[哈姆雷特与三位演员入]
{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。
假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--
那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,
因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,
你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上
把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,
去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}
我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,
使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。
我希望你们能避免这些。
演员一:一定会的,殿下。
哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,
让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,
因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实,
展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。
太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹,
但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认,
相比之下是远加的有份量。
唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--
他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆,
叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,
因为他们把人类饰演得如此卑劣。
演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。
哈:啊,要彻底的改进。
还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。
有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑,
而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的,
它显示了此丑角之可鄙野心。
你们好好的去准备罢。
[演员们出]
[波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入]
怎样,阁下,国王会来观此出戏吗?
波:皇后也会,并且他们马上驾到。
哈:请叫演员们快点。
[波隆尼尔出]
你们二人也能不能去叫他们赶快?
罗:是的,殿下。
[罗生克兰与盖登思邓出]
哈:喂,赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫:在此!好殿下,为您服务。
哈:你是我所交往过最稳重之人。
赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。
哈:不,别以为我在恭维你,
你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处?
有啥理由要来巴结一个穷光蛋?
算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,
因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。
你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来,
你就是我心灵所选中之人。
你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。
但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,
他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,
也不会轻举妄动,意气用事。
给我如此一人,他不做感情的奴隶,
而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心,
就如我对你一般...
好了,此话说得太多了。
今晚有一出戏将在国王御前上演,
其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。
我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。
如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,
那么,我们所见到的的确是个恶鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。
把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。
事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。
赫:好的,殿下,如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,
那我甘赔所失。
{鼓号声渐近}
哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。
[国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
国王之卫士手持熊熊火炬。]
王:贤侄哈姆雷特可好?
哈:好极了,就像变色蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4),
你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。
哈:是的,此刻它也非我语。
[对波隆尼尔]
阁下,听说你在大学时曾演过戏?
波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。
哈:你饰演了谁?
波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。
哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。
演员们准备好了吗?
罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。
后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。
哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚]
波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗?
哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里?
欧:不可以,殿下。
哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
欧:嗯,殿下。
哈:你以为我在讲那村野之事?
欧:我没这个念头。
哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。
欧:什么,殿下?。
哈:没什么。
欧:您快乐吗,殿下?
哈:谁,我?
欧:是的,殿下。
哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?
你瞧,我的母亲是多么的快乐,
而我的父亲是两小时前才去世的呢。
欧:不,已是两月的双倍了,殿下。
哈:这么久啦?
既是如此,那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爷,二月前去世,还没被遗忘!
那么,这样说,当一个伟人死後,
他的回忆有希望多留存他於半年啦。
不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇,
要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』
[号声响起,哑剧开始]
[伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下,
表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上,
然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。
须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,
之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。
皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。
下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。
国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。]
[众演员出]
欧:这是什么意思,殿下?
哈:这叫『造孽』,恶行也!
欧:这好像已表明了此剧之大纲。
[致开场白者入]
哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。
欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
哈:会的,或任何的演出--
只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。
欧:你真坏,你真坏。我看戏了。
致词者:为咱今夜之悲剧,
鞠躬并求多包含,
尚乞诸位耐心听。
[出]
哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?
欧:它真短,殿下。
哈:就如女人之爱。
[伶王与伶后入]
伶王:『炎阳绕地三十载,
横掠平原跨过海。
月儿借光照黑夜,
数十年来无更改。
念卿与朕结鸳盟,
一晃已过三十载。』
伶后:『只愿此情未了期,
日可如旧月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君体缠疾。
忧郁寡欢非昔比,
身驱渐弱更莫提。
关怀之心出自爱,
望君切勿空猜疑。
妇人之忧如其爱,
若不足够便多馀。
对君之爱早成证,
无微不至此非谜。
恋之愈深念更深,
此事古来不为奇。』
伶王:『朕将永别爱卿去,
此驱已失生命力。
享尽荣华在世者,
仅留佳人守红尘。
但愿苍天能有幸,
助卿再求好夫君。』
伶后:『君切勿言如此话,
妾决无此叛夫心。
妾若再嫁当受谴,
万世唾骂杀夫嫌。』
哈:[私下]苦哉,苦哉。
伶后:『再嫁通常非为爱,
全为贪慕荣华心。
那日共枕後夫榻,
好比重杀先夫灵。』
伶王:『无疑当前真心话,
怎奈人常悔诺言。
志愿本乃记忆奴,
随之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢,
果熟蒂落莫须摇。
到时前言忘了顾,
昔日热情早冲凉。
悲喜两情激动时,
均能捣毁理智行。
喜乐悲哀常无端,
悲恸顿可成狂欢。
世间人事本无久,
随命移爱何足怪?
当今谁能解此谜,
爱与命运哪个先?
破落富豪失亲友,