请说呀!
鬼:记住,我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
且看,你的母亲心神已乱,你应为她内心之争扎给与帮助;
弱者特别容易受到幻念激动。和她说话罢,哈姆雷特。
哈:您还好吧,娘?
后:唉,你自己还好吧?
何事会使你如此地眼望虚无,对无形的空气喃喃有语?
你的双眼放射出狂乱的光芒,就像个刚被警报惊醒的士兵;
你本来整齐的头发也一根根的直竖起来,就像活过来般。
我的好儿子啊,请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
你究竟在看些什么呢?
哈:看他!看他!看他惨淡的目光;
看他之模样,看他之冤情,连顽石都会为之打动。
[对鬼魂]
别望著我了,否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,
使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。
后:你在向谁说这些话?
哈:难道您看不见吗?
后:什么都没有呀!能看到的,我都看到了。
哈:您也听不到任何声音?
后:除了我们之外无其它声音。
哈:看呀,您看,在那里,我的父亲,穿著他在世时的衣裳。
看,他浮走了,他马上就要出门去了。
[鬼魂出]
后:这完全是你脑子所虚构之物,疯症所善造之无体幻觉。
哈:疯症?我的心脉也跳动得和您同样平稳,相同的奏出健康之音乐;
我所说的这些不是疯言狂呓,
不信您可以考验我:我能把这些话一字不漏的重复一遍,
我若是真疯了,那我必然无法如此办到。
娘呀,为了老天爷之慈悲,别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
别只怪是我口出狂言,而不承认是自己的过错。
您这样做,只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,
但是,在您看不见之深处,腐败恶臭将依然如旧。
向天忏悔罢,反悔了昔日之过错,以避来日之报应。
别再往杂草丛上浇粪,继续的加深您罪恶之臭了。
请原谅我这些正义的申求,因为在此放纵无羁的时代,
连美德都需要和罪恶求恕;
是的,它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
后:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖为两半。
哈:啊,把那腐坏的一半扔掉,去用另一半来过纯洁的生活罢。
晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。
就算您已毫无贞操,但是您也可以装个样子。
习性是个可畏的魔鬼:它能把人类反抗邪恶之良知食净罄;
但它亦能作个神圣的天使:它能使善行习以为常。
您今夜之抑制,能使明夜之节禁来之稍为容易,後天的更加容易。
反复的行事能改变一人之天性:
它能让恶魔留宿於人们心内,
但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
让我再度的向您道个晚安。当您有心忏悔时,我也会来向您求个祝福的。
{对著波隆泥尔之尸首}
对他,我深感懊悔。这是上帝给我之惩罚,就像我也是上帝给他之惩罚;
我只不过是个上天的鞭子、判官。
我应去处理这具尸首,为他之死做个交代。
再一次的,晚安。
为了要行善,我必须狠毒。
这是个不好的开始,更坏的还在後头呢。
还有一句话,母亲。
后:你要我怎样?
哈:无论如何,别做这件事情:
别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床,然後淫秽的捏您的面颊,
称呼您为他的宝贝儿。
更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後,把事情的真相全盘招出,
说我不是真正的发狂,而只是装疯而已。
{讥讽的}您是有责任告诉他这些的,
一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,
而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢?有谁会去干这种傻事?
不,您可以学那寓言里的猴子,
您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开,把鸟儿都放走,
然後为了想学飞,一头钻进鸟笼里,
最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
后:你可以放心,如果语言乃气息之呵出,而气息乃出自生命,
那么,我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
哈:我即将被遣送至英格兰,您晓得吗?
后:唉,我都忘了,此事是如此决定的。
哈:我的两位同学们携有一封密函;
我信任他们,就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
这也罢,见到一个炮手被自己的炮轰,倒也是挺有趣的。
他们会埋藏地雷,但是我能埋得比他们更深一尺,把他们给炸到月亮上去。
以计攻计,才真妙哉!
{对著波隆尼尔的尸首}
此人会使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房间罢。
娘呀,我再度的向您请安。
这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,
现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
来呀,先生,把咱们的事情办完罢。
晚安,母亲。
[哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场;留皇后於室]
{第三幕完}
译者注:
(1).欧洲中古时代之寓言,详细情节现已失传。
..
第四幕
小说t天堂
0 0