[国王,皇后,波隆尼尔,欧菲利亚,罗生克兰,与盖登思邓入]
王:{对罗与盖}而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,
以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
罗:他也承认他心神恍惚,但是他不肯说出其中之原因。
盖:并且他也不愿意接受我们的探讨。
当我们想刺探他之真相时,他就狡滑的躲避询问。
后:他有无乐意的会见你们?
罗:很有礼貌的,像个绅士。
盖:但也十分勉强的。
罗:他很寡言,可是他也了当的答覆了我们所求。
后:你们有没有刺探他有何消遣?
罗:夫人,我们去会他时才超越了一班伶人。
当我们告诉他此事时,他好像很高兴听到此消息。
他们现在已在宫中,并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
波:这些完全正确。并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
王:吾甚乐意,并很高兴他有如此之嗜好。
{对罗与盖}
先生们,请多鼓励他往此娱乐发展。
罗:我们会的,主公。
[罗生克兰与盖登思邓出场]
王:甜蜜的葛簇特,请你也暂且离我们一下,
因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此,让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处,作合法的旁听,
不需露面的为此邂逅作个坦白的判断,观察他的举止,
看他所患的是否真的是相思病。
后:我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚,我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,
也希望你之美德能令其重获心智,能共享此二美。
欧:夫人,我也同样的祈望。
[皇后出]
波:欧菲利亚,你到这儿来。
{对国王,指著一藏匿处}
陛下,委屈您了,我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚,递给她一本诗经}
请念这本诗经,这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王}
我们也经常犯此罪行,这种例子可多了:
利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王:[暗思]
啊,的确呀!此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
一个娼妓的抹粉面颊
也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊,这是个沉重的包袱!
波:我听到他来了,我们退下吧,主公。
[国王与波隆尼尔出]
[哈姆雷特入]
哈:{自言自语}
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚}
哦,小声。
美丽的欧菲利亚,可爱的小姐,在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧:殿下这几天来如何?
哈:我谦逊的谢谢你;很好。
欧:殿下,这里有些你从前给我之记念品,我一直想还给你,
希望你把它们收下。
哈:不,才不,我从来没给过你任何东西。
欧:尊贵的殿下,你知道你曾经有过,