版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 莎士比亚三 > 第四景:皇后寝室

第四景:皇后寝室

[皇后与波隆尼尔入]

波:他马上就要到了。您得好好的教训他一顿,

告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍,并且您已过分的坦护他了。

{拉开挂於墙前之帐幕}我就匿声的躲在此後。

对他,您千万可别含糊!

后:这些你勿须害怕;你可信任我。赶快去躲罢,我听到他来了。

[波隆尼尔躲入帐後]

[哈姆雷特入]

哈:娘,有何事?

后:哈姆雷特,你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。

哈:娘,你深深的触犯了我的父亲{指其父}。

后:来,来,别用那胡扯的口气来回答我。

哈:去,去,别用那邪恶的口气来问我话。

后:你怎么搞的,哈姆雷特?

哈:怎么啦?

后:难道你忘了我是谁?

哈:没有啊!以十字架发誓:你是一国之后,你丈夫弟弟之妻;若非这些,你也是我的母亲。

后:好,既然你要如此,那我就去找能和你说话之人来。

{生气得站起来想走}

哈:{用力的阻挠她}过来,过来,坐下!不许动!

待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。

在那之前,我不许你走开!

{推她回椅子上}

后:你­干­嘛?想杀人?救命呀!哇!

波:[在帐幕後]什么事,喂,救命!

哈:{转过身来}什么?有老鼠?一块钱便偿命,去死罢!

[拔出佩剑,猛然的刺入帐幕]

波:[在帐幕後]唉哟,我死也!

后:天哪!你做出了什么事?

哈:我不晓得;那是国王吗?

[掀开帐幕,发现波隆尼尔已死]

后:哎呀,这是个多么卤莽与血腥之行为啊!

哈:一个血腥行为,我的好母亲呀,

几乎与谋杀一国君,

然後与其弟结婚同样的邪恶。

后:谋杀一国君?

哈:对,母亲,就如我所说。

{对波隆尼尔之尸体}

你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜,再会罢。

我认错了人,那你只好接受你的命运啦。

你现在知道管闲事之危险了吧!

{对皇后}

别再扭你的双手了,静下来,坐著!让我来扭你的心。

我要如此,除非你的那颗心已僵如铁石,已邪恶及无耻成­性­,

并已至无法穿透、无法听理之地步。

后:我做了什么事,你胆敢用此等之放肆口舌来对我?

哈:你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼­淫­、婚盟成赌诺。

啊,它能废掉天下之所有盛重誓言,把虔诚的祝祷贬为一串疯话。

连苍天见到都会为之变­色­、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。

后:唉,我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?

哈:你看这幅画像{掏出颈上项链所挂之小画像},

也看这幅{揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},

这是两兄弟之肖像。

这一幅所绘的,他的相貌庄严如天神,有著太阳神之发髻、

天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。

这些之组成,就是神明们所认同之人类楷模,也就是你的前夫。

请看这下一幅:这就是你的现任丈夫。

他就像颗霉烂的禾穗,败坏了他的健硕弟兄。

难道你没长眼睛吗?

难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},

而觅食於如此贫脊之不毛之地?{指著叔父之绘像}

哈,你瞎了眼吗?

你不能说那是为了爱情,因为依你之年纪,

情yu应已被减弱,应已被驯服,应已被理智取代,

但是,什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?

当然你也有知觉,否则你怎能行动?

不过,你的这些知觉一定早已中风麻痹,

因为连个疯子都不会犯如此的大错,

理智也不会如此的被情yu驾驭,无能作所抉择。

你是中了什么邪,它能使你如此的被蒙骗,

你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?

天晓得,只要有半个健全的感官存在,它都足够使你恍悟的。

羞耻啊!你的赧颜在那里呢?

如果地狱之孽火尚能使年长­妇­人由骨髓内煽起­淫­念,

那么在青春的狂焰里,贞­操­岂不是块蜡,它将瞬间熔化?

别再指责少年人之冲动是可耻的了,

当白发人自己的欲­火­也燃烧得同样猛烈,

而理智亦被贬黜为情yu的­淫­媒时。

后:啊,哈姆雷特,别再说下去了,

你已让我看清了我的灵魂深处,看见在那里有洗涤不清之污点。

哈:哼,生活在一张汗臭冲鼻,充满油垢的温床里;只知道在腐堕里翻腾,

在龌龊的猪窝里寻欢Zuo爱。

后:啊,别再对我说这些了,这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,

请别再说下去了,甜蜜的哈姆雷特!

哈:一个凶手、恶徒,一个不如你前夫二百分之一之佣奴,

一个王者中之丑角,一个篡夺江山、王位之贼子;

他把那珍贵的王冠由架上窃去,放入他的口袋中。

后:请别再说下去了!

哈:他是个破烂、褴褛之王。

[鬼魂入]

拯救我,神圣的天使呀,用您的翅膀来遮护我;

陛下有何指示?

后:{看不见鬼魂}唉,他疯了。

哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子,

因他对您尊旨之执行有所耽误,有所缺诚,而乱了大事?

『加入书签,方便阅读』