并且当时还添加了你的香甜蜜语,使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散,你就收回这些罢。
对有情人来说,送礼者若无诚,那此礼就会失去意义。
拿去罢,殿下。
哈:哈哈,你有无贞节?{注意的端详}
欧:{吃惊}殿下?
哈:你美吗?
欧:殿下是什么意思?
哈:你若有贞节,并有美貌,那么,你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧:美貌与贞节,能有比此更完美之结合吗,殿下?
哈:当然有的:美貌能败坏贞节,使它淫荡;
这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的,但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你,在以前。
欧:你的确曾令我如此的想过,殿下。
哈:当时你不应该相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干,
但其果实仍将存有罪恶之苦涩{注1}。
那不是爱。
欧:你真的把我给骗了。
哈:你去进尼姑庵罢!
难道你想做一窝罪人之生母?
我还算是个有点道德的人,
但是我能说出我的许多过失,
使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心;
藏匿於我内心之为恶潜能,庞大的使我无法想象,繁多的令我无空实践。
像我这种家伙,存於天地之间有啥用处?
我们都是坏蛋,千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢?
欧:在家里,殿下。
哈:让他被锁在那儿好了,这样,他只能在自己家当个傻瓜。
再见。
欧:啊,老天爷,请帮助他!
哈:将来你若会出嫁,那就让我送句恶言来给你做嫁:
尽管你是守操如冰,还是贞洁如雪,你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢!再见。
倘若你非嫁人不可,那就嫁个傻瓜好了,
因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。请赶快进尼姑庵了吧!
再见。
欧:请上帝之神力使他痊愈。
哈:我听说过你的那些胭脂饰品,
上帝给了你一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。
够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,
其他的人们均应保持现状,不许结婚。
你去尼姑庵罢,走呀!
[哈姆雷特出]
欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!
朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,
万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!
我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,
但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,
失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。
啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!
[波隆尼尔与国王入]
王:痴情?他的神情看来并无此倾向;
他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,
让他去收领欠於我国之贡金,
也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢?
波:这是个好主意。不过,我还是认为,
他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,
我们全听到了。
陛下,您可随意行事;不过,您若同意,
看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,
或随意把他监禁在您想要之处。
王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!
[全人出]
译者注:
(1).劣根性难改之意。
0 0