版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 终极证人 > 28

28

号房问。那是一个小会议室,在二楼,很少用。他们说中午十二点等着我、你和你的母亲一起去,听起来他们非常严肃认真。”洛林韦看了一眼手表,开始往回走。“他们非常着急。”

“我已准备好去会见他们,”马克说道,稍微想显得勇敢些。

格林韦对他皱了皱眉问道,“那是怎么一回事?”

“我已聘请了一位律师,”他骄傲地说道。

“什么时候?”

“今天早上。她现在就在这里,在走廊那边。”

格林韦向前看去,但护士值班室在走廊的拐弯处,看不见。“律师就在这里?”他不相信地问道。

“是的。”

“你怎么找到律师的?”

“这不是一下子就能说清的,但我是出钱聘她的。”

格林韦拖着脚步往回走,陷入了沉思。

“嗯……,你的母亲要守着里基,现在走不开,无论如何都不能离开一步。我当然也要守在附近。”

“没问题,我和律师能够应付的。”

他们在里基的病房门口停住了脚步,格林韦犹豫了一会儿才推开门。“我可以把他们的约会推迟到明天。实际上我可以命令他们离开医院。”他想把话说得很强硬,但他处于什么样的处境马克知道得很清楚。

“不,谢谢,不用推迟。他们不肯离开的。你照顾里基和妈妈就行了,我和律师来对付联邦调查局的人。”

雷吉在八楼已找到了一间空房。他们于是急忙顺着搂梯走到那个房问。约见的时间已过了十分钟。她立刻关上门,说道,“把衬衫撩起来。”

马克被惊得呆若木­鸡­,目不转睛地看着她。

“把你的衬衣撩起来!”她又说了一遍,于是他开始把宽大的印着孟菲斯老虎队字样的运动衫往上拉。她打开公文包,拿出一只黑­色­的小录音机,一条塑料带和维尔克罗牌粘胶纸。她检查了一下微型盒式录音带,按下按键。马克注视着她的每一个动作,看得出这台录音机她已用过多次。她让录音机紧贴着马克的肚子,说道,“就安放在这里。”接着,她将塑料带穿过录音机上的一个夹孔,把它缠绕在他的腰和背部,然后用一段粘胶纸粘住,“作深呼吸,”她命令道。马克照着办。

他将运动衫塞进牛仔裤里,雷吉退后一步,在他的腹部上打量了一阵后说,“非常好。”

“要是他们搜我身子怎么办?”

“他们不会的。我们走吧。”

她拿起公文包,与马克一起离开这间空房。

“你怎么知道他们不会搜我身?”他又问道,显得十分不安。他迈步快走,以便跟上她。一位护士满腹疑虑地看了他俩一眼。

“因为来这里的目的是谈话,不是来逮捕人的。你相信我好了。”

“我相信你,但心里发毛。”

“只要记住我对你说的话,你就能应付自如的。”

“你能肯定他们发现不了我身上的这个东西?”

“能肯定。”她用力推开一道门,他们又回到了楼梯中,然后顺着漆成绿­色­的搂梯急速下楼去。马克跟在后面,只有一步之差。“如果信号发­射­机响了起来或发生其他意外,使他们顿时起了怪念,拔出枪来,那怎么办?”

“没有信号发­射­机。”他拉起他的手,紧紧握着,七转八拐地下到二楼。“他们不向小孩子开枪的。”

“在电影里有一次他们向小孩子开过枪。”

这是一个废弃了的办公室,现在已改作堆放杂物。“我在这里等。你现在去敲门。”

“雷吉,我好害怕。”

她小心地触摸那架录音机,手指在它周围摸了一遍,然后按下按键。“好,走吧,”她指着走廊,命令似地说。

马克深深地吸了一口气,敲了敲门。他听见里面椅子移动的声音,然后有人回答:“进来,”口气不太友好。他慢慢地推开门,走了进去,然后随手关门。房间又窄又长,跟放在房中央的那张桌子一个样,四周没有窗户。有两个人站在桌端附近的两侧,脸上没有一丝笑容。他们都穿着一排扣的衬衣,系着红蓝相间的领带,深­色­裤子,头发理得短短的,简直可看作一对双胞胎。

“你一定是马克吧,”其中的一个说道,另一个则注视着房门。

马克点了点头,但说不出话来。

“你的母亲呢?”

