她对我帮忙脱下外衣的好意不屑一顾,福尔摩斯则随和有礼地为我们做了介绍。卡普雷杰太太匆匆环顾四周,从破旧的熊皮炉前地毯,到被酸液腐蚀的化学实验桌。她似乎对我们这间陋室颇不以为然,但还是屈尊坐进我那张安乐椅,戴着白色手套的双手交叠在大腿上。
“等等,福尔摩斯先生!”她虽然不乏礼数,声调却十分尖锐刺耳,“在我委托调查之前,我得先请你说明你的专项服务如何收费。”
我的朋友稍顿了片刻才作答。
“除了免费的时候,我收取的费用从不改变。”
“得了吧,福尔摩斯先生,只怕你是想从一个可怜的弱女子身上狠敲一笔呢!但我不会让你得逞的。”
“真的吗,夫人?”
“不,先生,在我雇佣你这位职业间谍———请恕我用词不当———之前,为避免你狮子大开口,我得先请你明确收费标准。”
歇洛克?福尔摩斯从椅中站起身来。
“卡普雷杰太太,”他微笑道,“只恐我这点绵薄智计尚不足以为你排忧解惑。劳烦你跑这一趟,我也深感抱歉。日安,夫人。华生,可否请你护送我们的客人下楼?”
“等等!”卡普雷杰太太喊道,紧咬着她那俊美的嘴唇。
福尔摩斯耸耸肩,又坐回安乐椅中。 电子书 分享网站
0 0