走运穷酸敌自消。
由此观之爱随运:
朱门不乏酒肉客,
待助饥民友难交。
让我此言归正传:
意志与命常相反,
成果难与目的同,
计划往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
只恐夫死立食言。』
伶后:『地可尽绝我食粮,
天可使我永无光,
白昼带予我烦恼,
夜可令我无平安。
毁我信心与希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罚我永远失欢欣,
今世休能得安宁。
有朝若成孤寡妇,
永誓不再为人ℚi!』
哈:倘若她违反此誓!
伶王:『不愧铭心肺腑言!
爱卿此刻我已倦,
暂请夫人离我去,
待我小憩立复原。』
伶后:『夫君尽管安心眠,
厄运难致双仳离。』
[出。伶王睡]
哈:娘呀,您觉得此女如何?
后:我觉得那女子宣誓得过重。
哈:喔,但是她会守诺的。
王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处?
哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,
全无触犯之意。
王:戏名叫什么?
哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!
这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。
您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去?
陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。
让带罪者不安,它与咱们无关。
[伴演陆西亚诺之演员登场]
此人是陆西亚诺,国王之侄。
欧:您就像个剧情之解说人,殿下。
哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。
欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。
哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。
欧:您变本加厉,由好至坏...
哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...
{向剧台上喊}
开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
陆:{口中念念有词}
『心黑手辣施毒去,
无人瞧见好时机,
剧毒链自深夜草,
巫神三咒并添疾,
发出魔力展功效,
触之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳内]
哈:{在台下大喊}
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
{指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子,
有义大利文记载为证。
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
欧:国王站起来了。
哈:怎么,被空枪惊吓?
后:{对国王}陛下怎么啦?
波:别演下去了!
王:拿火炬来,走!
波:火炬!火炬!火炬!
[众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修]
哈:{高声歌唱}
『受创牝鹿去哭啼,
无伤雄鹿游如昔,
有人酣眠有人醒,
世世轮回无足奇。』
先生,倘若以後我的命运转恶,
你觉得我可否在帽上Сhā些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
赫:可领个半薪。
哈:我可要领个全薪。
{再唱}
『亲爱达蒙你应知,(注8)
此邦君主非天尊,
宝座上头是支--孔雀(注9)。』
赫:你应该把它押个韵才是(注10)。
哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么?
赫:瞧得很清楚,殿下。
哈:当演至下毒时?
赫:我很仔细的观察了他。
哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀!
『倘若陛下不爱喜剧,
那他确是无能欣赏!』
来呀,奏乐!
[罗生克兰与盖登思邓入]
盖:好殿下,请允许我与您谈句话。
哈:想谈整篇历史都可以。
盖:先生,王上他...
哈:是的,先生,他怎么了?
盖:他回寝室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦,先生?
盖:不,殿下,他发脾气。
哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,
因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。
盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?
哈:我没事了。你继续说罢。
盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。
哈:我很欢迎你来。
盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;
否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈:先生,我不能。
罗:不能什么,殿下?
哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生,
我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...
罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。
罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}
罗:殿下,我曾一度蒙您错爱...
哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}
罗:我的好殿下,是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。
哈:先生,我缺擢升。
罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)
[演员们持箫入]
啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰}我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?
盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。
哈:我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖:殿下,我不会。
哈:我求你。
盖:请相信我,我不会。
哈:我诚心的恳求你。
盖:我不懂它的指法。
哈:它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧,它的指孔就在这儿。
盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。
哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!
你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶;
可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的!
[波隆尼尔入]
{对波隆尼尔}上帝祝福你,先生。
波:殿下,皇后想和您说话--马上。
哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}
波:老天,它的确像支骆驼。
哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
波:它弓著背像支黄鼠狼。
哈:或像条鲸鱼。
波:也像条鲸鱼。
哈:那么,我马上就会去见我娘。
[私下]他们把我搞得忍无可忍。
[对波隆尼尔]我马上就来。
波:我就如此的传告。
[波隆尼尔出]
哈:『马上就来』讲得容易。
{对罗与盖}出去罢,朋友们。
[全体出,仅留哈姆雷特]
此刻已是众巫出游的深夜,
墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。
现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
且慢,让我先去见我的母亲...
呵,我的心呀,别让我丧失天良,
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
我可残酷,但不可无良心。
我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她,
我的心灵将不容允我把它们履现成真。
[出]
译者注:
(1).剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。
(2).特马根(termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、无拘束之角色。
(3).希律王(herod):犹太的有名暴君。
(4).有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
(5).锐利(keen),也带性欲激发之意。
(6).西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
(7).此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
(8).达蒙(damon):罗马神话中之人,以重友情出名。
(9).孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
(10).押过韵後,『孔雀』即成『驴』。
(11).『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意用此双重意思。
(12).在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。
(13).尼罗王:古罗马之暴君,鸩杀其母。
0 0