“嗯,你们是谁?”马克终于设法开了口。

站在右边的一位自我介绍说,“我叫贾森·麦克苏恩,孟菲斯联邦调查局的。”他伸出手,马克与他轻轻地握了握手。“见到你很高兴,马克。”

“我也很高兴。”

“我叫拉里·特鲁曼,”另一位自我介绍说。“我是新奥尔良联邦调查局的。”马克也让他敷衍地握了握手。两名特工紧张地交换了一下眼­色­,不知下面该说什么好。在短暂的一刹那,他们颇感尴尬。

特鲁曼最后指了指桌端的一张椅子。“请坐,马克。”麦克苏恩点头同意,脸上微微掠过一丝笑容。马克小心地坐下,惟恐维尔克罗粘胶纸脱胶使身上那该死的东西掉出来。那他们就会将他戴上铐子,扔进汽车,永远也不能见到母亲啦。雷吉能做些什么呢?他们两人拿出记录本放在桌子上,离他只几英寸远。

马克能感到他们呼出来的热气,猜想靠得这么近是他们玩的一种把戏。接着他差一点笑了起来。如果他们想挨得这么近,那好得很。黑­色­的录音机会把一切都录下来,录下的声音将清清楚楚。

“我们,嗯,我们非常希望你的母亲和格林韦大夫一起来这里,”特鲁曼说道,并向麦克苏恩看了一眼。

“他们正和我弟弟在一起。”

“他现在情况怎么样?”麦克苏恩严肃地问。

“不太好。妈妈现在不能离开他的病房。”

“我们想她会来这里的,”特鲁曼又说了一遍,眼光投向麦克苏恩,好像不知道谈话该怎样进行下去。

“那么我们可以等一、两天,到她能抽出身来,”马克建议道。

“不,马克,我们很想现在就谈。”

“也许我可以去把她叫来。”

特鲁曼从衬衣口袋里拿出钢笔,微笑着对马克道,“不用了,马克,我们谈几分钟,就我们三个,你感到紧张吗?”

“有一点儿,你们想知道什么?”他依然怕得要命,但呼吸已轻松了许多。录音机没有嘟嘟响,这使他放心。

“这个嘛,我们想问你一些关于昨天的事情。”

“我需要一个律师吗?”

两名特工面面相觑,张口结舌,至少过了五秒钟麦克苏恩才仰起头回答马克说,“当然不需要。”

“为什么不需要?”

“嗯,我们只是,你知道,想问你几个问题,没有别的意思。如果你一定要你的母亲在,我们可以把她叫来,或者我们另想什么办法。但你不需要律师。只是问你几个问题,没有别的意思。”

“我已经跟警察谈过一次。事实上,昨天晚上我跟他们谈了好长时间。”

“我们不是警察,我们是联邦调查局的特工人员。”

“这就是使我害怕的原因。我想你们该知道我需要一个律师,来维护我的权利和一切。”

“你电视看得太多了,孩子。”

“我的名字叫马克,对吧?你至少应该叫我马克,是吗?”

“是,对不起。但你不需要律师。”

“对,”特鲁曼Сhā话表示赞成。“律师们老碍手碍脚的。你还得向他们付费。他们反对一切。”

“你们不认为我们应该等到我母亲来后再开始?”

他们相互微微一笑,麦克苏恩回答说,“其实并没有什么必要,马克。我的意思是,如果你想等她,我们可以等,但是你是一个聪明的孩子,我们都很忙,只问你几个问题。”

“如果我非回答不可,那我想行。问吧。”

特鲁曼看了看笔记本,首先发问。“好。你告诉孟菲斯警察说,昨天当你和里基发现那辆汽车时,杰罗姆·克利福德已经死了。马克,这是真的吗?”问题末了,他的口气略带讥笑,好像是说他知道得一清二楚,马克没有讲真话。

马克坐立不安,眼睛直视。“我必须回答这一问题吗?”

“当然喽。”

“为什么?”

“因为我们需要知道真相,马克。我们是联邦调查局的,我们正在调查这一案件,我们必须知道真相。”

“要是我不回答会怎么样呢?”

“哦,那不是玩的。我们也许不得不把你带到我们的办公室去,让你坐在车子的后座,不戴手铐,问你一些尖锐的问题。还可能不得不把你母亲也带来。”

“你们对我母亲会怎么样呢?她会有麻烦吗?”

