版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 读书随笔 > 三 实录记郑氏开辟台湾的艰苦

三 实录记郑氏开辟台湾的艰苦

可知书中的故事与南京关系之深了。

曹雪芹虽是在南京出世的,他的祖上却是旗人,我们不便说他是南

京人。但是《红楼梦》里有一个主要的人物,却是南京人,而且后来还

死在南京的,那就是王熙凤。据脂砚斋所见的曹氏《红楼梦》初稿,不

可一世的泼辣的王熙凤,后来竟被原先惧内的贾琏将她贬为妾­妇­,接着

更进一步将她休回娘家,于是她就哭哭啼啼的回到了"金陵娘家",后

来就死在南京。

至于袁子才的"随园"就是大观园之说,这话最初本出自袁子才自

己之口。随园在南京仓山,袁子才在他的《随园诗话》里说:"大观园

者,即余之随园也。"这是大观园在南而不在北,是"随园"前身之说

所由来。一向拥护此说的颇不乏人。据张次溪先生的《记齐白石谈曹雪

芹和红楼梦》说:

"首先,大观园的地址问题。齐白石认为:大观园应该在南京,

袁子才说随园就是大观园的遗址,是可以相信的。因为曹家在南京,

做了几十年的织造,有一所规模相当宏丽的园子,当然不成什么问

题。雍正五年(公元一七二七年)曹雪芹的父亲曹頫革了职,第二

年被抄了家,所有家产,却由皇帝赏给了继任织造隋赫德。曹頫在

南京的园子,隋赫德改名为隋园。袁子才买到手后,改称随园,这

是很清楚的沿革。曹家被抄没后迁回北京,在那个官官相护的时代,

未必就贫无立锥,说不定在北京另有一个园子。但可断言,北京的

园子,决不能比南京的园子宏丽。抄家时,曹雪芹年纪虽还很小,

但总能听到老人们回忆在南京时的生活状况,所以在写《红楼梦》

时,就把南京的园子作为大观园的蓝本了。"(引自《散论红楼梦》

一书。)

