版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 莎士比亚三 > 第一景

第一景

风已吹满帆了,船在等著你呢。

你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}

还有,我要你把这些箴言记於心头:

内心之事宜缄口,

仓促之念莫妄行,

为人友善忌轻浮,

患难之友可深交,

酒­肉­之情应远离。

避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。

凡事需多听但少言,

聆听他人之意见,但保留自己之判断。

穿著你所能负担得起之最佳衣裳,

质料应高贵,但切忌俗丽,

因衣冠常代表其人;

吾闻法国之贵族对此尤是讲究。

勿告贷於友也勿贷之於友,

因後者常致财友均失。

而前者乃豁费之首也。

最重要者:万勿自欺,

如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。

再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。

雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。

波:时间不容多言;你的侍从已在久等。

雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。

欧:已牢锁於我的心坎,

而仅有你才有其钥匙。

雷:再会。

[雷尔提出]

波:他对你说了些什么?

欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。

波:那也真巧。

我也听说他最近常在你身上花费时间,

并且你也公然的与他为友。

若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:

也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。

你们之间究竟是如何?请从实道来。

欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。

波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,

完全不懂得此事之严重­性­。

那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?

欧:我不知应如何去想,父亲。

波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,

把他给你的这些爱情伪币当作真钱。

你须提高你的身价,

要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!

欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。

波:你所谓之诚意,算了罢,算了。

欧:他也曾郑重的对天发誓过。

波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!

我也晓得人到情yu冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。

这些火焰,女儿呀,只亮不热,

而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。

你千万别把它当为爱情之真火。

从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。

对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,

也无你所有之牵挂。

简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,

因为它们缺乏真实之­色­彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。

这是我最後一次明白的告诉你:

从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。

这是我的命令,你得做到。

走吧!

欧:我将听从您的旨示。

[二人出]

译者注:

(1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。

第四景:城墙一平台上

[哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]

哈:寒风刺骨,好冷!

赫:它咬得也真紧。

哈:现在是几点了?

赫:还不到十二点。

马:不对,钟已经响过了。

赫:真的?我没听到。

已近灵魂出游之时辰了。

[号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。]

这是何事,殿下?

哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。

当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,

鼓号就齐鸣,与他助兴。

赫:这是习俗吗?

哈:是的,这是。

不过,依我看来,虽然我也身为本地人,

这个习俗还是不去遵守较好,

因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;

他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。

即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我们面上无光。

有些人也常得到同类的遭遇。

他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,

因为他们不能挑选他们的父母--或因­阴­阳之错差而失去理智,

或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。

无论他们的内心是多么的崇高纯洁,

他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。

一小块污点能抹杀一人之所有优点。

[鬼魂入]

赫:看!殿下,它来了!

哈:老天保佑我们!

{对鬼魂}

无论你是良魂或恶鬼,

你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,

你的存意是恶毒或慈善,

你的形相令我要问你:

我要称呼你为哈姆雷特,国王,父亲,丹麦之皇,

啊,回答我,别让我爆裂於无知。

告诉我,为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,

为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,

为何已死之尸须全付武装的返世,出没於月光下,令夜晚恐怖,

也令活者困扰,无从思考其义?

告诉我们为什么,为什么?你要我们怎样?

[鬼魂以手示意]

赫:它招手叫您过去.好像想单独的与您谈话。

马:看,它有礼貌的招呼您过去,想带您去远方。

不过,您别跟它去。

赫:别去,千万别去!

哈:它既无言,那我只好跟它去。

赫:不要去,殿下!

哈:有何可惧?

我早已把我的生命视得轻於鸿毛;

至於我的灵魂,它亦是个永恒之物,它又能把它怎样?

它又对我招手了。我过去了。

赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,

再显露其恐怖原形,令您丧失理智或发狂,那怎么办?

殿下,请再三思!

就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海,都会令人神志昏然,心萌异念,

何况是现在?

哈:它又招手了。

{对鬼魂}走呀,我跟你去。

马:殿下,您别去!

哈:甩开你们的手!

赫:听我们的,您别去!