“可能。”

“什么样的麻烦?”

他们稍停片刻,紧张地交换了一下眼­色­。他们一开始就不很有反握,现在事态的发展使他们更感到理亏。未经父母同意,小孩子是不能随便找谈话的。

但管他呢。他母亲一直不露面。他又没有父亲。他是个穷小子,在这里他只有独自一人。这是极好的时机,千载难逢,就问他一两个问题。

麦克苏恩清了清嗓子,深深地皱了皱眉。“马克,你听说过妨碍执法吗?”

“好像没有。”

“嗯,这是一种犯罪行为,知道吗?触犯联邦的法律。一个人对某一犯罪行为知道一些内情,却不肯告诉联邦调查局或警察,就可以定为妨碍执法罪。”

“那会怎么样?”

“这个嘛,如果被确认有罪,这个人也许要受到惩罚。你知道,可送他去坐牢或给他类似的惩罚。”

“那就是说,如果我不回答你们的问题,我和妈妈也许得坐牢?”

麦克苏恩稍作退却,看了看特鲁曼。情势岌岌可危。“你为什么不想回答问题,马克?”特鲁曼问道。“你是不是隐瞒了什么?”

“我只是害怕。我只有十一岁。你们是联邦调查局的,妈妈又不在这里,你们这样做似乎不公平。我真的不知该怎么办。”

“难道没有你母亲在,你就不能回答问题了,马克?昨天你看到了一些事情,你母亲当时不在你身边。她不能帮你回答问题。我们只想知道你昨天看到的事情。”

“如果你们处在我的位置,你们会要请一个律师吗?”

“决不会,”麦克苏恩说。“我永远不会要找律师。只要老老实实回答我们的问题,什么事也不会有。”他开始动怒了,马克并不因此而感到吃惊。他们中一定要有一个显得很生气。这是一个唱红脸、一个唱白脸的惯技,马克在电视上见得多了。麦克苏恩将唱红脸,特鲁曼唱白脸,总是笑容可掬,有时候为了马克甚至对他的搭档直皱眉头,这样能使马克对他产生一定的好感。麦克苏恩然后会感到厌恶而离去,这样马克就会把所有秘密全都讲出去啦。

特鲁曼凑向马克,满脸堆笑,“马克,你和里基发现杰罗姆·克利福德时,他已死了吗?”

“是的,我可以发誓。”

笑容顿时消失,麦克苏恩气得满脸通红,摇了摇头,无计可施。两名特工相互交换着眼­色­,好久没有吭声。马克看着一只蚂蚁从桌子上爬过,消失在笔记本下面。

唱白脸的特鲁曼最后开腔了。“马克,我想你电视看得太多了。”

“你的意思是我不能发誓了?”

“我猜想你这是从电视节目洛杉矶法律中看来的,对吧?”麦克苏恩咆哮着说。

“我每星期都看。”

“不出所料。你到底想不想回答问题,马克?因为,如果你不肯回答,我们不得不采取其他措施。”

“什么样的措施?”

“上法庭。向法官控诉。说服他命令你向我们交待。那将是非常不体面的事,真的。”

“我要上盥洗室,”马克说着将座椅从桌子边拉开,站了起来。

“嗯,行,马克,”特鲁曼说,突然担心马克给他们弄出毛病来了。“我想沿着走廊走去就是盥洗室。”这时马克已走到门口了。

“五分钟时间,马克。我们等着你。别急。”

他离开这间房子,随手带上了门。

十七分钟过去了。两名特工相互闲聊,摆弄着手中的钢笔。他们并不担心。他们都是有经验的特工人员,­精­通各种各样的伎俩。他们以前已来过这里。他会开口说出来的。

听到敲门声,麦克苏恩答道,“进来。”门开处,进来了一位五十岁左右的富有魅力的女士。她关上门,好像这就是她的办公室似的。他们赶紧站起来,她却说,“请坐。”

“我们正在约见人,”特鲁曼打着官腔说。

“你走错了地方,”麦克苏恩很不礼貌地说。

她把公文包放到桌上,分别递给他们两人一张名片。“我想我没有走错地方,”她回答说。“我叫雷吉·洛夫。我是律师,受马克·斯韦的委托。”

她慢慢坐下,风度非凡,然后将座椅靠近桌边。他们尴尬地退回到自己的座位上,保持了一段距离。

“马克在,嗯,在哪里?”特鲁曼问道。

“他在一个地方学法律呐。请让我看看你们的身份证行吗?”

