有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。
罗:我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。
哈:他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?
他们是否还是那么的红?
罗:那可没有了。
哈:那是为什么呢,难道他们的艺技老了?
罗:不是的,他们仍在努力的保持其艺如昔,先生,
但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班,号称「雏鹰们」,
他们以尖锐的嗓门取胜,博取观众的疯狂喝采,成为一时之风行。
他们也攻击他们所谓之「普通」剧团,声势咄咄逼人,
至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前,
深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。
哈:什么,他们是小孩吗?是谁在管他们?他们从哪儿来的资助?
他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗?我想是会的,
因为他们不能做其它之事。那时,当他们当普通演员时,
他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途,
让他们一度敌视了自己的同行?
罗:老实说,双方都有其理,而国人均热中,并且鼓励、怂恿此争论。
甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本,
除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。
哈:真有此等事?
盖:唉,为此事曾发生过无数的纠纷。
哈:而孩儿们都赢吗?
罗:是的,当然,殿下。连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外(注5)。
哈:那也不稀奇;我的叔父现在是丹麦王,昔日我父亲健在时,
对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
来买他的一幅小小画像。我发誓,这实在是有点不对,值得思索。
[号声齐响]
盖:戏班到了。
哈:先生们{指盖与罗},欢迎你们来艾辛诺尔堡,来,握个手。
欢迎的礼仪是非常重要的,所以让我现在就行此礼罢。
假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎--让我事先声明,
它将是极热诚的--会比你们所得之还更要热诚,那你们就该了解,
你们的确是受欢迎的。
可是,「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。
盖:此话怎么讲,殿下?
哈:我只是在吹西北风时发疯。
吹南风时,我是能分办锤子与锯子的。{注6}
[波隆尼尔入]
波:你们好,先生们。
哈:你听,盖登思邓;{对罗生克兰}你也听,所有的耳朵都要听。
那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。
罗:那么,这是他第二次做婴儿;俗云老年即二度为婴也。
哈:我料他是来告诉我有关戏子之事,你们瞧吧。
{假装正在谈话中}你说得对,先生,就在星期一早上...
波:主公,我有消息要告诉您。
哈:主公,我有消息要告诉您:当罗希斯{注7}在古罗马当演员时...
波:戏班子到了,殿下。
哈:哼,哼。{一付不屑模样}
波:以我名誉发誓。
哈:「那么,每个戏子都骑著驴来。」{念老民谣中之一词}
波:他们是全世界之最佳演员。他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、
田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、
及包罗万象剧。对他们来说,赛尼卡{注}笔下之剧无过悲,
浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜--无论古典浪漫,唯其举世独尊也。
哈:「啊!耶弗他{注8},以色列之判官,你曾拥有过那些宝贝?」
{又念老民谣中之一词}
波:他曾拥有过那些宝贝,殿下?
哈:「他有一美丽的独生女,把她宠为至宝。」
波:[私下]又提及我的女儿了。
哈:难道我不对吗,老耶弗他?
波:既然您要称呼我为耶弗他,殿下,那么,我是有个爱女。
哈:不是这样的。
波:那应怎样,殿下?
哈:应这样:{朗诵民谣}
「上帝先知道,然後你知道,而它就无法避免的发生了。」
你若去翻查此民谣的第一段,它就会告诉你以後怎样,
不过,看来,我即将被打断...
[戏班演员们入]
欢迎,众师傅们,欢迎各位光临!
{对其中之一演员}我很高兴能见到你无恙。
{对众艺人}欢迎,好朋友们。
{走入艺人群中}哈,老朋友,至从我们上次见面,你蓄了胡子,
你不是来丹麦向我挑战的吧?{注9}
{对一扮女装之男孩演员}什么?我的姑娘、情妇,
你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!
祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。
{对大家}师傅们,欢迎。
就如法国的放鹰者,咱们就随意捕捉,随地取材罢。来,念一段,
让大家尝试尝试你们的技艺。来,念一段热情的剧白。
演员甲:念那一段呢,殿下。
哈:我曾听你念过一段,但是,我从未见过此出戏的正式演出;
就是见过,也决不多於一次。
依我所记,此出戏并非家喻户晓,因为它乃针对给行家的;
不过,它得到了鉴赏家们的一致好评,赞为是出一流好戏。
它的情节细腻,构造适中。有人评此剧无参Сhā骚众之秽言,
剧情之流露也自然而无做作;称此为诚实、清新、脱俗之作品也。
此剧中我最喜爱之一段,
就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。
你们若记得,它就如此的开始...
让我想想,让我想想...
「残暴的皮拉斯{注13},猛如海肯尼亚之虎{注14}。」
不对,这不对。再从皮拉斯开始:{继续朗诵}
「残暴的皮拉斯,
身披黑甲,
蹲伏於木马中。
其心志之黑,
好比深夜。
他的黝黑肌肤
也被涂上了一层邪恶的色彩,
他由头至足,
被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。
血液经炎阳焙乾,
泛著可怖的光泽,
也映出了无数的凶残杀戮。
他的怒火填胸,
他混身沾满著凝血,
他圆睁著红如宝石的双目,
像似个恶魔的皮拉斯,
就在到处找寻老迈的普莱安。」
你们就由此处接下去罢。
波:老天,殿下,念得好--语气与神情俱佳。
演员甲:「不久,
他就寻得了他。
这时,
那老王已无力抵抗围攻的希腊军,
他那支已挥舞不动的古老兵器
也被锵然的击落於地。
皮拉斯见此破绽,
便更疯狂的加强其猛烈攻击。
无情的剑锋耍得虎虎作响,
筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。
在此关键,
那无生命的的伊霖堡{注15},
它的屋脊冒著熊熊的烈火,
似乎懂其苦难,
就霎时轰然坍倒。
巨响震聋了皮拉斯的双耳。
看!那正劈向普莱安白首之利剑,
就在半空中突然停止。
像幅暴君的绘像,
皮拉斯伫立不动,
对万物也漠然无衷。
恰如暴风雨前之宁静,
云收风敛的一片死寂笼罩了大地。
倾刻後,
轰轰隆的雷响又重返天际,
唤醒了皮拉斯的戴天深仇。
就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,
皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。
滚开!滚开!贱如表子的命运女神。
诸神明啊,
削除了她的力量吧!
粉碎了她的车轮,
让那空轴子由天堂滚入地狱!」
波:这段太长了。
哈:它就像你的胡须,该去理发师那儿剪一剪。
{对演员}请继续念吧。
他只想听闹剧或秽剧,要不然他就会打瞌睡的。
请继续念西古芭{注16}那段。
演员甲:唉,可怜呀,谁见到了那「蒙面皇后?」
哈:蒙面皇后?
波:好哇!「蒙面皇后」好。
演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,
她哭瞎了双眼。
昔日戴著冠冕的头上,
现在只裹了一块破布。
在惊惶恐惧中,
仅有一条毛毡
遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,
代替了她的皇袍。
任何人见此悲惨的景象,
必会为她打抱不平,
而咒骂那残酷的命运之神。
倘若诸神有灵,
当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,
她的厉哭号一定会惊动天地,
令众星为她落泪,
也令诸神为她悲愤,
除非神明对人间凡事均无动於衷。」
波:看他泪水汪汪的,脸色都变了{指正在朗诵的演员}。别再念下去了。
哈:那也好,我们改天再把它念完罢。
{对波隆尼尔}好先生,你可否把这班伶人安顿好?
你听著:我们可要好好的招待他们,因他们是历史的书记;
我们宁可死後落得个恶名墓碑,也别在生前坏了他们的口碑。
波:殿下,我会依他们所应得来对待他们。
哈:以上帝圣体之名,人呀,要更好!
倘若凡事都依其所应得,那谁不该打?
你应以礼仪来款待他们。
他们所应得的愈少,你的宽大就愈值得表扬。
带他们去罢。
波:来,先生们。
哈:请随他去,朋友们,我们明天再来听另一出戏。
{对演员甲}你听我说,老朋友,你会不会演「巩查哥遇害记」?
演员甲:会的,殿下。
哈:我们明晚就听这出戏。若有必要,你能否参Сhā我写的一段於此剧,
大约十二到十六行字?
