版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 日本人与中国人 > 第19节:邻人(7)

第19节:邻人(7)

中日双方在乒乓球上争夺世界霸权,也许是用筷子的民族比用刀叉的民族手巧。不过,中国的乒乓球变得厉害,不是很久远的事。也许是因为乒乓球可以在短短的休息时间内,在不大的地方进行,新中国成立后得到特别推广。

在此之前,中国人喜欢的运动是篮球和足球。

“笼”和“篮”都是篮子,但在中国,“笼”是指鸟笼或者蒸笼这种有盖的篮子,“篮”是指蔬菜篮、花篮这样没有盖的篮子。要把球投进去,有盖可不行,所以就成了“篮球”。

笼城、参笼1都是封闭的,灯笼也有盖。摇篮写作“摇篮”,没见过有盖的摇篮。

足球在日本叫“蹴球”,在中国叫“足球”。有时也会用脚像玩杂技一样­操­控球,还是叫足球比较合适。

野球在中国叫“­棒­球”,因为用­棒­打,所以叫这个名字。但不光是打,还要扔和跑,似乎还是日本叫“野球”更胜一筹。

Softball日语用了英语音译,在中国叫“垒球”。Badminton日语用英语音译,在中国叫做“羽毛球”,而音译叫做“拜敏顿”。

Rugby日语没有译语。中国人不太喜欢这种抱住对方、掀翻对方的粗暴比赛,基本上不玩。只听说在日本留学时玩过的少数人,在台湾组建了队伍,指导后辈。那么,他们是怎么翻译的呢?翻译得相当巧妙,叫做“橄榄球”——球的形状确实像橄榄。

Hockey是“曲棍球”,因为是用弯的棍­棒­打球。另外,也用音译“霍盖”。此外,IceHockey也叫“泳球”。

Tennis在中国叫“网球”,这和日文的“庭球”一样,听起来很优雅。

在中国,庭院一般叫“院子”。“庭”也有“院”的意思,但指“法庭”的时候更多。“庭长”不是指园丁的父母,而是法官。“庭警”不是公园警备员,而是法庭上的巡查员。因此,如果译成“庭球”,就有点沉重,所以避而不用。

既然说到了审判,那就再提提球赛的裁判员叫做“球证”。

虹←桥书←吧←←

0 0

『加入书签,方便阅读』