版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 伊利亚特 > 第一卷

第一卷

但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边,

不经我的许可,你连一个指儿都不许动。

不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看,

顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的枪头!”

就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后,

站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。

裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,

同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。

与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海,

配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物,

丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝,

登上木船;­精­明能­干­的俄底修斯同行前往,作为督办。

一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。

滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。

他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海,

供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸,

用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗;

熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。

就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农

却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁,

命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯,

他的两位使者和勤勉的助手:

“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚,

牵回美貌的布里塞伊丝。倘若

他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘,

引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。”

言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。

他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿,

违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边,

发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁,

板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。

怀着恐惧和敬畏之情,二位静立

一边,既不说话,也没有发问。

然而,阿基琉斯心里明白,开口说道:

“欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。

在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农,

是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。

去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来,

交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到

我们中间——那时,全军都在等盼我的出战,

为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证,

在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者

面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬,

缺乏瞻前顾后的睿智,无力

保护苦战船边的阿开亚兵汉。”

帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,

以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给

二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船;

姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯

悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴,

独自坐在灰蓝­色­大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水,

一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:

“我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,

那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少

应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。

现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。”

他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,

其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。

像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝­色­的大海,

行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,

伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:

“我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。”

捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:

“你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告?

我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城,

荡劫了那个去处,把所得的一切全都带到此地。

阿开亚人的儿子们将战礼逐份发配,

把美貌的克鲁塞伊丝给了阿特柔斯之子。

此后,克鲁塞斯,远­射­手阿波罗的祭司,

来到身披铜甲的阿开亚人的快船边,

打算赎回女儿,带着难以数计的财礼,

手握黄金节杖,杖上系着远­射­手

阿波罗的条带,恳求所有的阿开亚人,

首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。

其他阿开亚人全都发出赞同的呼声,

表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼。

然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,

他用严厉的命令粗暴地赶走了老人。

老人愤愤不平地离去,但阿波罗听到了

他的告言——他是福伊波斯极钟爱的凡人——

对着阿开亚人­射­出了毒箭。兵勇们

成群结队地倒下,神的箭雨横扫着

阿开亚人广阔的营盘。其后,幸得知晓

内情的卜者揭出远­射­手的旨意;

既如此,我就第一个出面,要求慰息阿波罗的愤烦。

由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来,

对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。

明眸的阿开亚人正用快船把姑娘

带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。

刚才,使者带走了布里修斯的女儿,

从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。

事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。

你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前

你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。

在父亲家里,我经常听你声称,说是

在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子,

乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。

当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索,

包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝·雅典娜。其时,

女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动,

把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士,

神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为

埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。

他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光;

幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。

你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住

他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念,

把阿开亚人逼向木船和大海,在那里

长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行,

也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认识到

自己的骄狂,后悔侮辱了阿开亚人中最好的俊杰。”

听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道:

“唉,苦命的儿子!我让你随着不幸来到人间,为何又要把你

带大?

但愿你能聊无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘,

只因你今生短暂,剩时不多。现在看来,

你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。

儿啊,我把你生在厅堂里,让你面对厄运的熬煎!

尽管如此,我还要去那白雪覆盖的俄林波斯大山,求合于

喜好炸雷的宙斯。或许,他会使我们得偿如愿。

至于你,你可继续呆在自己的快船边,

满怀对阿开亚人的愤怒,不要参战。

宙斯已远行俄开阿诺斯,就在昨天,参加高贵刚勇的

埃西俄丕亚人的欢宴,带着神的群族,同行的旅伴。

到那第十二天上,他将回到俄林波斯;届时,

我将带着你的祈愿,前往他那青铜铺地的房居,

抱住他的膝盖,我想可以把他争劝。”

言罢,女神飘然而去,留下儿子一人,

为着那位束腰秀美的女子伤心——他们不顾

他的意愿,强行带走了姑娘。与此同时,

俄底修斯的木船。载着神圣的牲祭,已经驶人克鲁塞海面。

当船只进入了畜水幽深的码头,他们

收拢船帆,堆放在乌黑的海船里,

松动前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上,

然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。

他们抛出锚石,系牢船尾的绳缆,

足抵滩沿,迈步向前,抬着

献给远­射­手阿波罗的丰盛的祭件。

克鲁塞伊丝姑娘亦自个儿从破浪远洋的海船上下来,

足智多谋的俄底斯引着她走向祭坛,

把她送入父亲的怀抱,对他说道:

“克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农派遣,

我送回了你的女儿,并准备举行一次神圣的牲祭,

代表达奈人,献给福伊波斯,以平抚这位

王者;他给阿开亚人带来了痛苦和悲哀。”

