版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 莎士比亚三 > 第一景:宫庭内一室

第一景:宫庭内一室

并且当时还添加了你的香甜蜜语,使它格外的珍贵。

现在既然此芳已散,你就收回这些罢。

对有情人来说,送礼者若无诚,那此礼就会失去意义。

拿去罢,殿下。

哈:哈哈,你有无贞节?{注意的端详}

欧:{吃惊}殿下?

哈:你美吗?

欧:殿下是什么意思?

哈:你若有贞节,并有美貌,那么,你的贞节不应和你的美貌有所来往。

欧:美貌与贞节,能有比此更完美之结合吗,殿下?

哈:当然有的:美貌能败坏贞节,使它­淫­荡;

这比贞节能感化美貌来得容易。

从前这是无法想象的,但是现在它已得到了时间的证实。

我曾爱过你,在以前。

欧:你的确曾令我如此的想过,殿下。

哈:当时你不应该相信我:

可把美德之枝接於罪孽之­干­,

但其果实仍将存有罪恶之苦涩{注1}。

那不是爱。

欧:你真的把我给骗了。

哈:你去进尼姑庵罢!

难道你想做一窝罪人之生母?

我还算是个有点道德的人,

但是我能说出我的许多过失,

使我觉得我的母亲是不应该生了我。

我骄矜、记仇、有野心;

藏匿於我内心之为恶潜能,庞大的使我无法想象,繁多的令我无空实践。

像我这种家伙,存於天地之间有啥用处?

我们都是坏蛋,千万别相信我们。

你去尼姑庵罢。

你父亲呢?

欧:在家里,殿下。

哈:让他被锁在那儿好了,这样,他只能在自己家当个傻瓜。

再见。

欧:啊,老天爷,请帮助他!

哈:将来你若会出嫁,那就让我送句恶言来给你做嫁:

尽管你是守­操­如冰,还是贞洁如雪,你将无法逃离流言的毁谤。

你去进尼姑庵罢!再见。

倘若你非嫁人不可,那就嫁个傻瓜好了,

因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。请赶快进尼姑庵了吧!

再见。

欧:请上帝之神力使他痊愈。

哈:我听说过你的那些胭脂饰品,

上帝给了你一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。

你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。

够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。

已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,

其他的人们均应保持现状,不许结婚。

你去尼姑庵罢,走呀!

[哈姆雷特出]

欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!

朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,

万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!

我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,

但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,

失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。

啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!

[波隆尼尔与国王入]

王:痴情?他的神情看来并无此倾向;

他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。

他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。

为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,

让他去收领欠於我国之贡金,

也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。

你觉得呢?

波:这是个好主意。不过,我还是认为,

他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。

好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,

我们全听到了。

陛下,您可随意行事;不过,您若同意,

看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。

让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。

倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,

或随意把他监禁在您想要之处。

王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!

[全人出]

译者注:

(1).劣根­性­难改之意。

0 0

『加入书签,方便阅读』