大观园在南京之说,据说现在已由于新发现的有力证据,完全被推

翻了(见吴柳先生的《京华何处大观园》)。但在感情上,我仍是希望

至少该有一部分与他的南京老家有关。曹雪芹写《红楼梦》里的大观园

时,他的脑中会想起了从前在南京的老家旧园景物,实在是极有可能的。

《红楼梦》里所用的方言谚语,有许多也是南京话。如丫鬟们在大

观园里放风筝,用的是"剪子股"的方法,这就是南京土话。因为这方

法是将一柄剪刀缚在竹竿上,将风筝的线从剪刀柄中穿过,竖直了竹竿,

利用竹竿本身的高度,曳动风筝线,以便容易放上去。这是我们家乡的

女孩儿们在家里戏放风筝惯用的方法。

.t

印度古代的《五卷书》

小说t天堂

印度古代的《五卷书》

印度古代的《五卷书》,有点象《十日谈》、《七日谈》那样,是

一部内容非常丰富的故事集。不过它与俗世气息较浓的《十日谈》一类

的故事集略有一点不同,它虽然也有一些涉及男女关系的小故事,但主

要的内容是"寓言",人的寓言、人与动物的寓言、动物与动物之间的

寓言。

许多人已经知道,印度古代的传说、寓言和故事,是非常丰富的。

我们平日以欣赏古典文学作品的立场去读基督教的《新约》和《旧约》,

往往惊异于其中所包含的故事的丰富。西洋文艺作品和艺术品,以至今

日的电影,取材于《圣经》者特别多,正是由于这个原因。

同样,有机会翻阅过一些《佛经》的文艺爱好者,一定也会很惊异

《佛经》里面所包含的故事和寓言之多,而且写得那么机智可喜。

《五卷书》就是这样的一部故事集和寓言集。不过它并不是《佛经》,

而且与宗教无关。只是一种"道德的课本"而已。由于这些寓言和有趣

的小故事,却是流传在民间口头上,或是有钞本流传的,收集采录的不

只一个人,因此某一个故事,往往大同小异,会在许多不同的作品中出

现。

《五卷书》的原名是"pancatantra",即五卷书之意。这命名的由

来,是由于原书共分五卷,每一卷包含若­干­故事、诗歌和寓言,所以称

为《五卷书》。

这部故事集是只有编纂人,没有著者的。据说本是印度古代国王,

为了教育王子们,传授他们以统治、辨别善恶、应付危难和治理国家的

智慧,特地命臣下编纂这部《五卷书》,通过流传在民间的歌谣、寓言

和故事,来灌输给他们这些知识。

不管印度古代的统治者是否达到了他们的教育目的,这部《五卷书》

却因了它的本身内容丰富和趣味浓郁,获得了王子以外的普通读者所爱

好,并且流传得很广。

近年,这部印度古代故事集,在我国也有了译本,是由­精­通梵文的

季羡林先生翻译的,是北京中国科学院文学研究所出版的外国古典文学

名著丛书之一。译者自己写了一篇长序,这本书的流传历史、版本沿革、

对世界各国文艺作品的影响,作了很详细的介绍,并且对其中的思想内

容,也进行了批判。《五卷书》的叙述故事方法,有些地方同《一千零

一夜》一样,常常用头一个故事的结尾一首诗,引起下一个故事。在第

四卷第七个故事里,猴子劝海怪不必因为失去了一个老婆而心里不好

受,海怪却表示自己的命运不济,叠遭不幸,因此难以排遣,他随即吟

了一首诗道:

不管我是多么狡狯,

你的狡狯加倍胜过我;

情人丢了,丈夫也丢了,

你赤身露体地看些什么?

猴子不解所谓,问他这是什么意思,于是海怪就说出了一个不贞的

­妇­人失去了情郎又失去了丈夫,连自己全身衣服也失去的故事。

这个故事是这样的:

有一对农民夫­妇­,老婆嫌丈夫年老,心想勾引别的男子,被一个无

赖见到了,趁机引诱她,向她说了许多中听的话。­妇­人听了高兴,就表

示愿意跟他一起走,而且说家里还有一些钱,愿意先回家去偷了钱,然

后再一起逃走,到别一个地方去享福。于是彼此约定了会面的地方。­妇­

人回家,果然趁丈夫夜晚睡觉的时候,偷了家中所有的财物。第二天到

了那约定的地点,跟了那个无赖一同逃走。

两人走了一程,来到河边。无赖心想这­妇­人年岁已经不轻,对自己

实在没有什么用处,而且如果被人追来捉住,更将得不偿失,不如撇下

她,拿了她的财物,独自走掉的好,因此:

"他这么想过以后,就对她说道:亲爱的呀,这一条大河不

容易过,因此,我想先把我们的财物送到对岸去,然后再回来,把

你一个人驮在肩上,平平安安地扛过河去。她说道:好人哪,

就这样办吧!她那样说过之后,他就把她所有的财物都拿了过来。

又说过:亲爱的呀,你把你上身和下身的衣服也都给我吧,好让

你无忧无虑的到水里去。她这样作了,流氓就拿了财物和她上下

身的衣服到他自己想好的那一个地方去了。"(据季羡林的译文)

这个­妇­人赤了身体,坐在河边等候那个无赖回来接她时,见到一只

母狼衔了一块­肉­走来,这时河里跳上来一条鱼,它放下口中的­肉­想去捉

鱼,鱼又跳回河里去,同时恰有一只老鹰从空中掠下来,攫走了那块­肉­。

母狼两手空空,那­妇­人见了这情形,忍不住对它笑了起来,并且吟了一

首诗。

这个还不知自己受骗,赤身坐在河边等候情郎来驮她过河的不贞­妇­

人,这么吟了一首诗嘲笑那只既失了口中的­肉­又失了鱼的母狼道:

"­肉­给老鹰叼走了,

鱼又跳到水里去;

母豺狼呀,你丢了鱼­肉­,

还有什么可看呢?"

