版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 莎士比亚三 > 第二景:宫中

第二景:宫中

有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。

罗:我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。

哈:他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?

他们是否还是那么的红?

罗:那可没有了。

哈:那是为什么呢,难道他们的艺技老了?

罗:不是的,他们仍在努力的保持其艺如昔,先生,

但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班,号称「雏鹰们」,

他们以尖锐的嗓门取胜,博取观众的疯狂喝采,成为一时之风行。

他们也攻击他们所谓之「普通」剧团,声势咄咄逼人,

至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前,

深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。

哈:什么,他们是小孩吗?是谁在管他们?他们从哪儿来的资助?

他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗?我想是会的,

因为他们不能做其它之事。那时,当他们当普通演员时,

他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途,

让他们一度敌视了自己的同行?

罗:老实说,双方都有其理,而国人均热中,并且鼓励、怂恿此争论。

甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本,

除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。

哈:真有此等事?

盖:唉,为此事曾发生过无数的纠纷。

哈:而孩儿们都赢吗?

罗:是的,当然,殿下。连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外(注5)。

哈:那也不稀奇;我的叔父现在是丹麦王,昔日我父亲健在时,

对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋

来买他的一幅小小画像。我发誓,这实在是有点不对,值得思索。

[号声齐响]

盖:戏班到了。

哈:先生们{指盖与罗},欢迎你们来艾辛诺尔堡,来,握个手。

欢迎的礼仪是非常重要的,所以让我现在就行此礼罢。

假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎--让我事先声明,

它将是极热诚的--会比你们所得之还更要热诚,那你们就该了解,

你们的确是受欢迎的。

可是,「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。

盖:此话怎么讲,殿下?

哈:我只是在吹西北风时发疯。

吹南风时,我是能分办锤子与锯子的。{注6}

[波隆尼尔入]

波:你们好,先生们。

哈:你听,盖登思邓;{对罗生克兰}你也听,所有的耳朵都要听。

那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。

罗:那么,这是他第二次做婴儿;俗云老年即二度为婴也。

哈:我料他是来告诉我有关戏子之事,你们瞧吧。

{假装正在谈话中}你说得对,先生,就在星期一早上...

波:主公,我有消息要告诉您。

哈:主公,我有消息要告诉您:当罗希斯{注7}在古罗马当演员时...

波:戏班子到了,殿下。

哈:哼,哼。{一付不屑模样}

波:以我名誉发誓。

哈:「那么,每个戏子都骑著驴来。」{念老民谣中之一词}

波:他们是全世界之最佳演员。他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、

田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、

及包罗万象剧。对他们来说,赛尼卡{注}笔下之剧无过悲,

浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜--无论古典浪漫,唯其举世独尊也。

哈:「啊!耶弗他{注8},以­色­列之判官,你曾拥有过那些宝贝?」

{又念老民谣中之一词}

波:他曾拥有过那些宝贝,殿下?

哈:「他有一美丽的独生女,把她宠为至宝。」

波:[私下]又提及我的女儿了。

哈:难道我不对吗,老耶弗他?

波:既然您要称呼我为耶弗他,殿下,那么,我是有个爱女。

哈:不是这样的。

波:那应怎样,殿下?

哈:应这样:{朗诵民谣}

「上帝先知道,然後你知道,而它就无法避免的发生了。」

你若去翻查此民谣的第一段,它就会告诉你以後怎样,

不过,看来,我即将被打断...

[戏班演员们入]

欢迎,众师傅们,欢迎各位光临!

{对其中之一演员}我很高兴能见到你无恙。

{对众艺人}欢迎,好朋友们。

{走入艺人群中}哈,老朋友,至从我们上次见面,你蓄了胡子,

你不是来丹麦向我挑战的吧?{注9}

{对一扮女装之男孩演员}什么?我的姑娘、情­妇­,

你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!

祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。

{对大家}师傅们,欢迎。

就如法国的放鹰者,咱们就随意捕捉,随地取材罢。来,念一段,

让大家尝试尝试你们的技艺。来,念一段热情的剧白。

演员甲:念那一段呢,殿下。

哈:我曾听你念过一段,但是,我从未见过此出戏的正式演出;

就是见过,也决不多於一次。

依我所记,此出戏并非家喻户晓,因为它乃针对给行家的;

不过,它得到了鉴赏家们的一致好评,赞为是出一流好戏。

它的情节细腻,构造适中。有人评此剧无参Сhā­骚­众之秽言,

剧情之流露也自然而无做作;称此为诚实、清新、脱俗之作品也。

此剧中我最喜爱之一段,

就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。

你们若记得,它就如此的开始...

让我想想,让我想想...

「残暴的皮拉斯{注13},猛如海肯尼亚之虎{注14}。」

不对,这不对。再从皮拉斯开始:{继续朗诵}

「残暴的皮拉斯,

身披黑甲,

蹲伏於木马中。

其心志之黑,

好比深夜。

他的黝黑肌肤

也被涂上了一层邪恶的­色­彩,

他由头至足,

被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。

血液经炎阳焙乾,

泛著可怖的光泽,

也映出了无数的凶残杀戮。

他的怒火填胸,

他混身沾满著凝血,

他圆睁著红如宝石的双目,

像似个恶魔的皮拉斯,

就在到处找寻老迈的普莱安。」

你们就由此处接下去罢。

波:老天,殿下,念得好--语气与神情俱佳。

演员甲:「不久,

他就寻得了他。

这时,

那老王已无力抵抗围攻的希腊军,

他那支已挥舞不动的古老兵器

也被锵然的击落於地。

皮拉斯见此破绽,

便更疯狂的加强其猛烈攻击。

无情的剑锋耍得虎虎作响,

筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。

在此关键,

那无生命的的伊霖堡{注15},

它的屋脊冒著熊熊的烈火,

似乎懂其苦难,

就霎时轰然坍倒。

巨响震聋了皮拉斯的双耳。

看!那正劈向普莱安白首之利剑,

就在半空中突然停止。

像幅暴君的绘像,

皮拉斯伫立不动,

对万物也漠然无衷。

恰如暴风雨前之宁静,

云收风敛的一片死寂笼罩了大地。

倾刻後,

轰轰隆的雷响又重返天际,

唤醒了皮拉斯的戴天深仇。

就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,

皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。

滚开!滚开!贱如表子的命运女神。

诸神明啊,

削除了她的力量吧!

粉碎了她的车轮,

让那空轴子由天堂滚入地狱!」

波:这段太长了。

哈:它就像你的胡须,该去理发师那儿剪一剪。

{对演员}请继续念吧。

他只想听闹剧或秽剧,要不然他就会打瞌睡的。

请继续念西古芭{注16}那段。

演员甲:唉,可怜呀,谁见到了那「蒙面皇后?」

哈:蒙面皇后?

波:好哇!「蒙面皇后」好。

演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,

她哭瞎了双眼。

昔日戴著冠冕的头上,

现在只裹了一块破布。

在惊惶恐惧中,

仅有一条毛毡

遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,

代替了她的皇袍。

任何人见此悲惨的景象,

必会为她打抱不平,

而咒骂那残酷的命运之神。

倘若诸神有灵,

当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,

她的厉哭号一定会惊动天地,

令众星为她落泪,

也令诸神为她悲愤,

除非神明对人间凡事均无动於衷。」

波:看他泪水汪汪的,脸­色­都变了{指正在朗诵的演员}。别再念下去了。

哈:那也好,我们改天再把它念完罢。

{对波隆尼尔}好先生,你可否把这班伶人安顿好?

你听著:我们可要好好的招待他们,因他们是历史的书记;

我们宁可死後落得个恶名墓碑,也别在生前坏了他们的口碑。

波:殿下,我会依他们所应得来对待他们。

哈:以上帝圣体之名,人呀,要更好!

倘若凡事都依其所应得,那谁不该打?

你应以礼仪来款待他们。

他们所应得的愈少,你的宽大就愈值得表扬。

带他们去罢。

波:来,先生们。

哈:请随他去,朋友们,我们明天再来听另一出戏。

{对演员甲}你听我说,老朋友,你会不会演「巩查哥遇害记」?

演员甲:会的,殿下。

哈:我们明晚就听这出戏。若有必要,你能否参Сhā我写的一段於此剧,

大约十二到十六行字?

