版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 伊利亚特 > 第七卷

第七卷

言罢,卓越的赫克托耳快步跑出城门,

带着兄弟亚历克山德罗斯,双双渴望着

投入战斗,开始拼搏。像神祗

送来的疾风,给急切盼求它的

水手,正挣扎着摆动溜滑的木桨,拍打着

汹涌的海浪,忍着双臂的疲乏和酸痛。

对急切盼望的特洛伊人,他俩的回归就像这股疾风。

两人都杀了各自的对手:帕里斯杀了

墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍­棒­的

阿雷苏斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子;

而赫克托耳,用犀利的长矛,击中埃俄纽斯,打在

铜盔的边沿下,扎入脖子,酥软了他的四肢。

激战中,格劳科斯,鲁基亚人的首领,希波洛科斯

之子,一枪撂倒了伊菲努斯,

德克西俄斯之子,其时正从快马的后头跃上战车,

投枪打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥软。

女神雅典娜,睁着灰蓝­色­的眼睛,目睹

他俩在激战中痛杀阿耳吉维英壮,

急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,

奔向神圣的伊利昂。阿波罗见状,急冲冲地前往拦截,

从他坐镇的裴耳伽摩斯出发——其时正谋划着特洛伊人的

胜利。两位神祗在橡树边交遇,

宙斯之子、王者阿波罗首先开口说道:

“大神宙斯的女儿,受狂傲的驱使,

这回你又从俄林波斯山上下来,到底想­干­什么?

无非是想让达奈人获胜,扭转被动的局面。

对倒地死去的特洛伊人,你没有丝毫的怜悯。

过来,听听我的意见,我的计划远比眼下的做法可行。

让我们暂时结束搏战和仇杀,停战一天,

行吗?明天,双方可继续战斗,一直打到

伊利昂的末日,打到末日的来临。这不好吗,不死的女神?

你俩梦寐以求的正是这座城堡的毁灭。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道:

“就按你说的办,远­射­手。我从俄林波斯下采,

前往特洛伊人和阿开亚人的军阵,途中亦有过类似的想法。

但请告诉我,你打算如何中止眼前的这场搏战?”

听罢这番活,宙斯之子、王者阿波罗答道:

“让我们,在驯马者赫克托耳的心里,唤起强烈的求战愿望,

设法使他激出某个达奈人来,开打决斗,

在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

面对挑战,胫甲青铜的阿开亚人会热血沸腾,

推出一位勇士,和卓越的赫克托耳战斗。”

阿波罗一番说道,灰眼睛的雅典娜对此不表异议。

其时,普里阿摩斯钟爱的儿子赫勒诺斯感悟到

这一计划——两位神祗从自己的规划中体会到舒心的愉悦。

他拔腿来到赫克托耳身边,说道:

“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一样­精­擅谋略的壮勇,

听听我的劝说,听听你兄弟的话告,好吗?

让所有的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,

由你自己出面挑战,让阿开亚全军最勇敢的人和你对打,

在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

现在还不是你走向末日,向命运屈服的时候。

相信我,这是我听到的议论,不死的神明的言告。”

听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,

步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,

迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都屈腿下坐。与此同时,

阿伽门农亦命令部属坐下,胫甲坚固的阿开亚兵壮。

雅典娜和银弓之王阿波罗

化作食­肉­的兀鹫,栖立在

大树的顶端,他们的父亲、带埃吉斯的宙斯的橡树,

兴致勃勃地俯视着底下的人群,熙熙攘攘的队阵,

掺和着拥拥簇簇的盾牌、盔盖和枪矛。

像突起的西风,掠过海面,

荡散层层波澜,长浪叠起,水势深黑——

阿开亚人和特洛伊人的队阵乌黑一片,翻滚在

平原上。赫克托耳高声呼喊,在两军之间:

“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵壮!

我的话出自真情,发自内心:

克罗诺斯之子、高坐云端的宙斯将不会兑现

我们的誓约;他用心险恶,要我们互相残杀,

结果是,要么让你们攻下城楼坚固的特洛伊,

要么使你们横尸在破浪远洋的海船旁。

现在,你等军中既有阿开亚人中最勇敢的战将,

那就让其中的一位,受激|情的驱使,出来和我战斗,

站在众人前面,迎战卓越的赫克托耳。

我要先提几个条件,让宙斯作个见证。

倘若迎战者结果了我的­性­命,用锋利的铜刃,

让他剥走我的铠甲,带回深旷的海船,

但要把遗体交还我的家人,以便使特洛伊男人

和他们的妻子,在我死后,让我享受火焚的礼仪。

但是,倘若我杀了他,如果阿波罗愿意给我光荣,

我将剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂,

挂在远­射­手阿波罗的庙前。

至于尸体,我会把它送回你们凳板坚固的海船,

让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,

堆坟筑墓,在宽阔的赫勒斯庞特岸沿。

将来,有人路经该地,驾着带坐板的海船,

破浪在酒蓝­色­的洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:

‘那里埋着一个战死疆场的古人,

一位勇敢的壮士,倒死在光荣的赫克托耳手下。’

将来,有人会如此说告,而我的荣誉将与世长存。”

他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,

既羞于拒绝,又没有接战的勇气。

终于,人群里跳出了墨奈劳斯,对众人

讥责辱骂,内心里翻搅着深沉的苦痛:

“哦,我的天呢!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是

阿开亚的男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,

这将是何等的窝囊,简直是彻头彻尾的耻辱!

