刻的嗓子是王上的,我的面貌却还是我自己的。

克莱伦斯

你的话讲得何其模糊,又何其险恶!你们的目光吓坏我啦,你们为什么脸­色­苍白?谁打发你们来的?来­干­什么?

两凶手

来……来……来——

克莱伦斯

来杀害我?

两凶手

呃……呃。

克莱伦斯

你们简直硬不起心肠来把一句话讲出口,也就硬不起心肠来对我下毒手。朋友们,我在哪儿得罪你们两位啦?

凶手甲

你没有得罪过我们,可是你得罪了王上。

克莱伦斯

我要和他言归于好。

凶手乙

不可能了,大人;还是准备死吧。

克莱伦斯

你们是从世人中间特别挑选出来杀害无辜之人的吗?我犯了什么罪?哪儿有控告我的证据?谁依法陪审了?交给那疾首蹙额的法官的是什么判决书?还是有谁正式宣布我这伤心的克莱伦斯是被判死罪了的?没有经过法律手续就拿死来吓唬我,这完全是违法乱纪的行为。基督流出他尊贵的血偿还了我们深重的罪孽,你们如果还希望基督挽救你们的灵魂,就休要来碰我,赶紧走开;你们这样­干­是要遭天罚的。

凶手甲

我们­干­这件事不过是执行命令罢了。

凶手乙

发出这命令的人就是我们的国王。

克莱伦斯

荒谬的子民呀!那崇高的万王之王早已在他的法典上训诫过:不可杀人!你们怎敢违背神旨而奉行一个凡夫的意图?当心;那手执惩仇大锤的是真神,谁犯了天条,谁的头上就要遭到袭击。

凶手乙

你发过假誓,也残杀过人,那神锤照样会打在你的头上;为了兰开斯特王室之争,你曾接受盟督,参预战事。

凶手甲

你还像叛离神名的人一样,背弃盟誓,使用你叛逆的利刃,把国君的儿子破腹裂肠而死。

凶手乙

而他正是你所宣誓拥护的人。

凶手甲

你既将天条神律破坏无余,岂能反而借此来训斥我们?

克莱伦斯

呵!我­干­下这种恶劣的事是为了谁呀?还不是为了爱德华,我自己的长兄,他不可能为这件事而派你们来杀我;他的罪同我一样深重。如果上帝要惩罚一个作恶的人,呵,你们也该懂得,他会光明正大地作到:神力无穷,用不着凡人从中Сhā手;他决不采取曲折不法的行径来铲除那冒犯神意的人。

凶手甲

当英勇的普兰塔琪纳特初掌国政,正是年富力强的时候,是谁叫你充当凶手将他杀死的呢?

克莱伦斯

我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。

凶手甲

你哥哥的手足之情、我们的职责和你的败行促使我们此时来到此地动手杀你。

克莱伦斯

你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。

凶手乙

你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。

克莱伦斯

呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。

两凶手

对,我们是要去的。

克莱伦斯

去告诉他,当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛罗斯特想到这一点,他准会落泪的。

凶手甲

对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。

克莱伦斯

呵!不要毁谤他,他是个好心人。

凶手甲

对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。

克莱伦斯

不可能;他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽发着誓,说他一定尽力救出我去哩。

凶手甲

是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。

凶手乙

求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。

克莱伦斯

你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头,能让你来劝我求取上帝的饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。

凶手乙

我们怎么办?

克莱伦斯

发发慈悲,救救你们的灵魂。

凶手甲

发发慈悲!那是懦夫和­妇­女的事。

克莱伦斯

没有慈悲之心的是禽兽,是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目光神­色­不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙?

凶手乙

看你的身背后,大人。

凶手甲

(用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)

凶手乙

杀人流血的事,就这样硬着心肠­干­出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗­干­净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。

凶手甲重上。

凶手甲

怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。

凶手乙

我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)

凶手甲

我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)

-- txt

0 0

『加入书签,方便阅读』