风已吹满帆了,船在等著你呢。
你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}
还有,我要你把这些箴言记於心头:
内心之事宜缄口,
仓促之念莫妄行,
为人友善忌轻浮,
患难之友可深交,
酒肉之情应远离。
避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。
凡事需多听但少言,
聆听他人之意见,但保留自己之判断。
穿著你所能负担得起之最佳衣裳,
质料应高贵,但切忌俗丽,
因衣冠常代表其人;
吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
勿告贷於友也勿贷之於友,
因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者:万勿自欺,
如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。
再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。
波:时间不容多言;你的侍从已在久等。
雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。
欧:已牢锁於我的心坎,
而仅有你才有其钥匙。
雷:再会。
[雷尔提出]
波:他对你说了些什么?
欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。
波:那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间,
并且你也公然的与他为友。
若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:
也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何?请从实道来。
欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。
波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧:我不知应如何去想,父亲。
波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价,
要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。
波:你所谓之诚意,算了罢,算了。
欧:他也曾郑重的对天发誓过。
波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情yu冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰,女儿呀,只亮不热,
而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,
也无你所有之牵挂。
简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,
因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令,你得做到。
走吧!
欧:我将听从您的旨示。
[二人出]
译者注:
(1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。
第四景:城墙一平台上
[哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]
哈:寒风刺骨,好冷!
赫:它咬得也真紧。
哈:现在是几点了?
赫:还不到十二点。
马:不对,钟已经响过了。
赫:真的?我没听到。
已近灵魂出游之时辰了。
[号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。]
这是何事,殿下?
哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。
当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,
鼓号就齐鸣,与他助兴。
赫:这是习俗吗?
哈:是的,这是。
不过,依我看来,虽然我也身为本地人,
这个习俗还是不去遵守较好,
因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。
即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我们面上无光。
有些人也常得到同类的遭遇。
他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,
因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,
或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。
无论他们的内心是多么的崇高纯洁,
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
一小块污点能抹杀一人之所有优点。
[鬼魂入]
赫:看!殿下,它来了!
哈:老天保佑我们!
{对鬼魂}
无论你是良魂或恶鬼,
你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,
你的存意是恶毒或慈善,
你的形相令我要问你:
我要称呼你为哈姆雷特,国王,父亲,丹麦之皇,
啊,回答我,别让我爆裂於无知。
告诉我,为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,
为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,
为何已死之尸须全付武装的返世,出没於月光下,令夜晚恐怖,
也令活者困扰,无从思考其义?
告诉我们为什么,为什么?你要我们怎样?
[鬼魂以手示意]
赫:它招手叫您过去.好像想单独的与您谈话。
马:看,它有礼貌的招呼您过去,想带您去远方。
不过,您别跟它去。
赫:别去,千万别去!
哈:它既无言,那我只好跟它去。
赫:不要去,殿下!
哈:有何可惧?
我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
至於我的灵魂,它亦是个永恒之物,它又能把它怎样?
它又对我招手了。我过去了。
赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,
再显露其恐怖原形,令您丧失理智或发狂,那怎么办?
殿下,请再三思!
就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海,都会令人神志昏然,心萌异念,
何况是现在?
哈:它又招手了。
{对鬼魂}走呀,我跟你去。
马:殿下,您别去!
哈:甩开你们的手!
赫:听我们的,您别去!
哈:{争脱阻挡}我的心灵在哭号,
我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
它又唤我去了。让我去,先生们。
我发誓,谁若阻挡我,我就使他也变成鬼!
走开!我说。{豁然拔出长剑}
{对鬼魂}走呀,我跟你去。
[鬼魂出,哈姆雷特随後]
赫:他疯了。
马:我们跟过去,我们不能听他的。
赫:我们追随他,看有何事会发生。
马:丹麦将有恶事发生。
赫:上帝自有安排。
马:不行,我们跟过去!
[全人出]
译者注:
(1).乃门狮:希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
第五景:城墙上
[鬼魂与哈姆雷特入]
哈:你要带我去何处?回答我,我不再走了。
鬼:你听我言。
哈:好的。
鬼:天快亮了,
那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈:唉,可怜的鬼魂。
鬼:你别可怜我,但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈:请说,我一定会听。
鬼:听了之後,你会不会去复仇?
哈:什么?
鬼:吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜,烈火煎熬於日,
直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我有口难言,无法说出我此时的牢狱之灾,
否则,我有一故事可相告,
它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机,勿可泄露於血肉之耳也!
听之,听之呀,听之,倘若你曾爱汝父的话。
哈:啊,上帝!
鬼:为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
哈:谋杀!
鬼:谋杀通常都是狠毒的,
但这是个最狠毒,最奇异,最反伦理之谋杀。
哈:赶快告诉我,我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼:说得好!
倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,
那你就比生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特,请听:
相传我是在花园内午睡时,
被毒蛇螫咬,而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠!
哈:呵,如我所料,我的叔父!