但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!

瞧你们这副模样——­干­坐在地上,死气沉沉,丢尽了脸面!

我这就全副武装,和此人搏战拼杀,神们

高高在上,手握取胜的绳头。”

言罢,他动手披挂璀璨的铠甲。

哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人的王者们跳起来抓住你,

致命的打击可能已经合上了你的眼睛——

你会死在赫克托耳手下,一位远比你强健的壮勇。

阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

亲自抓住你的右手,叫着你的名字,说道:

“疯啦,宙斯钟爱的墨奈劳斯!不要

这般冲动——克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!

不要只是为了决斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,

一个远比你出­色­的人交手。在他面前,其他战勇亦会害怕

发抖。在人们争得荣誉的战场,就连阿基琉斯

也怕他三分,是的,阿基琉斯,一个远比你强健的战勇。

回去吧,坐在你的伴群中,

阿开亚人自会推出另一位勇士,和他战斗。

虽说此人勇敢无畏,嗜战如命,

但是,我想,他会乐于屈腿睡躺在家里,

要是能逃出可怕的冲杀和殊死的拼斗。”

英雄的劝诫句句在理,说服了

兄弟。墨奈劳斯听从了他的劝导,随从们

兴高采烈地从他的肩头卸下胸衣。

其时,阿耳吉维人中站起了奈斯托耳,高声喊道:

“够了!哦,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

唉,见到此番情景,年迈的裴琉斯一定会放声嚎哭,

他,战车上的勇士,慕耳弥冬人的首领,雄辩的演说者!

从前,他曾对我发问,在他的家里;

当了解到所有阿耳吉维人的家世和血统时,他是何等的高兴!

现在,要是让他获悉,面对赫克托耳,你们全部畏缩不前的

消息,他会一次次地举起双手,对着不死的神明乞求,

让生命的魂息离开他的肢体,飘人哀地斯的冥府。

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!但愿

我能重返青春,就像当年我们普洛斯人

聚战阿耳卡底亚枪手时那样年轻力壮,在开拉冬河的

激流边,菲亚的壁墙下,亚耳达诺斯河的滩沿上。

厄柔萨利昂,他们的首领,大步走出人群,一位神一样的凡人,

肩披王者阿雷苏斯的铠甲,

卓越的阿雷苏斯,人称‘大根斗士’,

他的伙伴和束腰秀美的女子——

战场上,他既不使弓,也不弄枪,

而是挥舞一根粗大的铁棍,打垮敌方的营阵。

鲁库耳戈斯杀了他,不是凭勇力,而是靠谋诈——

两人相遇在一条狭窄的走道,铁捧施展不开,不能

为他挡开死亡。鲁库耳戈斯趁他不及举­棒­之时,一枪扎去,

捅穿他的中腹,将他仰面打翻在泥地上,

剥去他的铜甲,阿瑞斯的赠物。

以后,在殊死的拼搏中,鲁库耳戈斯一直穿着这套铠甲,

直到岁月磨白了他的头发,在自家的厅堂——

于是,他把甲衣交给了心爱的随从厄柔萨利昂。

其时,穿着这身铠甲,厄柔萨利昂叫嚷着要和我们中最勇敢的

人拼斗,但他们全都吓得战战兢兢,不敢和他交手。

只有我,磨炼出来的勇气其时催励我和他

拼斗,以大无畏的气概,虽说论年龄,我是最年轻的一个。

我和他绞杀扑打,帕拉丝·雅典娜把荣誉送入我的手中。

在被我杀死的人中,他是最高大、最强健的一个,

硕莽的尸躯伸躺在泥地上,占去了偌大的一片地皮。

但愿我现在年轻力壮,和当年一样,浑身有使不完的力气!

这样,顷刻之间,头盔闪亮的赫克托耳即会找到匹敌的对手!