言罢,他把姑娘留给父亲的怀抱,后者高兴地

接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利,

收拾着奉祭给阿波罗的牲献。

然后,他们洗过双手,抓起大麦。

克鲁塞斯双臂高扬,用洪亮的声音朗朗作祷:

“听我说,银弓之神,卫护克鲁塞和

神圣的基拉、强有力地统治着忒奈多斯的王者,

倘若你以前曾听过我的诵告,

给了我荣誉并狠狠地惩治了阿开亚人,

那么,请你再次满足我的祈望,

消止达奈人承受的这场可怕的瘟孽。”

他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。

当众人作过祷告,撒过祭麦后,他们

扳起祭畜的头颅,割断它们的喉管,剥去皮张,

然后剔下腿­肉­,用油脂包裹腿骨,

双层,把小块的生­肉­置于其上。

老人把­肉­包放在劈开的木块上焚烤,洒上闪亮的

醇酒,年轻人手握五指尖叉,站在他的身边。

焚烧了祭畜的腿件,品尝过内脏,

他们把所剩部分切成小块,用叉子

挑起来仔细炙烤后,脱叉备用。

当一切整治完毕,盛宴已经排开,

他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。

当大家满足了吃喝的欲望,

年轻人将醇酒注满兑缸,先在众人的

杯盏里略倒一点祭神,然后灌满各位的酒盅。

整整一天,他们用歌唱平息神的愤怒,

年轻的阿开亚兵勇唱着动听的赞歌,

颂扬发箭远方的­射­手,后者正高兴地听着他们的唱颂。

当太阳西沉,夜­色­降临后,

他们躺倒身子,睡在系连船尾的缆索边。

然而,当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时,

他们登船上路,驶向阿开亚人宽阔的营盘。

远­射­手阿波罗送来阵阵疾风,

他们树起桅杆,挂上雪白的篷帆,

兜鼓起劲吹的长风;海船迅猛向前,

劈开一条暗蓝­色­的水路,浪花唰唰地飞溅,唱着轰响的歌。

海船破浪前进,朝着目的地疾行。

及至抵达阿开亚人宽阔的营盘,

他们把乌黑的木船拖上海岸,置放在

高高的沙滩,搬起长长的支木,塞垫在船的底面。

然后,众人就地散伙,返回各自的营棚和海船。

但是,裴琉斯高贵的儿子、捷足的阿基琉斯

此时仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁边。

现在,他既不去集会——人们在那里争得荣誉,

也不参加战斗,而是日复一日地呆在船边,耗磨着

自己的心力,渴望重上战场,听闻震耳的杀喊。

然而,那天以后,随着第十二个黎明的降临,

永生的神祗,在宙斯带领下,一起返回

俄林波斯山面。其时,塞提丝没有忘记

儿子的恳求,一大早就从海浪里踏出

身腿,直奔俄林波斯山顶,辽阔的天界,

发现沉雷远播的宙斯,正离着众神,

独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。

她扑上前去,坐在他的面前,左手抱住

他的膝盖,右手上伸,托住他的颌沿,

向王者宙斯、克罗诺斯之子求援:

“父亲宙斯,如果说,在不死的神祗中,我确曾帮过你,

用我的话语或行动,那么,就请你答应我的祈愿:

让我儿获得荣誉,帮助这个世间

最短命的人儿!现在,民众的王者阿伽门农

侮辱了他,夺走了他的份礼,霸为己有。

多谋善断的宙斯,依林波斯的主宰,让我儿获取尊誉,

让特洛伊人得胜战场,直到阿开亚人

补足他的损失,增添他的荣光!”

塞提丝如此一番恳求,但汇聚乌云的宙斯静坐

不语,沉默了许久。塞提丝的左手一直不曾

松开他的膝盖,此时更是紧抱不放,再次催求:

“答应兑现我的恳求,父亲,给我点个头!

要不,你就拒绝我的请求,因为你啥也不怕,倒是可以

让我知道,神祗中,我这个最受委屈的女神,已经倒霉到了什

么程度。”

此番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:

“这是件会引来灾难的麻烦事,你将导致我同赫拉的

抗争。看着吧,她会用刻薄的言词对我挑衅。

即便在目前的情势下,她还总是当着众神的脸面,指责

我的作为,说我在战斗中,如此这般地帮助了特洛伊兵汉。

现在,你马上离开此地,以免让她抓住把柄。

我会把此事放在心上,并保证使它实现。

为了让你放心,我将对你点头;

对不死的神祗,这是我所能给的最庄重的诺愿。

只要我点头应允,我的言行就不会掺假,不容

毁驳;我的意图必将成为不可逆转的现实。”

克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛,

涂着仙液的发绺从王者永生的头颅上

顺势泼泻,摇撼着巍伟的俄林波斯山脉。

两位神祗,议毕,分手而行。塞提丝

从晶亮的俄林波斯跃下,回到大海的深处,

而宙斯则返回自己的宫殿。神们见状,起身离座,

所有的神祗,向父亲致意;宙斯朝着宝座举步,谁也不敢

留恋自己的座椅,全都起身直立,迎接他的来临。

宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的

经过,曾亲眼看见海洋老人的女儿。

银脚的塞提丝和宙斯的聚谋。

她迅速出击,启口揶揄,对着克罗诺斯的儿子:

“刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋来着?