鬼:是的,就是那个乱仑奸淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖术,叛逆之心智,与善诱之技俩,
勾引了我那表面淑贞之皇后,使她蛊惑於其无耻之兽欲。
唉,哈姆雷特,这是一宗多么可悲的堕坠,
由我庄严崇高及专情不移的爱,就如当年成婚时我许予她之承诺,
堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
正是:
贞女将不惑於淫欲,虽淫欲能扮为天使;
荡妇常畏亵於圣榻,虽此妇与圣洁连理。
且慢,我可嗅到清晨的气息,
所以让我速言:
有天我照习惯在花园内午睡时,
汝叔父就趁我不备,把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
这令人痹之毒液一见人血,
就快如水银般的立刻流入全体各脉。
经过一阵翻腾,它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,
就像强酸滴入牛|乳一般。
这毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,
并盖满了树皮似之心厚痂,
彷佛患了疯症。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,
使我无机会在临终前悔过生前之罪孽,或接受圣礼之祝福,
而毫无准备的带罪赴阴曹受审。啊,可怕呀,可怕,真可怕!(注1)
你若有天良,请勿默默忍耐,
别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱仑之卧榻。
但无论你是怎样的去进行此事,别让你的脑子萌起报复於你母之念。
把她留给天堂裁判,让她受自己良心的谴责及刺戳。
现在我须匆匆的与你告别。萤虫之光已黯淡,黎明已近。
再会,再会,再会,请记著我。
[鬼魂出]
哈:呵,天地之神明呀!还有呢?
难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老,
让我稳稳的站住。
记著你?会的,可怜的鬼魂,只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
记著你?会的,我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
及少年学所得之经验统统一笔扫清。
唯您之指示将存留於我的脑袋,决不与其他事情混杂。
会的,我向天发誓。
啊,最恶毒的妇人!
啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍!
我的笔记{搜其口带},我应当把这些记录下来:
「有人能笑呀笑的,但仍然是个恶棍,」
至少在丹麦我能确定此点。[边写边言]
好了,叔叔,记下来了。
从今开始我的座佑铭将是:「再会,再会,请记著我,」我发誓!
[赫瑞修与马赛洛入]
赫:殿下!殿下!
马:哈姆雷特殿下!
赫:上天保佑他!
哈:[私下]但愿如此。
马:唏罗,呵,呵(注2),殿下!
哈:唏罗,呵,呵,小男孩。来呀,鸟儿来。
马:殿下贵体无恙?
赫:有何见闻?
哈:啊,令人惊骇!
赫:好呀,殿下,告诉我们。
哈:不,你们会把它告诉给别人。
赫:我不会,殿下,我发誓。
马:我也不会,殿下。
哈:{开始说}
怎么讲...有没有人会这般想...
{突然停止}
你们会保密吗?
赫、马:会的,我们发誓。
哈:{靠拢後低声的说}
整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...
赫:殿下,用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
哈:哦,对,你们完全对。
好吧,我们就到此为止,互相握手告别吧。
人人都有其事,所以咱们还是分道扬镳,各走各的。
至於我呢,我可要去祈祷了。
赫:您说的这些是语无伦次的话,殿下。
哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。
赫:没有关系,殿下。
哈:不,以圣巴翠克之名义,是有关系的,赫瑞修,非常的有关系。
让我说这些:刚才我们所见到的,是个真正的鬼魂。
至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么,请稍忍耐一下,
朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--
请答允我的一个小小要求。
赫:什么要求,殿下?我们会答应的。
哈:永不揭发今夜我们所见之。
赫、马:我们不会的,殿下。
哈:不,发誓。
赫:我发誓,殿下,我不会。
马:我也发誓我不会,殿下。
哈:按著我的剑发誓{注3}。
马:我们已经发过誓了,殿下。
哈:{坚持著}是的,但是这次按著我的剑,是的。
鬼:[由地下]发誓!
哈:啊,哈,孩子,你也这样说?你在那儿吗?诚实的老家伙。
来呀,你们也听到地窖里那个家伙所说的,宣誓吧!
赫:请提议你想要之誓言,殿下。
哈:『永不泄露今所见之。』按著我的剑发誓。{众人把手放在剑上}
鬼:{由地下另一处}发誓!
[众人宣誓]
哈:一会在这儿,一会在那儿?好,我们换个地方。
过来,先生们,
再把你们的手按在我的剑上,
以剑宣誓:
『永不泄露今所闻之。』
鬼:以他之剑发誓!
[众人宣誓]
哈:说得好,老鼹鼠,你打洞打得这么快?好一个掘壕先锋!
咱们再移一次,朋友们。
赫:啊,日与夜,这真是个离奇之事!
哈:就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的多出更多。
来吧,就如刚才,发誓你永不...老天帮助你。
以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--
那时你若见到我那样,
就请别这般的束著手,或这般的摇著头{学那样子},
或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,
或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,
或「如果我们愿意讲的话...」,
或「有些人能说更多...」,
或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
宣誓这些,以上帝之慈悲,在你最需要之时刻。
鬼:发誓!
