版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 莎士比亚三 > 第二景:城堡中一室

第二景:城堡中一室

[哈姆雷特与三位演员入]

{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}

哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。

假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--

那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角­色­。

你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,

因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,

你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。

我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上

把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,

去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}

我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,

使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。

我希望你们能避免这些。

演员一:一定会的,殿下。

哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,

让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,

因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实,

展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。

太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹,

但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认,

相比之下是远加的有份量。

唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--

他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆,

叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,

因为他们把人类饰演得如此卑劣。

演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。

哈:啊,要彻底的改进。

还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。

有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑,

而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的,

它显示了此丑角之可鄙野心。

你们好好的去准备罢。

[演员们出]

[波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入]

怎样,阁下,国王会来观此出戏吗?

波:皇后也会,并且他们马上驾到。

哈:请叫演员们快点。

[波隆尼尔出]

你们二人也能不能去叫他们赶快?

罗:是的,殿下。

[罗生克兰与盖登思邓出]

哈:喂,赫瑞修!

[赫瑞修入]

赫:在此!好殿下,为您服务。

哈:你是我所交往过最稳重之人。

赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。

哈:不,别以为我在恭维你,

你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处?

有啥理由要来巴结一个穷光蛋?

算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,

因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。

你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来,

你就是我心灵所选中之人。

你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。

但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,

他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,

也不会轻举妄动,意气用事。

给我如此一人,他不做感情的奴隶,

而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心,

就如我对你一般...

好了,此话说得太多了。

今晚有一出戏将在国王御前上演,

其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。

我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。

如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,

那么,我们所见到的的确是个恶鬼,

而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。

把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。

事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。

赫:好的,殿下,如果他在此剧中­干­了什偷­鸡­摸狗之勾当而未被发现,

那我甘赔所失。

{鼓号声渐近}

哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。

[国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。

国王之卫士手持熊熊火炬。]

王:贤侄哈姆雷特可好?

哈:好极了,就像变­色­蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4),

你可不能喂阉­鸡­此种饲料哟。

王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。

哈:是的,此刻它也非我语。

[对波隆尼尔]

阁下,听说你在大学时曾演过戏?

波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。

哈:你饰演了谁?

波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。

哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。

演员们准备好了吗?

罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。

后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。

哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚]

波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗?

哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里?

欧:不可以,殿下。

哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』

欧:嗯,殿下。

哈:你以为我在讲那村野之事?

欧:我没这个念头。

哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。

欧:什么,殿下?。

哈:没什么。

欧:您快乐吗,殿下?

哈:谁,我?

欧:是的,殿下。

哈:天哪,我是你的唯一滑稽角­色­!怎能不快乐?

你瞧,我的母亲是多么的快乐,

而我的父亲是两小时前才去世的呢。

欧:不,已是两月的双倍了,殿下。

哈:这么久啦?

既是如此,那就让魔鬼去穿那黑­色­孝服罢,

我可要去穿那貂皮大衣了!

老天爷,二月前去世,还没被遗忘!

那么,这样说,当一个伟人死後,

他的回忆有希望多留存他於半年啦。

不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇,

要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。

它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』

[号声响起,哑剧开始]

[伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下,

表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上,

然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。

须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,

之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。

皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。

下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。

国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。

皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。]

[众演员出]

欧:这是什么意思,殿下?

哈:这叫『造孽』,恶行也!

欧:这好像已表明了此剧之大纲。

[致开场白者入]

哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。

欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?

哈:会的,或任何的演出--

只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。

欧:你真坏,你真坏。我看戏了。

致词者:为咱今夜之悲剧,

鞠躬并求多包含,

尚乞诸位耐心听。

[出]

哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?

欧:它真短,殿下。

哈:就如女人之爱。

[伶王与伶后入]

伶王:『炎阳绕地三十载,

横掠平原跨过海。

月儿借光照黑夜,

数十年来无更改。

念卿与朕结鸳盟,

一晃已过三十载。』

伶后:『只愿此情未了期,

日可如旧月如昔。

但今妾心深惶恐,

全因夫君体缠疾。

忧郁寡欢非昔比,

身驱渐弱更莫提。

关怀之心出自爱,

望君切勿空猜疑。

­妇­人之忧如其爱,

若不足够便多馀。

对君之爱早成证,

无微不至此非谜。

恋之愈深念更深,

此事古来不为奇。』

伶王:『朕将永别爱卿去,

此驱已失生命力。

享尽荣华在世者,

仅留佳人守红尘。

但愿苍天能有幸,

助卿再求好夫君。』

伶后:『君切勿言如此话,

妾决无此叛夫心。

妾若再嫁当受谴,

万世唾骂杀夫嫌。』

哈:[私下]苦哉,苦哉。

伶后:『再嫁通常非为爱,

全为贪慕荣华心。

那日共枕後夫榻,

好比重杀先夫灵。』

伶王:『无疑当前真心话,

怎奈人常悔诺言。

志愿本乃记忆奴,

随之清淡是常情。

恰如青果挂枝梢,

果熟蒂落莫须摇。

到时前言忘了顾,

昔日热情早冲凉。

悲喜两情激动时,

均能捣毁理智行。

喜乐悲哀常无端,

悲恸顿可成狂欢。

世间人事本无久,

随命移爱何足怪?

当今谁能解此谜,

爱与命运哪个先?

破落富豪失亲友,

『加入书签,方便阅读』