版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 莎士比亚三 > 第二景:宫中

第二景:宫中

[号声响起,国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。]

王:欢迎,爱臣罗生克兰与盖登思邓,

朕急召二位来此,除朕想念你们之外,还有一重差须要嘱托。

你们可闻近来哈姆雷特有变--

吾称之为变,乃因其仪态已与昔日回然不同。

除了其父之死外,寡人实不悟其扰。

朕念你们与他自幼为友,年纪相同并深悉其­性­,

望二位能留宫一时,与他为伴,使他重获欢欣,

并当时机容允时,察明其困扰之由,有无寡人不晓之处,

而可对症疗之也。

后:好先生们,他经常提及你们,而我料世上无别人能与他更熟,

二位若能依我们之意而留此一时,为王的将感激不尽。

罗:陛下与皇后乃一国之主,有何旨示,可尽管吩附,不需托求。

盖:而臣等必听从旨意,将全力以赴。

王:多谢,罗生克兰与善良的盖登思邓。

后:多谢,盖登思邓与善良的罗生克兰。

我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。

[对侍从们]

去,你们中之一位,快带这二位先生去哈姆雷特那儿。

盖:祈求老天能使我们令他愉快,并对他有助。

后:对啊,阿们。

[罗生克兰与盖登思邓出]

[波隆尼尔入]

波:我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国,陛下。

王:卿实不愧为「捷报之父。」

波:是吗,主公?您可放心,

臣视吾职,如视吾魂--同心一致的效忠陛下与上帝。

我认为,除非我这脑筋已无昔日之­精­明,

我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。

王:啊,请卿速言,吾欲听之。

波:不妨先召见大使们,此消息可置之於後,当作宴席之甜点。

王:那你就召他们晋见罢。

[波隆尼尔出]

{对皇后}亲爱的葛簇特,他告诉我他已发现你儿心病之原因。

后:无疑那主要原因决不出於其父之死,与我们之仓促婚事。

王:嗯,待寡人好好的问问他。

[波隆尼尔,傅特曼,及孔里尼入]

欢迎,朋友们。

喂,傅特曼,挪威王那儿有何消息?

傅:对陛下之问候及要求有极有利之答覆。

经我们初步谈判後,他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。

当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的,

但经他细察後,发现它果真是针对著陛下。

对其因病、老、与无能而被欺,他深感不安,

因此他下令遏制福丁布拉;

简而说之,其侄也听话,

他在挪威王面前被责,并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。

听此之後,挪威老王龙心大悦,赏他年禄三千金圆,

并特派他率此军征讨波兰。

在此有函[递出信件]乞求陛下让征军平安渡境本国,

一切条件及所应注意事项如下...

王:朕甚慰。有暇时朕必阅此函,细虑此事,并为它作个答覆;

不过,此际朕可要先谢你们之功劳。请稍歇会儿,

今夜我们可共宴,欢迎你们归国。

[傅特曼与孔里尼出]

波:此事就圆满结束。

吾王与夫人,与其讨论为君者应如何,他之职责何在,

或为何日即日、夜即夜、或时即时,

实是在浪费夜、日、与时也!

既然「简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰,」

我将简略的说此:

您们的贵子疯了。

我言之为『疯,』难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?

好了,不谈它了。

后:请多说些事实,少说些矫饰废话。

波:夫人,我发誓,我没在矫饰。

他疯了,这是个事实;它事实是很可悲,也很可悲它是个事实。

此话听起来很傻,所以可不去提它了;但是,我的确是无在虚饰此言。

就当他是真正的疯了好了,那么我们现在就应找出致使他发疯的原因,

或令其发疯之某缺陷,

因为疯症是个结果,而此结果必是某缺陷所造成的,

所以我们现在...现在我们...得仔细考虑考虑...{自己也搞糊涂了}

我有一女,她尚未婚。她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个

{掏出哈姆雷特给其女之情书}。请聆听并请自作结论:

[念信]

「给我心灵之偶像,美化成仙之欧菲利亚--」,

这是个坏字,坏透的字。「美化」是个坏透的字(注1)。以下还有:

「在她美极之雪白胸怀里...」,等等,等等。

后:这封信是哈姆雷特写给她的?