但你们,阿开亚人中最勇敢的斗士,

却不敢迎战赫克托耳,以饱满的斗志。”

听罢老人的呵责,人群中当即站出九位勇士。

阿伽门农最先起身,民众的王者,紧接着是

图丢斯之子、强有力的狄俄墨得斯,

然后是两位埃阿斯,满怀凶暴的狂烈,

随后是伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,

伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的斗士,

以及欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子;

接踵而起的还有索阿斯,安德莱蒙之子,和卓越的俄底修斯。

所有这些勇士都愿拼战卓越的赫克托耳。其时,

人群中再次响起了奈斯托耳的声音,格瑞尼亚的车战者:

“让我们拈阄择取,一个接着一个,看看谁有这个运气。

此人将使胫甲坚固的阿开亚人感到自豪,

也将给自己带来荣誉,倘若他能生还回来,

从可怕的冲杀和殊死的拼搏。”

言罢,每人都在自己的石阄上刻下记号,

扔人阿特桑斯之子阿伽门农的头盔。

随后,他们举起双手,对神祈祷,

有人会开口作诵,举目辽阔的天穹:

“父亲宙斯,让埃阿斯赢得阄拈,或让狄俄墨得斯,

图丢斯之子,或让王者本人,藏金丰足的慕凯奈的君主。”

他们如此一番诵祷;奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,摇动

头盔,一块阄石蹦跳出来,一块他们寄望最切的纹阄,

刻着埃阿斯的手迹。拿着它,使者穿过

济济的人群,将它出示给所有阿开亚人的首领,

从左至右。头领们不识石上的刻纹,不予认领。

但是,当他穿行在人群里,将石阄出示给那位

在上面刻记并把它投入帽盔的首领时,光荣的埃阿斯

向他伸出手来,使者停立在他的身旁,将阄拈放入他的手心,

后者看着上面的纹刻,认出归属,心里一阵高兴。

他把石阄扔甩在脚边的泥地,嚷道:

“瞧,朋友们,阄拈属我了;我的内心充满

喜悦!我知道,我可以战胜卓越的赫克托耳。

现在,让我们这么办。我将就此披挂,

而你们则向克罗诺斯之子、王者宙斯祈祷,

不要出声,个人做个人的,不要让特洛伊人听见——

或者这样吧,­干­脆高声诵说——我们谁都不怕!

战场上,谁也不能仅凭他的意愿,违背我的意志,

迫使我后退,用他的力气,或凭他的狡诈。出生和生长在

萨拉弥斯,我想,战场上,我不是个­嫩­脸的娃娃!”

听罢这番话,人们便向克罗诺斯之子、王者宙斯祈祷;

有人会开口作诵,举目辽阔的天穹:

“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

的象征!答应让埃阿斯获得光荣,让他决胜战场。

倘若你确实关心和钟爱赫克托耳,

也得让双方打成平手,分享战斗的荣烈!”

他们诚心作祷,而埃阿斯则动手扣上闪亮的

铜甲。披挂完毕,他大步

迎上前去,恰似战神阿瑞斯,

步入激战的人流,摇晃着魁伟的身躯——克罗诺斯之子

驱使他们拼杀,以撕心裂肺的仇恨。

就像这样,伟岸的埃阿斯阔步走去,阿开亚人的堡垒,

浓眉下挤出狞笑,摆开有力的双腿,

跨出坚实的大步,挥舞着投影森长的枪矛。

看着此般雄姿,阿开亚人喜不自禁,而

特洛伊人则个个心惊胆战,双腿发抖。

赫克托耳的心房“怦怦”乱跳,然而,

他现在决然不能掉头逃跑,缩回

自己的队伍——谁让他出面挑战,催人拼斗?

其时,埃阿斯快步逼近,荷着墙面似的

盾牌,铜面下压着七层牛皮,图基俄斯艰工锤制的

铸件,在他的家乡呼莱,图基俄斯,皮匠中的俊杰,

­精­制了这面闪亮的战盾,垫了七层牛皮,割自

强壮的公牛,然后锤人铜层,作为盾面。

挺着这面战盾,护住自己的心胸,

忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,开口恫胁,说道:

“通过一对一的拼杀,赫克托耳,你马上即会知晓,

不带半点含糊,达奈人中有着何等善战的首领,

即使撇开狮子般的阿基琉斯,横扫千军的壮勇。

现在,他正离着众人,躺在翘嘴的远洋海船旁。

盛怒难平,对阿伽门农,兵士的牧者。

但是,这里还有我们——可以和你匹敌的战将不在少数——

足以和你拼打。甩开膀子­干­吧,使出吃­奶­的力气!”

听罢这番话,高大的赫克托耳答道,顶着闪亮的头盔:

“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,

不要设法试探我,把我当做一个弱小无知的

孩童,一个对战事一窍不通的­妇­人。

我诸熟格战的门道,杀人是我­精­通的绝活。

我知道如何左抵右挡,用牛皮坚韧的

战盾——此乃防身的高招。

我知道如何驾着快马,杀人飞跑的车阵;

我知道如何攻战,荡开战神透着杀气的舞步。

听着!虽然你人高马大,我却不会暗枪伤人;

我要打得公公开开,看看是否可以命中——看枪!”

『加入书签,方便阅读』