哈:{争脱阻挡}我的心灵在哭号,

我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。

它又唤我去了。让我去,先生们。

我发誓,谁若阻挡我,我就使他也变成鬼!

走开!我说。{豁然拔出长剑}

{对鬼魂}走呀,我跟你去。

[鬼魂出,哈姆雷特随後]

赫:他疯了。

马:我们跟过去,我们不能听他的。

赫:我们追随他,看有何事会发生。

马:丹麦将有恶事发生。

赫:上帝自有安排。

马:不行,我们跟过去!

[全人出]

译者注:

(1).乃门狮:希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。

第五景:城墙上

[鬼魂与哈姆雷特入]

哈:你要带我去何处?回答我,我不再走了。

鬼:你听我言。

哈:好的。

鬼:天快亮了,

那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。

哈:唉,可怜的鬼魂。

鬼:你别可怜我,但请注意聆听我将揭发的这些事。

哈:请说,我一定会听。

鬼:听了之後,你会不会去复仇?

哈:什么?

鬼:吾乃汝父之灵。

此时因被判而漫游徘回於夜,烈火煎熬於日,

直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。

苦我有口难言,无法说出我此时的牢狱之灾,

否则,我有一故事可相告,

它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。

可惜此後世之天机,勿可泄露於血­肉­之耳也!

听之,听之呀,听之,倘若你曾爱汝父的话。

哈:啊,上帝!

鬼:为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!

哈:谋杀!

鬼:谋杀通常都是狠毒的,

但这是个最狠毒,最奇异,最反伦理之谋杀。

哈:赶快告诉我,我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。

鬼:说得好!

倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,

那你就比生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。

哈姆雷特,请听:

相传我是在花园内午睡时,

被毒蛇螫咬,而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。

但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠!

哈:呵,如我所料,我的叔父!

鬼:是的,就是那个乱­仑­­奸­­淫­之畜牲。

他利用了狡滑之妖术,叛逆之心智,与善诱之技俩,

勾引了我那表面淑贞之皇后,使她蛊惑於其无耻之兽欲。

唉,哈姆雷特,这是一宗多么可悲的堕坠,

由我庄严崇高及专情不移的爱,就如当年成婚时我许予她之承诺,

堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。

正是:

贞女将不惑於­淫­欲,虽­淫­欲能扮为天使;

荡­妇­常畏亵於圣榻,虽此­妇­与圣洁连理。

且慢,我可嗅到清晨的气息,

所以让我速言:

有天我照习惯在花园内午睡时,

汝叔父就趁我不备,把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。

这令人痹之毒液一见人血,

就快如水银般的立刻流入全体各脉。

经过一阵翻腾,它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,

就像强酸滴入牛|­乳­一般。

这毒液在我身上之功效也是如此。

它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,

并盖满了树皮似之心厚痂,

彷佛患了疯症。

我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,

使我无机会在临终前悔过生前之罪孽,或接受圣礼之祝福,

而毫无准备的带罪赴­阴­曹受审。啊,可怕呀,可怕,真可怕!(注1)

你若有天良,请勿默默忍耐,

别让丹麦皇室之寝床成为可恨的­淫­欲、乱­仑­之卧榻。

但无论你是怎样的去进行此事,别让你的脑子萌起报复於你母之念。

把她留给天堂裁判,让她受自己良心的谴责及刺戳。

现在我须匆匆的与你告别。萤虫之光已黯淡,黎明已近。

再会,再会,再会,请记著我。

[鬼魂出]

哈:呵,天地之神明呀!还有呢?

难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?

唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老,

让我稳稳的站住。

记著你?会的,可怜的鬼魂,只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。

记著你?会的,我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、

及少年学所得之经验统统一笔扫清。

唯您之指示将存留於我的脑袋,决不与其他事情混杂。

会的,我向天发誓。

啊,最恶毒的­妇­人!

啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍!

我的笔记{搜其口带},我应当把这些记录下来:

「有人能笑呀笑的,但仍然是个恶棍,」

至少在丹麦我能确定此点。[边写边言]

好了,叔叔,记下来了。

从今开始我的座佑铭将是:「再会,再会,请记著我,」我发誓!

[赫瑞修与马赛洛入]

赫:殿下!殿下!