母狼因为­妇­人自己早为人所骗,既失了丈夫,又失了情郎,更失了

钱财和身上的衣服,还要嘲笑它,因此,就吟了上一个故事末尾所引的

那首小诗来回敬她,说自己虽然一向以狡狯著名,可是这女人竟比它更

狡狯,但是即使如此,结果也仍是既失了丈夫,又失了情郎,到头来落

得赤身露体,人财两空,亏她还有闲心来管它的闲事云云。

《五卷书》里就充满了这样富于世情嘲讽和机智的小故事。据中译

者季羡林先生在译本序文里说,《五卷书》里的这些故事,不仅见于《佛

经》和印度其他的故事集,就是鲍伽丘的《十日谈》,斯特拉拍罗拉的

《滑稽之夜》,乔叟的《坎特伯雷故事》,拉封歹的"寓言",以及德

国格林兄弟的童话,其中都有《五卷书》的影响,可见它流传之广。

我国唐宋以来的笔记小说,其中也有《五卷书》的影响。季羡林先

生从《太平广记》、《梅涧诗话》、《雪涛小说》、《应谐录》等书中,

找出许多例子作证。认为这是随着《佛经》的汉译,这些印度民间故事

传说也传入了我国,并且受到文人学士的喜爱和注意。奇怪的是:《五

卷书》本身却一直没有中译本。

象《五卷书》这一类的故事总集,在印度流传下来的还不只一种。

季羡林先生提到了还有月天的《故事海》,安主的《大故事花束》等等。

这些当然都没有中文译本。

多年以前,曾在许地山先生的书架上见过有一部《故事海》的英译

本,全部好象共有七八册之多,当时未及细看。他也是通梵文,喜欢研

究《佛经》文学的,架上会有此书,正是理所当然。可惜我当时未加细

看,现在许先生的藏书都由他的家人让给澳洲一所大学图书馆了,因此

无法知道这部《故事海》的英译本是英国什么书店出版的,想买也一时

无法买得到。

..

月天的《故事海》

-t-

月天的《故事海》

我久想读一读印度古代的那部故事集《故事海》,可惜买不到这部

书。我曾记起过从前见过许地山先生藏有这书,是英译本。他是研究《佛

经》文学和梵文的,自然不能不备有这部印度古典文学的泉源作品。

许先生去世后,遗书都存在香港大学的冯平山图书馆内。十多年前

我经常到那里看书,见到这部《故事海》仍在他的藏书架上,总想找一

个机会细细的读一遍,一直因循未果。后来听说他的全部藏书,包括那

些很难得的道教著作,一起卖给了澳洲一家大学新设立的中文学院。这

一来自然更不容易有机会读到这部书,自己心里很懊悔错过了机会。前

些时候读国内新出版的季羡林先生译的《五卷书》,这也是与《故事海》

相似的故事集,不过规模较小。季先生在译序里也提起了月天的这部《故

事海》,又挑起了我要读这部书的愿望。我再向当年负责保管许先生藏

书的有关方面去打听,这才知道当年卖到澳洲去的只是中文藏书,至于

西文藏书则大部分仍在这里,于是赶紧托人去询问借阅,终于借到了许

先生旧藏的这部《故事海》,多年的宿愿终于实现了。

月天的《故事海》,根据梵文音译的英文,是作:

somadeva:"kathasarit sagara"

我不懂梵文,将作者的名字 somadeva 译成月天,是根据季羡林先生

所译的。许地山先生所藏的这部英译本,是相当珍贵的,是一九二四年

伦敦一家书店出版的限定版,共十巨册,印了一千五百部,编有号码。

许先生所藏书的这一部,编号第一千五百,该是所印的最后一部了。这

个译本后来是否重印过,我不大知道。不过多年以来,我一直想买这书,

好象从不曾在外国书报刊物上发现过这书的广告。

这部《故事海》的英译本,因为是限定版,排印纸张都十分讲究,

装订也坚固大方。每一册上有许地山先生自己的签名,还有一个圆形的

"面壁斋"图章,这是他的斋名。在正文的第一页上,他还用红笔写了

"故事海"三字。他一定也很喜欢这部书。由于是限定版,在当时买起

来一定也花了不少钱。

原来的英译者是塔莱(c.h. tawney)。这个版本则是经过潘塞(n.m.

