版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 莎士比亚三 > 第四场同前。凯普莱特家中厅堂

第四场同前。凯普莱特家中厅堂

帕里斯 最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了!啊!爱人!啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情!

凯普莱特 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了!

劳伦斯 静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济于事的。上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的­肉­体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩­干­你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天­性­虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天­性­的眼泪却是可笑的。

凯普莱特 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

劳伦斯 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。(凯普莱特夫­妇­、帕里斯、劳伦斯同下。)

乐工甲 真的,咱们也可以收起笛子走啦。

|­乳­媪 啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧;这真是一场伤心的横祸!(下。)

乐工甲 唉,我巴不得这事有什么办法补救才好。

彼得上。

彼得 乐工!啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲《心里的安乐》,否则我要活不下去了。

乐工甲 为什么要奏《心里的安乐》呢?

彼得 啊!乐工,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。

乐工甲 不奏不奏,现在不是奏乐的时候。

彼得 那么你们不奏吗?

乐工甲 不奏。

彼得 那么我就给你们――

乐工甲 你给我们什么?

彼得 我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的叫化子。

乐工甲 那么我就骂你是个下贱的奴才。

彼得 那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。我决不含糊:不是高音,就是低调,你们听见吗?

乐工甲 什么高音低调,你倒还得懂这一套。

乐工乙 且慢,君子动口,小人动手。

彼得 好,那么让我用舌剑­唇­枪杀得你们抱头鼠窜。有本领的,回答我这一个问题:

悲哀伤痛着心灵,

忧郁萦绕在胸怀,

惟有音乐的银声――

为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门凯特林,你怎么说?

乐工甲 因为银子的声音很好听。

彼得 说得好!休利培克,你怎么说?

乐工乙 因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他一些银子。

彼得 说得好!詹姆士桑德普斯特,你怎么说?

乐工丙 不瞒你说,我可不知道应当怎么说。

彼得 啊!对不起,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。惟有音乐的银声,可以把烦闷推开。(下。)

乐工甲 真是个讨厌的家伙!

乐工乙 该死的奴才!来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再走。(同下。)

..

第五幕

...t.xt..

0 0

『加入书签,方便阅读』