演员甲:没问题,殿下。

哈:好极了!

[对众演员]

你们就随那先生去罢,可是别取笑他喔。

[波隆尼尔与众演员出]

[对罗生克兰与盖登思邓]

好朋友们,现在我就向你们告别,直至今晚。

欢迎你们来到艾辛诺尔。

罗:好的,殿下。

[罗生克兰与盖登思邓出]

哈:是的,再见。现在我可单独了。

唉,我是个恶人,也是个无用的蠢才!

真不可思议,这个伶人能把单单一个虚构的故事,伪装的感情,

表演得如此淋漓尽致。

他的脸­色­可随意苍白,热泪可泉涌,神情可仓皇,

声音可抖颤,姿态可传神。但这全徒劳啊,这仅是为了西古芭!

西古芭对他是何许人,他对西古芭又是何许人,他须如此的为她哭泣?

倘若他有了我的悲愤理由与动机,那他又会怎样?

他一定会把此戏台用泪水淹没,把那骇人之听闻灌入观众耳内,

令带罪者疯狂,无罪者惊愕,愚者惶惑,也使众人的耳目迷乱如痴。

而我...

却是个懒散不振的家伙,整天仰郁不乐,胸无成竹的没个主意。

简直像个白日梦迷,也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。

我是不是个懦夫?

有谁能指责我是个恶棍,敲我的脑袋,扭我的鼻子,

揪掉我的胡须然後吹它於我脸上,斥骂我是个无耻的谎者?

谁能对我如此?呵,我发誓,我会心甘情愿的承受这些,

因我无疑是个胆小鬼,无勇气抗议恶行;

否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑,来喂饱天下之所有兀鹰!

血淋淋的畏亵恶贼!毫无愧疚、­奸­诈、荒­淫­、无义的恶贼!

啊,复仇呀!

唉,我是个笨驴!

我是个被害国君之子,天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,

而我却还是在此,只能用字眼来咒骂,

活像个满口秽言的下流表子,

带著一付泼­妇­骂街的模样,真是勇敢极了!呸,算了,呸!

让我动脑筋想想...我曾听说,当犯罪者看戏时,

有时逼真的剧情能使他突然天良发现,使他当场忏悔其过。

谋杀血案也许是无口申冤,但它却另有其它之神奇表达方法。

我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,

那时我可注意他的反应,观察他的一举一动。

待他有变时,我自然晓得如何去办。

我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼,而恶鬼有能力化为美形,

趁我忧郁脆弱时来蛊惑我,使我沉沦堕坠。

是的,恶鬼的确是有此本领的。

我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘,获得最确凿的证据。

[出]

{第二幕完}

译者注:

(1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚有用饰品。

(2).在此译者用『纵』字,因原文的『loose,』强调了波隆尼尔利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。

(3).鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来调查哈姆雷特发疯之内幕。

(4).中古时代人们认为蛆是从太阳而生。

(5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院,而它的招牌即一力士扛地球。

(6).没那么疯之意。

(7).罗希斯(roscius):古罗马之名伶。

(8).耶弗他(jephthah):在圣经耶弗他因大意而牺牲其女,在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。

(9).英文「胡须」与「挑战」可同字。

(10).艾尼亚士(aeneas):威吉尔(古罗马大诗人publiusvergiliusmaro,70-19b.c.)写的史诗aeneid中之英雄,也是罗马人之始祖。

(11).黛多(dido):迦太基之后。迦太基(carthage)是非洲北部之古国,在今突尼斯附近,纪元前一四六年被罗马人所灭。

(12).普莱安(priam):特罗伊(troy)之王,在木马屠城记里被皮拉斯所杀。

(13).皮拉斯(pyrrhus):阿奇里斯(achilles)之子,其父被普莱安之子所杀。皮拉斯替父报仇,藏於木马腹内,进城後杀死普莱安。

(14).海肯尼亚:地名,海南区,位在今伊朗。古罗马时代产猛虎出名。

(15).伊霖堡:特罗伊(troy)城中之堡,在木马屠城记中被希腊人摧毁。

(16).西古芭(hecuba):普莱安之妻,特罗伊之后。

..

第三幕

!txt!

0 0

『加入书签,方便阅读』