penzer)的整理和注释,卷首并附有英译者的生平和汤白爵士( sir

r.c.temple)的介绍。

《故事海》的编著者月天,他的身世不详。在这个故事集的卷末,

附有他自己的一首小诗,曾简略地叙述了自己的身世,后人所知道的,

也就仅此而已。

他自述曾任喀什米尔的阿郎达王的宫庭诗人,为王后苏雅伐蒂讲故

事,这才写成了这部《故事海》。据考证,阿郎达王在喀什米尔的统治

时期,是在公元十一世纪,他在一零八一年自杀。在位期间,父子争位,

是一个血腥混乱的统治。大约也正因为如此,王后苏雅伐蒂才那么对听

故事感到兴趣。她在阿郎达王火葬时,也投火殉夫而死。

生于十一世纪的月天,是一个婆罗门。正象一切流传下来的古代故

事集那样,我们与其说月天是《故事海》的著者,不如说他是这个故事

集的编者。因为这些故事,大部分都是各有来源的,有的在当时流传已

久,有的则采自其他的故事,有的由他整理、改编、加工、汇集在一起,

形成了这个故事的大海。

《故事海》的主要来源,据月天自己的介绍,是取材于印度古代的

一部更大规模的故事集,名为《大故事》("brihat katha")。这些

都是写在贝叶上的手钞本。据说在上古时代曾被人焚毁了六十万叶,到

他的时代只存下十万叶。这些材料,都采入了他的《故事海》。至于《大

故事》本身,后来也另有一个单行本是由卡希曼特拉(kshementra)整

理汇集的,改称《大故事花束》(briliat kaiha man jari),但是

它的篇幅,不及《故事海》的三分之一。

《故事海》命名的原因,据月天自己的解释,他说他这部故事集,

已经将印度自古代流传下来的故事都汇集在一起,正如大海汇集了所有

的河流一样。他说,一切发源于圣山喜玛拉雅山的冰雪河流,以及来自

其他高山的河流,奔腾而下,或早或迟,都要汇流到一起,汇成一个大

海。他的这个故事集也正是如此。它汇集了印度自古代流传下来的大情

人的故事,帝王和政治变化­阴­谋的故事,战争谋杀、背叛出卖的故事,

鬼怪符箓、吸血鬼和幽灵的故事,寓言和真实的动物故事。此外还有乞

丐、方士、赌徒、醉汉和娼妓的故事。

《故事海》全书共分一百二十四章。这一百二十四章又分为十八卷。

他依据《故事海》的定义,称每一章为一个"波浪",又称每一卷为一

个"Gao潮"。英译本十巨册,每册平均有三百页以上,因此共有三千多

页。

《故事海》的内容,是在故事之中又包含故事,往往一个大故事之

中包含了十几个小故事。有些故事追溯源流,可以上溯至公元前二千年,

因此印度古代民间流传的故事,以及经典里所载的故事,其­精­华可说全

部集中在《故事海》里了。

古代的印度,不愧是许多故事的老家。这些故事从印度流入了波斯,

再从波斯传到阿拉伯人的口中和纸上。到了中世纪,它们便由中东流入

君士但丁堡和威尼斯。这才开始被欧洲人接触到了。从这以后,鲍伽丘

的《十日谈》,诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》,以及法国拉封歹的那

些寓言诗和小故事,有不少都是从印度故事里取材的。

它们流入我国子书,笑话和话本的经过,则是由于《佛经》译本的

介绍。因为有许多《佛经》故事,也辑入了《故事海》,如《佛本行集

经》,甚至有名的《五卷书》里的故事,都可以在《故事海》里找得到。

更有名的《一千零一夜故事》,在十八世纪初年通过加尔兰的译本

最初传入欧洲时,有不少欧洲人认为其中的故事和描写,都是加尔兰自

己写了来托名译自阿拉伯文的。甚至后来对褒顿爵士更有名的译文也频

频怀疑。直到后来,他们在一些印度古代故事集里找到了一些故事,正

是《一千零一夜故事》里的本源。这才知道阿拉伯人所说的故事渊源有

自,对加尔兰和褒顿爵士的译文不再怀疑了。

这些故事,也是源出于月天的《故事海》。

潘塞整理过的这十巨册的《故事海》英译本,确是花费了不少心血

的。十册之中,九册都是本文,第十册则是全书的索引。有按照故事的

内容和人名的两种索引,此外还有一个总索引,因此如果要查阅一个故

事,在总索引里一直即得。

此外,每一册的卷末还附有几篇附录。都是讨论故事里所涉及的一

些印度古代风俗,如­祼­体压胜,伞的形式和用途的变化,以及婚姻风俗

等等。在本文之内,又随处附有注译,引经据典,考证故事里的一些地

方名。我国赵汝适的《诸蕃志》和《齐民要术》、《古今图书集成》,

都被引用了。

英译者塔莱(一八三七年--一九二二年),是剑桥大学出身,后

来在加尔各答大学任教多年,因此有机会研究梵文。他的《故事海》的

最初译文,是在一八八零年在印度出版的。

. .