[众人宣誓]
哈:安息罢,安息罢,不得安宁的亡魂。
{对赫瑞修与马赛洛}
好罢,先生们,
微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,
虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
让咱们一道进堡里去罢。
还有,请别忘了,我祈求你们千万要守口如瓶。
现在的情况真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
也罢!来,我们一起走罢。
[全人出]
{第一幕完}
译者注:
(1).按西方信仰,人在临死前如忏悔,其灵魂可直上天堂,否则灵魂须先入地狱受刑,以洗清生前孽障。
(2).『唏罗,呵,呵』:此乃放鹰著唤鹰之喊声。
(3).剑形如十字架,可用来发誓。
..
第二幕
..t..
第一景
[波隆尼尔家中。波隆尼尔与仆人瑞挪都入。他们正在谈关於
雷尔提之事。雷尔提已返回巴黎。]
波:把这些钱及信件带去给他,瑞挪都。
瑞:我会的,老爷。
波:你最好能在见他之前打听打听他最近之品行,瑞挪都。
瑞:老爷,我正打算如此。
波:嗯,很好,很好。这样,
你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人,
他们是为何在那里,是些什么人,经济情况如何,
住处在那里,朋友是谁,及为其花费多少。
如此转弯末角的,你就可以知道他们是否认得他,
这比直接了当的询问还容易得到真相。
你可以假装你与他不熟,
可说「我认得他的父亲以及他的朋友,
所以,我也略认得他一些。」记住了吗?
瑞:是的,我记住了,老爷。
波:「认得他一些,但是,」你可说,「并不熟悉。不过,
若确是此人的话,那他可是个品性狂野之人,
并且有某某之痞好。」在此你可捏造些事情,
例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。
但是记住,别坏了他的名誉。
瑞:例如赌博,老爷?
波:对,或酗酒,或斗剑,或骂人,或吵架,或嫖妓。
你可提起这些。
瑞:但是,老爷,这些可会败坏他的名誉啊。
波:那也未必,只要你在说此话时,语言上稍带含蓄。
你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子,我无此意。
你仅需轻描淡写的说出他的缺点,
有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵,
血气兴旺促使之妄为,或无纪律导致之野行,
此乃常人之过也。
瑞:但是,我的好老爷...
波:为何你要如此的去做?
瑞:是的,老爷,我想要知道。
波:好,先生,这就是我所设的良计:
当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时,
假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病,
那他一定会同意你之说法,并且也会按其国之礼节和你称朋道友,
称呼你为「亲爱的先生」,或「朋友」,或「绅士。」
瑞:是的,老爷。
波:那时他若如此,如此...{讲得自己也糊涂了}
我想说些什么?我忘了,我到底讲到哪里去了?
瑞:讲到「同意你之说法。」
波:讲到「同意你之说法?」对,没错。
那时他也就会信赖於你,并且会告诉你:
「我也认得他,昨天我才碰到他,」或
「前几天他才如此如此,」就如你所说的:赌博、酗酒、
打网球时与人争吵、或「我见到他进入一妓院」等等。
你了解了吗?用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼,即能知道事情真相。
咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。
你若采纳我所教的这些,你也可同样的偿愿於我儿。
你懂了吗?
瑞:我懂了,老爷。
波:上帝与你同在,再会。
瑞:谢老爷。
波:{叫回瑞挪都}你得把他给看紧。
瑞:我会的,老爷。
波:但也让他能自奏其乐。
瑞:是的,老爷。
[出]
[欧菲利亚入]
波:再会。
{对女儿}
怎么啦,欧菲利亚,什么事?
欧:啊,父亲,父亲,吓死我了!
波:老天,什么事?
欧:刚才我在房间里缝纫时,哈姆雷特殿下进了来。
他敞开著他的外套,头上也没戴帽子,
没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,
脸色白晰的就如其衬衫,
他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,
好像才从地狱里被释放出来,叙述其恐怖一样。
波:他因爱你而疯啦?
欧:父亲,我不知道,不过,我真的害怕。
波:他和你说了些什么?
欧:他用力的扭住了我的手腕,
排我於一臂之距,
然後把另一支手这般的放在他的额头上,
目不转睛的端详著我的脸,好像想画它一般。
良久之後,他才把我的手轻轻的抖了抖,也这般的点了三次头,
{学著慢慢点头}
然後惨的深叹了一口气,
就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。
此事完後,他才放松我;
他走时还掉过头来;出门时也不看路,
因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。
波:跟我来,我们找国王去,此乃痴情病狂也!
它来之凶猛时能令患者寻短见,
就如其他令人类痛楚之心病一样。
对不起...你最近有无与他争执了?
欧:没有,父亲,但依照您的旨示,
我回绝了他的情书,也避他不见。
波:他这样就疯了!
对不起,我没把他给看准,我还以为他对你只是玩玩,
只想把你给糟蹋了而以。我这多疑之心真该惭愧,
天哪,咱们老一辈的会疑心,就像年青人会天真无忌一样。
走吧,我们找国王去,他应该知道这些,
隐藏此事可能造出之悲剧,
将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,
来!
[二人出]
0 0