因衣冠常代表其人;
吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
勿告贷於友也勿贷之於友,
因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者:万勿自欺,
如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。
再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。
波:时间不容多言;你的侍从已在久等。
雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。
欧:已牢锁於我的心坎,
而仅有你才有其钥匙。
雷:再会。
[雷尔提出]
波:他对你说了些什么?
欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。
波:那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间,
并且你也公然的与他为友。
若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:
也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何?请从实道来。
欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。
波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧:我不知应如何去想,父亲。
波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价,
要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。
波:你所谓之诚意,算了罢,算了。
欧:他也曾郑重的对天发誓过。
波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情yu冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰,女儿呀,只亮不热,
而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,
也无你所有之牵挂。
简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,
因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令,你得做到。
走吧!
欧:我将听从您的旨示。
[二人出]
译者注:
(1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。
0 0