美丽的佛经故事

。t!xt

美丽的佛经故事

前年我买了一本《佛经文学故事选》,拿回来放在桌上,还不曾看,

就给别人借了去。总算我有经验,知道这样的书,照例是一借就不还的。

等了一些时候,果然如此,我只好到书店里去再买了一本。

本来,要欣赏佛经里的故事,最好是直接去读佛经。若是嫌卷帙太

多,选择起来不容易,还有一部书可读,那就是大唐上都西明寺沙门释

道世玄恽撰的《法苑珠林》。这可说也是一部佛经故事的总集。但是这

书也有一百二十卷,而且文句简练深奥,颇不易读,比之经过编选加注

的这部《佛经文学故事选》来,自然仍是难懂多了。

《佛经文学故事选》,所选录的故事,虽然也是保留了佛经的原文,

但是仅仅采录了那些叙述故事的部分,而且加了标点,加了注释。这对

一般文学爱好者来说,当然方便多了。

我想这解说该是多余的了,但我仍想说明一下:不一定要做和尚做

尼姑才应该去读佛经;佛经更可以不一定当作宗教经典来读。我在这里

要向佛教的诸大德告罪一句,我就是将佛经当作文学作品来读的。当作

寓言集、当作故事集,甚至是当作《十日谈》来读的。就是对于基督教

的《圣经》,我也是如此。

事实上,《伊索寓言》,我国古代许多神怪故事集,甚至近代作品

如《聊斋志异》等书,有许多故事的本源都是出自佛经,而佛经里所引

用的这些故事,多数又出自当时印度民间传说和古传说。印度--在古

代许多寓言和故事的流传上来说,她是世界最主要的泉源之一。

鲁迅先生对于佛经里的故事的文学价值,也早已注意到了。他在早

年曾自己舍钱托金陵佛经流通处雕版印过一部《百喻经》。这就是《伊

索寓言》似的故事集,里面的比喻非常机智美妙。后来北新书局也出过

加了标点的排印本,题为《痴华鬘》。这就是这部佛经的原名。

《佛经文学故事选》,一共选了七十八个故事。这当然只是佛经中

所包含的有趣故事极小的一部分。但是如果是一个从不曾踏进过这一块

美丽园地的文学爱好者,我劝他买一本看看,一定要惊异佛经里面原来

有这许多美丽的故事。

..

