"不可能完成的,"司线说。"重要的。"他坐在那里嚼着他的芹菜,注视着德佩罗身后的某个地方,忽然他从他 的线轴上跳下来。
"我是什么人竟要挡在那探险的路上?"他说。"把线轴推走吧。"
"我能得到它吗?"
"可以。为了你的探险。"
德佩罗抬起前爪儿,摸着线轴。他试着向前推了推。
"谢谢你,"他说,望着司线的眼睛。"我不知道你叫什么名字。"
"霍维斯。"
"谢谢你,霍维斯。"
"另外还件东西。和线有关的东西。"霍维斯走到一个角落里,回来时拿着一根针。"你可以用它来自卫。"
"像一把刀一样,"德佩罗说。"像一个骑士应有的那样。"
"是的,"霍维斯说。他咬断一段线,用它把那针系在德佩罗的腰间。"就像这样。"
"谢谢你,霍维斯,"德佩罗说。他用右肩顶着线轴又把它向前推起来。
"等一下儿,"霍维斯说。他用两条后腿站起来,把他的爪子放到德佩罗的肩上,紧紧地靠着他。当司线低下头,用的尖利的牙齿咬住德佩罗脖子上的线用力扯时,德佩罗
闻到一股刺鼻的纯粹的芹菜味儿。
"好啦,"当那被咬断了的线落到地上时,霍维斯说,"现在你自由了。你看,你不是因为你必须去地牢而去地牢。你去是因为你愿意去。"
"是的,"德佩罗说,"因为我在进行一次探险。"这个词儿从他嘴里说出来很是合适。
探险。
读者,说出这个词儿,大声说出"探险"这个词儿。它是一个非同寻常的词儿,不是吗?这么小然而却充满了奇迹,如此充满希望。
"再见,"当德佩罗把线轴推出司线的洞|茓时霍维斯说道。"我从来不知道还有这样的小老鼠,他逃出地牢只是为了再回去。再见,朋友,再见,老鼠们中的老鼠。"
0 0