波:好夫人,请稍忍耐会儿,让我把它全部念完:

「可不信星星是火,

也不信太阳能走,

更不信事实是谎,

但信我予你之爱。

啊,亲爱的欧菲利亚,我不善诗词,

也无法用它来表达我内心之苦楚,

但我爱你之甚,最甚,你可相信。

再会。

我永远是你的,亲爱的女子啊,

只要在我有生之年。

哈姆雷特」

这就是我那乖女儿给我看的。

还有,她也告诉了我他怎样的追求她,在何时、何法、与何处。

王:那么,她有无接受他的爱?

波:您觉得我是怎样的一个人?

王:一位有信用及正直的人。

波:我也想做这样的一个人。

但是,当这火辣辣的恋情发生时,您们会怎样的想

--您们可要知道,我是在我女儿告诉我之前发现它的--

陛下会怎样的想,或皇后会怎样的想,

倘若我是此事的撮合人,

或倘若我不顾良心的指使,或倘若我对此事只睁一眼闭一眼,

那您们会怎样的想?

所以,我就马上采取行动,告诉我那年轻的女儿:

「与哈姆雷特王子在一起是高攀,万万不可。」

然後我也命令她远离他,切勿接见他遣来的信差,

也不可接受他的礼物。她也听话的采纳了我的交代於心。

从此以後,他就变了。长话短说,他就坠入忧郁乡中,

既不能食,也不能寝,日渐衰弱,­精­神恍惚。

这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。

王:你觉得这就是了吗?

后:也许,很可能。

波:凡我说过「就是如此」之事,有无在事後被证明是错误过?

我想要知道。

王:据我所知,你不曾有过。

波:[指著自己的头与肩膀]

要是我是不对的话,那您可把这个从此处摘下来。

即使事情被埋藏於地中心,只要我有线索指引,我一定能发现真相。

王:我们有何法可证实它?

波:您可晓得,他有时在此厅内徘回长达四小时久?

后:他的确是有时这样。

波:等到那时,我可纵我女儿来此会见他(注2),

而你我可躲在帘後偷听。

假如他不爱她,或他并未因此而丧失理智,

那我不配当一国之相,而仅配当一乡俗、车而已。

王:咱们可试之。

[哈姆雷特入,正念著一本书]

后:看他埋头苦读的那付可怜样。

波:请您们赶快回避,让我一人来对付他。请之,请。

[国王、皇后、与侍从们出]

我的哈姆雷特殿下,您可好?

哈:好,托老天慈悲。

波:您认得我吗,殿下?

哈:当然认得,你是个鱼贩。(注3)

波:我不是,殿下。

哈:既然如此,那我希望你也是个老实人。

波:老实,殿下?

哈:对,先生,在此世界,老实人仅是万中有一而已呢。

波:那也的确是,殿下。

哈:[从书中念]太阳之吻能使死狗尸上生蛆(注4),

它是个可亲可吻的好腐­肉­--

你有无一位女儿?

波:我有,殿下。

哈:别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事,

但你的女儿因能腹中怀孕,

朋友,你得留意。

波:[私下]你看,又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我,

只道我是个鱼贩,可见他已全疯了,全疯了。

老实说,我年轻时也曾为爱情痛苦,也几乎到同样地步。

让我再与他谈谈。

[对哈姆雷特]

您在读什么,殿下?

哈:空字,空字,空字。

波:什么事,殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}

哈:谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}

波:我的意思是「此书是关於何事。」

哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,

脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。

先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,

总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。

波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。

[对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?

哈:进我的坟墓?

波:真的,那才真正的是「进去了。」

[私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,

但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,

好设法让他能与我女儿会面。

[对哈姆雷特]殿下,我提先告别了。

哈:先生,你提不出另一样使我更乐意告别之物,除了我的­性­命,

除了我的­性­命,除了我的­性­命。

波:再会,殿下。

哈:{私下}这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。

[罗生克兰与盖登思邓入]

波:你们找哈姆雷特殿下,他就在此。

罗:上帝保佑你,先生。

[波隆尼尔出]

盖:{行礼}我的尊贵殿下。

罗:{行礼}我的最亲爱殿下。

哈:我的好朋友们!你们好吗?盖登思邓,啊,罗生克兰,

好伙子们,你们可好?

罗:普普通通。

盖:也很高兴我们没过份的高兴:在命运之神身上,

我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。

哈:也不是她的鞋跟底?

罗:也不是。

哈:那么,我看你们差不多是在她半腰,在她的好处那儿?