寓言家伊索的故事

_

寓言家伊索的故事

《伊索寓言》的著者伊索,是古希腊时代的人。他的身世非常隐晦,

差不多象借了他的名字来流传的那许多寓言一样,他的自身也几乎成了

一种传说。我们今日所能知道的,只是他的出身一点也不"高贵",是

当时的一个奴隶。而且据可以信赖的史料看来,当他的名字第一次被人

记载时,其时他已经被他的主人辗转贩卖了两次,正在第三次又被送到

奴隶市场上去待价而沽。

我们今日能够读到的有关伊索生平的资料,最可靠的是得自古希腊

有名的历史家希罗多德的著作。因为他与伊索生存的年代,前后相距不

过百余年,而且他的历史著作中的其他记载,已经从各方面被证实相当

可靠。所以他的关于伊索的记载,自然也较之别人所说的更为可信了。

据希罗多德的记载,寓言家伊索,系生于埃及法老王阿玛西斯的时

代。这时代是在公元前六世纪中叶。但是据近代更可靠的考证,伊索的

诞生年代该是公元前六二零年。他的身分是奴隶。因为是奴籍,所以出

生的地点不详。希罗多德氏说他生在希腊的萨摩斯岛上,但是正如后人

争论希腊大诗人荷马的故乡一样,至今希腊至少有四处地方的人在争执

他们那里才是伊索的故乡。

据说身为人奴的伊索,被主人辗转卖了两次以后,第三次又卖到一

个名叫查特孟的人手上。这个新主人看见这奴隶机智有学问,便解除了

他的奴籍,恢复他的自由公民身分。按照古代希腊的法律,一个恢复了

自由的奴隶,他就有资格享受一般公民应享的权利。因此伊索不久就获

得了很受人尊敬的地位。他周游希腊各地,在各藩王和贵族之间过着幕

客的生活,用他的寓言和机智才能博得他们的倾服,同时更充实自己的

修养。后来他住在萨地斯。这是莱地亚的都城,是当时学术文化的中心。

有一次受了克洛苏斯王委托,以使臣名义到特尔费去料理一笔赈款。不

知怎样,特尔费的市民触怒了他,他也激怒了特尔费市民,双方争执起

来,伊索命人将赈款携回萨地斯。这样更激怒了特尔费市民,据说他们

便不顾伊索是克洛苏斯王的使臣,将他从悬崖上推下去,使他粉身碎骨

而死。

伊索死在特尔费人的手上,这事大概是可靠的,虽然他致死的原因

还有几种不同的解释。至于这是哪一年的事,则没有资料可供查考。由

于他是无辜而死的,古代希腊又有关于伊索死后向特尔费人复仇的传

说,使他们炮受天灾人祸。古代希腊有一句"伊索的血"谚语,就是表

示为恶终必受报之意。

。。

伊索的相貌和他的画像

.t.

伊索的相貌和他的画像

我的手边有好几本《伊索寓言》,都有Сhā图,可是没有一本有他的

画像。伊索是公元前六世纪的古希腊人,又是奴籍出身,后来虽以善说

寓言著名,但是不会有真的画像流传下来,自是意料中事。不过有许多

传说中的古代人物,总有一两幅想象中的画像流传着,惟独伊索可说是

例外。我只知道有一种旧的英文《伊索寓言》译本前面有一幅伊索的画

像,可是我至今仍未见过这种版本。

前几年,有一个国家发行过一套纪念邮票,其中有一幅有伊索的像,

但那是作为戏中人物之一而扮出来的,所以不能说是正式的画像。但也

仅此而已。

据古代的记载,伊索的相貌是奇丑的,近于我们所说的"十不全",

驼背拐脚,缺耳歪嘴,无一不具,而且说话还口吃。因此还有一个传说,

说他的主人见他生得太丑,在一个官员面前竟否认伊索是他的奴隶,说

这个丑汉与他根本没有关系。据说伊索就根据主人的这种表示,要求那

个在场的官员作证,要主人解除他的奴籍。因为他已经公开表示过他没

有什么关系了。主人为了赏识伊索这种敏捷的机智,果然答应了他的要

求。据说这就是伊索获得解除奴籍的经过。

这个传说如果可靠,连主人也嫌他生得太丑,不肯在别人面前承认

是他的奴隶,他的其貌不扬可想而知。不过,不见伊索的画像,但是有

关他的雕像的材料,倒有一点。据流传下来的古代文献,伊索在特尔费

市被当地市民谋杀了以后,市民发觉上天在惩罚他们杀害了一位才人,

就集资为他建立了一座雕像,以平神怒。另有记载,则说后来在雅典也

有他的雕像,还是大雕刻家里西普士的作品。这在我国《留庵丛谭》里

也曾提及:

"伊索之著寓言也,半成于苦林斯,半成于雅典。两城之人,

读之而善,醵金赠之,以为酬报。伊索却之不能,乃受之转餽诸旧

主人。及卒,大雕刻家里西普士为之选文石,琢其遗像,屹立于雅

典之市。沧桑屡易,陈迹遂淹,像已早亡。惟此寓言久而愈光。里

西普士之刀笔,恶能及伊索之笔墨也哉。"

相传这位相貌奇丑的古代大寓言家,他的画像竟这样的难得见到,

恰与他的作品成为举世家喻户晓的情形相反,实在是件难解的怪事。

..