马:哈姆雷特殿下!

赫:上天保佑他!

哈:[私下]但愿如此。

马:唏罗,呵,呵(注2),殿下!

哈:唏罗,呵,呵,小男孩。来呀,鸟儿来。

马:殿下贵体无恙?

赫:有何见闻?

哈:啊,令人惊骇!

赫:好呀,殿下,告诉我们。

哈:不,你们会把它告诉给别人。

赫:我不会,殿下,我发誓。

马:我也不会,殿下。

哈:{开始说}

怎么讲...有没有人会这般想...

{突然停止}

你们会保密吗?

赫、马:会的,我们发誓。

哈:{靠拢後低声的说}

整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...

赫:殿下,用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!

哈:哦,对,你们完全对。

好吧,我们就到此为止,互相握手告别吧。

人人都有其事,所以咱们还是分道扬镳,各走各的。

至於我呢,我可要去祈祷了。

赫:您说的这些是语无伦次的话,殿下。

哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。

赫:没有关系,殿下。

哈:不,以圣巴翠克之名义,是有关系的,赫瑞修,非常的有关系。

让我说这些:刚才我们所见到的,是个真正的鬼魂。

至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么,请稍忍耐一下,

朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--

请答允我的一个小小要求。

赫:什么要求,殿下?我们会答应的。

哈:永不揭发今夜我们所见之。

赫、马:我们不会的,殿下。

哈:不,发誓。

赫:我发誓,殿下,我不会。

马:我也发誓我不会,殿下。

哈:按著我的剑发誓{注3}。

马:我们已经发过誓了,殿下。

哈:{坚持著}是的,但是这次按著我的剑,是的。

鬼:[由地下]发誓!

哈:啊,哈,孩子,你也这样说?你在那儿吗?诚实的老家伙。

来呀,你们也听到地窖里那个家伙所说的,宣誓吧!

赫:请提议你想要之誓言,殿下。

哈:『永不泄露今所见之。』按著我的剑发誓。{众人把手放在剑上}

鬼:{由地下另一处}发誓!

[众人宣誓]

哈:一会在这儿,一会在那儿?好,我们换个地方。

过来,先生们,

再把你们的手按在我的剑上,

以剑宣誓:

『永不泄露今所闻之。』

鬼:以他之剑发誓!

[众人宣誓]

哈:说得好,老鼹鼠,你打洞打得这么快?好一个掘壕先锋!

咱们再移一次,朋友们。

赫:啊,日与夜,这真是个离奇之事!

哈:就当它为一个异乡人般的去欢迎它。

天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的多出更多。

来吧,就如刚才,发誓你永不...老天帮助你。

以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--

那时你若见到我那样,

就请别这般的束著手,或这般的摇著头{学那样子},

或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,

或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,

或「如果我们愿意讲的话...」,

或「有些人能说更多...」,

或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。

宣誓这些,以上帝之慈悲,在你最需要之时刻。

鬼:发誓!

[众人宣誓]

哈:安息罢,安息罢,不得安宁的亡魂。

{对赫瑞修与马赛洛}

好罢,先生们,

微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,

虽然上帝知道你们并不缺乏此二。

让咱们一道进堡里去罢。

还有,请别忘了,我祈求你们千万要守口如瓶。

现在的情况真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定来调理此事之人。

也罢!来,我们一起走罢。

[全人出]

{第一幕完}

译者注:

(1).按西方信仰,人在临死前如忏悔,其灵魂可直上天堂,否则灵魂须先入地狱受刑,以洗清生前孽障。

(2).『唏罗,呵,呵』:此乃放鹰著唤鹰之喊声。

(3).剑形如十字架,可用来发誓。

..

第二幕

..t..

第一景

[波隆尼尔家中。波隆尼尔与仆人瑞挪都入。他们正在谈关於

雷尔提之事。雷尔提已返回巴黎。]

波:把这些钱及信件带去给他,瑞挪都。

瑞:我会的,老爷。

波:你最好能在见他之前打听打听他最近之品行,瑞挪都。

瑞:老爷,我正打算如此。

波:嗯,很好,很好。这样,

你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人,

他们是为何在那里,是些什么人,经济情况如何,

住处在那里,朋友是谁,及为其花费多少。

如此转弯末角的,你就可以知道他们是否认得他,

这比直接了当的询问还容易得到真相。

你可以假装你与他不熟,

可说「我认得他的父亲以及他的朋友,

所以,我也略认得他一些。」记住了吗?

