可是我放你如同放一头供把玩的鸟,
纵容它跳,三步两步的,不离人的掌。
正像一个可怜的囚犯带着一身镣铐,
只要轻轻的抽动一根丝你他就回来,
因为爱,所以便妒忌他的高飞的自由。
罗
我愿意我是你的鸟。
朱
蜜甜的,我也愿意:
但正怕我爱过了分我可以把你爱死。
夜安,夜安!分别是这样甜蜜的忧愁,
罗
让睡眠祝福你的明眸,平安你的心地!
愿我是你的睡眠和平安,接近你的芳躯!
现在我得赶向我那鬼样神父的僧房,
去求他的帮助,告诉他这意外的佳遏。(下)
奥文满垒狄斯的诗(译诗)
owenmeredith1是英国维多利亚时代的一位诗人。他的位置在文学史里并不重要,但他有几诗却有特别的姿趣。我下面翻的一《theportrait》是在英国诗里最表现巴黎堕落色彩——“blase”的作品,不仅是悲观,简直是极不堪的厌世声,最近代放纵的人道——巴黎社会当然是代表——一幅囊恶毒的写照。满垒狄斯的真名是bulworlytton,他是大小说家lordlytton的儿子。
小影(theprotrait)
半夜过了,凄的屋内
无有声息,只有他祈祷的音节;
我独坐在衰熄的炉火之边,
冥念楼上我爱的妇人已死。
整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,
檐前却还不住的沥淅,
月在云间窥伺,仿佛也悲切,
满面苍白的神,泪痕历历。
更无人相伴,解我岑寂,
只有男子一人,我好友之一,
他亦因伤感而倦极,
已上楼去眠无音息。
悄悄的村前,悄悄的村后,
更有谁同今夜的惨剧,
只有那貌似拉飞尔的少年牧师,
她去世时相伴同在一室。
那年青的牧师,秉心慈和,
他见我悲愁,他也伤苦;
我见他在她临死的祈祷,
他亦阵阵变色,唇颤无度。
我独坐在凄寞的壁炉之前,
缅想已往的欢乐,已往的时日;
我说“我心爱的人已经长眠,
我的生活自此惨无颜色。”
她胸前有一盛我肖像的牙盒,
0 0