明译本的《伊索寓言》

txt

明译本的《伊索寓言》

《伊索寓言》传入我国很早,在明朝就有了中文译本。除了佛经以

外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏

的研究,明朝所刊行的《伊索寓言》译本,从事译述的是当时来中土传

教的耶稣会教士。这是由华名金尼阁的一位比利时教士口述,再由一位

姓张的教友笔录的。书名并不是《伊索寓言》,而是《况义》。况者比

也譬也,汉书有"以往况今"之语。这书名虽然够得上典雅,可是若不

经说明,我们今日实在很难知道它就是最早的《伊索寓言》中文译本。

据新村出氏的考证,《况义》系于明朝天启五年、即公元一六二五

年在西安府出版,现在仅知法国巴黎图书馆藏有两册钞本,所以不仅见

过这书的人极少,就是知道有这回事的人也不多。从前周作人先生曾在

《自己的园地》里提过明译的《况义》,也是根据新村出氏的文章写成

的。

《况义》仅译了三十几篇寓言,不用说,全是用极简练的古文译成

的。我只见过一篇,是关于那只衔了骨头过桥的狗,从水中见到自己的

影子,以为另一只狗也有骨头,起了贪心去抢,结果连自己原有的骨头

也失去的故事。

次一种较早的伊索寓言中译本,该要算到广州教会所出的那一种

了。这是英汉对照的译本,出版于清道光十七年,书名是《意拾蒙引》,

译者署名是"蒙昧先生"。"意拾"即伊索的异译。这书出版至今虽不

过百余年,但是已经很少见。据一八四○年广州外商出版的英文季刊《中

国文库》的介绍,这部英汉对照的伊索寓言集,一共译了寓言八十一篇,

全书共一百零四页。每页除了英汉对照的寓言本文以外,还有汉字的罗

马字注音。中文居中,译音居右,英文居左,这是专供当时有志学习中

国文字的外国人用的。出版后很获好评,一八三七年第一次出版后,在

一八四○年又再印了一次。可惜这译本至今也不易见到了。

据《中国文库》介绍,本书的译者是一位汤姆先生,他是当时广州

渣甸洋行的职员。由他口述,再由一位"蒙昧先生"用中文记下来的。

这位"蒙昧先生"就是他的中文教师。

不知为了什么缘故,一八三七年初版的《意拾蒙引》,出版后曾被

清官厅所禁。但是据后来在一八四○年又再版看来,禁令显然后来又取

消了。

..

伊索本人的轶亭

txt

伊索本人的轶亭

美国财阀摩根出钱搜集的欧洲古代手稿,其中有一卷古希腊文的,

是公元二世纪之物,据考证,作者是一个懂希腊文的埃及人。手稿的内

容全是有关寓言家伊索的轶事,从他卖身为奴起,直到被特尔费人害死

为止,共有轶事一百四十二则,等于是一篇完整的伊索传记。

这些轶闻与《伊索寓言》不同。《伊索寓言》,是他讲给别人听的

故事;伊索轶事,则是别人所讲的关于伊索的故事。

这一些关于伊索的轶闻手稿,也象《伊索寓言》本身一样,流传下

来的很多,彼此大同小异,都是各人根据别人的口投资料,以及自己听

来的,集中在一起来写成的。因此有些搜集的资料较多,有些则很简略。

现存最完备的,要算摩根藏书楼所收藏的这一份了。它所纪录的一百四

十二则伊索轶闻,差不多应有尽有。凡是古希腊流传下来的,都一起收

集在内了。

伊索的传记资料,可靠的并不多,因此这些与他有关的轶事,我们

又不便真的看作是他的传记,只能当作是关于他的传说而已。

这些轶事,也象他所说的寓言,全是充满了可喜的机智的。以下就

是一例。

有一天,伊素的主人对伊索说:"到公共浴室里去看看,今天就浴

的人多不多。"

伊索走到公共浴室去看,见到里面的人非常多。他发现浴室门口有

一块大石,碍手碍脚,也不知是谁放在那里的。出进的人,偶不小心,

就要给这块石头绊倒。他们总是将那个放石头在这里的人咒骂一句,然

后爬起身走开,从没有人动手将这块石头移开。

伊索站在那里好笑时,忽然又见到有一个人被石头绊倒了,他也骂

了一句"哪个该死的将石头放在这里!"可是爬起身后,却动手将石头

移开,然后再走进去。

伊索就回去对主人说:"今天浴室里只有一个人。"

主人听了大喜,"只有一个人吗?那真是好机会,可以舒舒服服的

入浴一次了。"他吩咐伊索赶紧收拾衣物跟他去。可是到了浴室,发现

里面挤满了人,因此,他向伊索责备道:"里面这么多人,你为什么告

诉我说只有一个人?"伊索就将他在浴室门口所见的情形告诉主人,认

为别人被石头绊倒,只晓得骂人,从不想到将石头搬开。只有一个人在

绊倒之后,想到将石搬开,以免再绊倒别人,"因此我认为只有他才配

称得起是一个人,我一点也不曾说谎。"

/.

0 0

『加入书签,方便阅读』