瑞:是的,我记住了,老爷。

波:「认得他一些,但是,」你可说,「并不熟悉。不过,

若确是此人的话,那他可是个品­性­狂野之人,

并且有某某之痞好。」在此你可捏造些事情,

例如纨裤子弟们常会去­干­的轻浮、放纵之勾当。

但是记住,别坏了他的名誉。

瑞:例如赌博,老爷?

波:对,或酗酒,或斗剑,或骂人,或吵架,或嫖妓。

你可提起这些。

瑞:但是,老爷,这些可会败坏他的名誉啊。

波:那也未必,只要你在说此话时,语言上稍带含蓄。

你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子,我无此意。

你仅需轻描淡写的说出他的缺点,

有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵,

血气兴旺促使之妄为,或无纪律导致之野行,

此乃常人之过也。

瑞:但是,我的好老爷...

波:为何你要如此的去做?

瑞:是的,老爷,我想要知道。

波:好,先生,这就是我所设的良计:

当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时,

假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病,

那他一定会同意你之说法,并且也会按其国之礼节和你称朋道友,

称呼你为「亲爱的先生」,或「朋友」,或「绅士。」

瑞:是的,老爷。

波:那时他若如此,如此...{讲得自己也糊涂了}

我想说些什么?我忘了,我到底讲到哪里去了?

瑞:讲到「同意你之说法。」

波:讲到「同意你之说法?」对,没错。

那时他也就会信赖於你,并且会告诉你:

「我也认得他,昨天我才碰到他,」或

「前几天他才如此如此,」就如你所说的:赌博、酗酒、

打网球时与人争吵、或「我见到他进入一妓院」等等。

你了解了吗?用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼,即能知道事情真相。

咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。

你若采纳我所教的这些,你也可同样的偿愿於我儿。

你懂了吗?

瑞:我懂了,老爷。

波:上帝与你同在,再会。

瑞:谢老爷。

波:{叫回瑞挪都}你得把他给看紧。

瑞:我会的,老爷。

波:但也让他能自奏其乐。

瑞:是的,老爷。

[出]

[欧菲利亚入]

波:再会。

{对女儿}

怎么啦,欧菲利亚,什么事?

欧:啊,父亲,父亲,吓死我了!

波:老天,什么事?

欧:刚才我在房间里缝纫时,哈姆雷特殿下进了来。

他敞开著他的外套,头上也没戴帽子,

没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,

脸­色­白晰的就如其衬衫,

他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,

好像才从地狱里被释放出来,叙述其恐怖一样。

波:他因爱你而疯啦?

欧:父亲,我不知道,不过,我真的害怕。

波:他和你说了些什么?

欧:他用力的扭住了我的手腕,

排我於一臂之距,

然後把另一支手这般的放在他的额头上,

目不转睛的端详著我的脸,好像想画它一般。

良久之後,他才把我的手轻轻的抖了抖,也这般的点了三次头,

{学著慢慢点头}

然後惨的深叹了一口气,

就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。

此事完後,他才放松我;

他走时还掉过头来;出门时也不看路,

因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。

波:跟我来,我们找国王去,此乃痴情病狂也!

它来之凶猛时能令患者寻短见,

就如其他令人类痛楚之心病一样。

对不起...你最近有无与他争执了?

欧:没有,父亲,但依照您的旨示,

我回绝了他的情书,也避他不见。

波:他这样就疯了!

对不起,我没把他给看准,我还以为他对你只是玩玩,

只想把你给糟蹋了而以。我这多疑之心真该惭愧,

天哪,咱们老一辈的会疑心,就像年青人会天真无忌一样。

走吧,我们找国王去,他应该知道这些,

隐藏此事可能造出之悲剧,

将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,

来!

[二人出]

0 0

『加入书签,方便阅读』