演员甲:没问题,殿下。
哈:好极了!
[对众演员]
你们就随那先生去罢,可是别取笑他喔。
[波隆尼尔与众演员出]
[对罗生克兰与盖登思邓]
好朋友们,现在我就向你们告别,直至今晚。
欢迎你们来到艾辛诺尔。
罗:好的,殿下。
[罗生克兰与盖登思邓出]
哈:是的,再见。现在我可单独了。
唉,我是个恶人,也是个无用的蠢才!
真不可思议,这个伶人能把单单一个虚构的故事,伪装的感情,
表演得如此淋漓尽致。
他的脸色可随意苍白,热泪可泉涌,神情可仓皇,
声音可抖颤,姿态可传神。但这全徒劳啊,这仅是为了西古芭!
西古芭对他是何许人,他对西古芭又是何许人,他须如此的为她哭泣?
倘若他有了我的悲愤理由与动机,那他又会怎样?
他一定会把此戏台用泪水淹没,把那骇人之听闻灌入观众耳内,
令带罪者疯狂,无罪者惊愕,愚者惶惑,也使众人的耳目迷乱如痴。
而我...
却是个懒散不振的家伙,整天仰郁不乐,胸无成竹的没个主意。
简直像个白日梦迷,也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。
我是不是个懦夫?
有谁能指责我是个恶棍,敲我的脑袋,扭我的鼻子,
揪掉我的胡须然後吹它於我脸上,斥骂我是个无耻的谎者?
谁能对我如此?呵,我发誓,我会心甘情愿的承受这些,
因我无疑是个胆小鬼,无勇气抗议恶行;
否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑,来喂饱天下之所有兀鹰!
血淋淋的畏亵恶贼!毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!
啊,复仇呀!
唉,我是个笨驴!
我是个被害国君之子,天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
而我却还是在此,只能用字眼来咒骂,
活像个满口秽言的下流表子,
带著一付泼妇骂街的模样,真是勇敢极了!呸,算了,呸!
让我动脑筋想想...我曾听说,当犯罪者看戏时,
有时逼真的剧情能使他突然天良发现,使他当场忏悔其过。
谋杀血案也许是无口申冤,但它却另有其它之神奇表达方法。
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
那时我可注意他的反应,观察他的一举一动。
待他有变时,我自然晓得如何去办。
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼,而恶鬼有能力化为美形,
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我,使我沉沦堕坠。
是的,恶鬼的确是有此本领的。
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘,获得最确凿的证据。
[出]
{第二幕完}
译者注:
(1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚有用饰品。
(2).在此译者用『纵』字,因原文的『loose,』强调了波隆尼尔利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。
(3).鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来调查哈姆雷特发疯之内幕。
(4).中古时代人们认为蛆是从太阳而生。
(5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院,而它的招牌即一力士扛地球。
(6).没那么疯之意。
(7).罗希斯(roscius):古罗马之名伶。
(8).耶弗他(jephthah):在圣经耶弗他因大意而牺牲其女,在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。
(9).英文「胡须」与「挑战」可同字。
(10).艾尼亚士(aeneas):威吉尔(古罗马大诗人publiusvergiliusmaro,70-19b.c.)写的史诗aeneid中之英雄,也是罗马人之始祖。
(11).黛多(dido):迦太基之后。迦太基(carthage)是非洲北部之古国,在今突尼斯附近,纪元前一四六年被罗马人所灭。
(12).普莱安(priam):特罗伊(troy)之王,在木马屠城记里被皮拉斯所杀。
(13).皮拉斯(pyrrhus):阿奇里斯(achilles)之子,其父被普莱安之子所杀。皮拉斯替父报仇,藏於木马腹内,进城後杀死普莱安。
(14).海肯尼亚:地名,海南区,位在今伊朗。古罗马时代产猛虎出名。
(15).伊霖堡:特罗伊(troy)城中之堡,在木马屠城记中被希腊人摧毁。
(16).西古芭(hecuba):普莱安之妻,特罗伊之后。
..
第三幕
!txt!
0 0