背着我诡密地思考和判断,永远是

你的嗜爱。你从来没有这个雅量,

把你打算要做的事情直率地对我告言。”

听罢这番话,神和人的父亲开口驳斥,说道:

“赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪,

这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。

任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么,

不管是神还是人,谁都不能抢在你的头前。

但是,倘若我想避开众神,谋划点什么,

你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问!”

听罢这番话,牛眼睛夫人[●]赫拉答道;

●牛眼睛夫人:作为一个固定的修饰成分,“牛眼睛的”可能产生在远古的

时代——那时,人们崇拜的神抵往往以动物的形象出现。

“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?

你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘问过你。

事实上,你总是随心思谋,按你自己的意愿。

但现在,我却十分害怕,怕你已被她说服,

那银脚的塞提丝,海洋老人的女儿。不是吗,

今天一早,她就跑到你的身边,抱住你的膝盖,

我想你已点头答应,使阿基琉斯获得

光荣,把众多的阿开亚人放倒在海船边。”

听罢这番话,宙斯,乌云的汇聚者,呵斥道:

“你总是满腹疑忌,狂迷的夫人;我的一举一动都躲不过你的

眼睛!

不过,对这一切,你可有半点作为?你的表现只能进一步

削弱你的地位,在我的心中——对于你,这将更为不利。

如果说你的话不假,那是因为我愿意让事情如此这般地发生。

闭上你的嘴,静静地坐到一边去。按我说的办——,

否则,当我走过去,对你甩开双臂,展示不可抵御的神力时,

俄林波斯山上的众神,就是全部出动,也帮不了你的忙!”

听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,

一声不吭地克制着自己的心念,服从了他的意志。

宙斯的宫居里,神们心绪纷荡,个个如此。

其时,为了安抚亲爱的母亲、白臂膀的赫拉,

赫法伊斯托斯,声名遐迩的工匠,在神祗中站立起来,说道:

“要是你们二位争吵不休,为了凡人的琐事,

在诸神中引起械斗,那么,这将是一场灾祸,

一种无法忍受的苦难。盛宴将不再给我们

带来欢乐;令人讨厌的混战会破毁一切。

所以,我敦请母亲,虽说她自己办亦已明白,

主动接近我们心爱的父亲,争取宙斯的谅解;这样,

父亲就不再会责骂我们,也不会砸烂宴席上的杯盘。

如果俄林波斯的主宰,玩闪电的大神,打算把

我们拎出座椅,我等之中可没有与之匹敌的神选。

母亲,走上前去,用温柔的声调和他说话,

顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。”

言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏

送到母亲手中,劝慰道:“耐心些,

我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。

否则,尽管爱你,我将眼睁睁地看着你挨揍,

在我的面前;那时,虽说伤心,我却难能

帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差。

还记得上回的情景吗?那时,我想帮你,

被他一把逮住,抓住我的脚,扔出神圣的门槛。

我飘落直下,整整一天,及至日落时分,

跌撞在莱姆诺斯岛上,气息奄奄。

当地的新提亚人趋身救护,照料倒地的神仙。”

他侃侃道来,逗得白臂女神赫拉眉开眼笑;

她笑容可掬地接过杯盏,从儿子手中。接着,

赫法伊斯托斯从调缸里舀出甘甜的奈克塔耳[●],

●奈克塔耳:一种神用的饮料。神不喝酒。

从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏。

看着他在宫居里颠跑忙碌的模样,

幸福的神祗忍俊不住,爆发出欢乐的笑声。

就这样,他们享受着盛宴的愉悦,直到太阳西沉。

整整痛快了一天。神们全都吃到足够的份额,

聆听着阿波罗弹出的曲调,用那把漂亮的竖琴,

和缪斯姑娘们悦耳动听的轮唱。

终于,当灿烂的夕光从地平线上消失,

众神返回各自的居所,倒身睡觉——声名遐迩的

能工巧匠、双臂粗壮的赫法伊斯托斯曾给每

一位神祗盖过殿堂,以他的工艺,他的匠心。

宙斯,闪电之王,俄林波斯的主宰,此时亦行往他的睡床,

每当甜蜜的睡眠降附神体,这里从来便是他栖身的地方。

他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。

。t!dxsxs.

0 0

『加入书签,方便阅读』