版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 徐志摩诗歌 > 50.第四辑云游(9)

50.第四辑云游(9)

可是我放你如同放一头供把玩的鸟,

纵容它跳,三步两步的,不离人的掌。

正像一个可怜的囚犯带着一身镣铐,

只要轻轻的抽动一根丝你他就回来,

因为爱,所以便妒忌他的高飞的自由。

我愿意我是你的鸟。

蜜甜的,我也愿意:

但正怕我爱过了分我可以把你爱死。

夜安,夜安!分别是这样甜蜜的忧愁,

让睡眠祝福你的明眸,平安你的心地!

愿我是你的睡眠和平安,接近你的芳躯!

现在我得赶向我那鬼样神父的僧房,

去求他的帮助,告诉他这意外的佳遏。(下)

奥文满垒狄斯的诗(译诗)

owenmeredith1是英国维多利亚时代的一位诗人。他的位置在文学史里并不重要,但他有几诗却有特别的姿趣。我下面翻的一《theportrait》是在英国诗里最表现巴黎堕落­色­彩——“blase”的作品,不仅是悲观,简直是极不堪的厌世声,最近代放纵的人道——巴黎社会当然是代表——一幅囊恶毒的写照。满垒狄斯的真名是bulworlytton,他是大小说家lordlytton的儿子。

小影(theprotrait)

半夜过了,凄的屋内

无有声息,只有他祈祷的音节;

我独坐在衰熄的炉火之边,

冥念楼上我爱的­妇­人已死。

整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,

檐前却还不住的沥淅,

月在云间窥伺,仿佛也悲切,

满面苍白的神,泪痕历历。

更无人相伴,解我岑寂,

只有男子一人,我好友之一,

他亦因伤感而倦极,

已上楼去眠无音息。

悄悄的村前,悄悄的村后,

更有谁同今夜的惨剧,

只有那貌似拉飞尔的少年牧师,

她去世时相伴同在一室。

那年青的牧师,秉心慈和,

他见我悲愁,他也伤苦;

我见他在她临死的祈祷,

他亦阵阵变­色­,­唇­颤无度。

我独坐在凄寞的壁炉之前,

缅想已往的欢乐,已往的时日;

我说“我心爱的人已经长眠,

我的生活自此惨无颜­色­。”

她胸前有一盛我肖像的牙盒,

0 0

『加入书签,方便阅读』