盖:就在她的私隐之处。

哈:在命运女神之私|处?那可真对啊--她是个娼妓。

你们还有什么消息?

罗:没什么,殿下,只是这个世界可是愈来愈善良了。

哈:那么世界末日就快来临了;但是,你们的消息并不灵通。

让我再问,朋友们,你们为何被命运之神押送来此牢狱?

盖:牢狱,殿下?

哈:丹麦就是个牢狱。

罗:那么,这整个世界也是。

哈:是个很大的,它有很多囚室、监房、地牢等,

而丹麦是其中最坏之一部份。

罗:我们并不以为然,殿下。

哈:那...它对你们来讲不是。其实世事并无好坏,全看你们怎样去想。

对我来说,它是个牢狱。

罗:那是您的野心作祟促使成的。对您的心灵来说,丹麦是太狭小了。

哈:啊,老天呀,我可闭於一核桃壳内,

而仍自认我是个无疆限之君主--

只要我无那些噩梦。

盖:您的那些梦也就是您的野心;凡野心家之所成,均先出其梦幻之影也。

哈:梦也只不过是个幻影而已。

罗:对,我觉得野心才更是捉摸不到,它真是个幻影之幻影。

哈:若是这样,那毫无野心的乞丐岂不是「实体」,

而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?

我们需上法庭来判断此论吗?因为我已为此绞尽脑汁,不能再想了。

二人:我们愿意伺候您。

哈:那可不成,我不能把你们当仆人看待。老实说,我真是没被人伺候好,

还有--朋友之间不忌直问--你们来艾辛诺尔堡是为何?

罗:来拜访您,殿下,无其他事。

哈:我是个乞丐,穷得连个「谢谢」都没有。但我还是该谢谢你们。

不过,亲爱的朋友们,我这个「谢谢」,老实说是连半文钱都不值。

你们的确不是奉派而来的吗?此拜访纯粹是出於自愿?是无条件的?

来,来,老实的告诉我,来,来,快说呀!

盖:我们该怎么讲,殿下?

哈:怎么讲都可以,只要是实话。{罗与盖面面相觑}

你们是被派来的,这早就被你们带愧之脸­色­招出来了,遮掩不住的。

我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。

罗:{装著不知}为了何事,殿下?

哈:那你们得告诉我。不过,让我事先恳求你们,以我们之友谊,

以我们之忘年深交,以我们永恒不变之友爱,及其它珍贵之情,

请坦白、直率的说,你们到底是不是奉派而来的?

罗:[私下与盖登思邓]你要如何说?

哈:我在注意你们哟。

你们如果爱我,那就请别再犹豫。

盖:殿下,我们的确是奉派而来的。

哈:让我先道破其中之原因,这样,你们也无须把它说出,

令你们失诺於国王与皇后。

最近--我也不知是为何--我失去了欢欣,

对一切事务也毫无兴致。说真的,

我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。

这个美好的天空,看{用手指天},好一个悬於头顶之壮丽穹苍,

好一个有金­色­火焰点缀之华丽屋宇,但是,

现在它对我来说,只不过是一团污烟瘴气而已。

人类是个多么美妙的杰作,它拥有著崇高的理智,

也有无限的能力与优美可钦的仪表。其举止就如天使,灵­性­可媲神仙。

它是天之骄子,也是万物之灵。但是,对我来讲,它岂不是朽如粪土?

人们已无法令我欢欣--就连女人。

{罗与盖互相交换眼­色­并点头微笑}

你们在笑,好像不以为然。

罗:殿下,我全无此意。

哈:那你笑什么,当我说「人们已无法令我欢欣」时?

罗:我在想,殿下,如果人们已无法令您欢欣,

那么,您将会多么的冷落了那刚到的戏班子--

我们来此时才刚超越了他们,他们现在正要来此为殿下效劳呢。

哈:{兴高采烈的}

饰演国王者将受我欢迎,我将乐意的纳贡於此君。

英勇的武士可挥舞其剑与盾。痴情的恋者无须再空悲叹。

暴燥的­性­格演员可安心的终其剧。小丑可令爱笑者捧腹。

女主角可畅诉其心愿,否则对白将失其板眼。

他们是何许戏班?

罗:就是您一向最喜爱的:从城里来的悲剧团。

哈:他们为何要如此的出外巡回卖艺?

『加入书签,方便阅读』