他们把警徽拿了出来。她把两个警徽都接在手中,仔细查看,然后在法律事务记录本上写了一些什么。

她写完后,将警徽一把推向桌子的另一边,问道,“你们真的想在没有他母亲在场的情况下审问这孩子吗?”

“不,”特鲁曼回答说。

“当然不,”麦克苏恩帮腔道,对雷吉的这一暗示感到吃惊。

“他告诉我,你们是这样做了。”

“他糊涂了,”麦克苏恩说道。“我们最初与格林韦大夫接触,他同意这次会晤的,马克、黛安和医生三人都应该参加的。”

“但这孩子独自来了,”特鲁曼立即补充道,他急于进行解释。“我们问他,他的母亲在什么地方,他说她一时来不了。我们猜想她或许正在来这里的路上或什么的,因此我们就跟这小孩随便聊聊。”

“对,同时我们等着斯韦夫人和医生,”麦克苏恩帮腔说,“你这期间在哪里?”

“别问与此无关的问题。你们有没有建议马克去找一位律师谈谈?”

两名特工面面相觑,寻求对方帮助。“这事没有提到,”特鲁曼耸耸肩,若无其事地回答说。

那小孩子不在场,因此撒谎较容易。麦克苏恩清了清嗓子说道,“嗯,对了,刚才,拉里,你还记得马克说了些什么,或者也许是我说些关于洛杉矶法律之类的事,然后马克提到他也许需要一个律师。但当时他是开玩笑似地说的,或者说,我认为他是在开玩笑。你记得吗,拉里?”

拉里这下记起来了。“哦,对对,提到过关于‘洛杉矶法律’的事。但只是开开玩笑而已。”

“你真的这样认为?”雷吉追问道。

“当然是真的。”特鲁曼反驳说。麦克苏恩皱紧眉头,点头表示赞同他伙伴的话。

“他没有问你们,他是否需要找个律师?”

他们都摇摇头,好像怎么想也想不起来有这么一回事。“我想不起来他曾有这么一回事。我想不起来他曾这么说过。他还只是个小孩子,害怕得要死,我想他发懵了。”麦克苏恩说。

“你们有没有建议他运用米兰达权利?”

麦克苏恩听了微微一笑,突然感到信心更足了。“当然没有。他又不是嫌疑犯。他只是个小孩。我们只想问他几个问题。”

“你们不想在没有他母亲在场或同意的情况下审讯他?”

“不想。”

“当然不想。”

“他征求你们意见时,你们没有劝说他别去找律师?”

“没有,夫人。”

“绝对没有。如果他是这样说的,那么那孩子是在撒谎。”

雷吉慢慢地打开她的公文包,拿出一架黑­色­的录音机和一盘微型磁带。她把这些东西放在自己面前,向他俩报之以挑逗的一笑,说道,“我想能弄清谁在撒谎。”

麦克苏恩将手放在脸上,两只手指顺着鼻梁往下抹。特鲁曼揉了揉眼睛。她要让他们难受一会儿。房间内一片肃静。

“一切都在这录音带上。你俩想在没有他母亲在场、未经他母亲允许的情况下审讯他。他特别要求你们等到他母亲能抽出身子时再开始询问,但你们不同意。你们企图胁迫这孩子,用不仅要对他而且要对他的母亲进行刑事诉讼来恐吓他。他告诉你们他很害怕,他两次问你们要不要请个律师。你们建议他不要请律师,理由之一,律师都是讨厌的家伙。先生们,讨厌的事情就在这里。”

他们的身子越来越缩进座椅里去了。麦克苏恩的四根手指紧紧压在额角上,轻轻地按摩。特鲁曼端详着录音带,简直难以相信,但他特别小心、竭力不看那女人一眼。他想把它一把抢过来撕得粉碎,再踩上一脚,因为这涉及他的前途。尽管他心里十分懊恼,但根据某种判断,他感到这女人已将录音复制了。

被人戳穿谎言挨训斥已够糟糕的了,但他们的麻烦还远远不止这个。接踵而来的将是严厉的惩罚­性­措施。惩戒、调离现职、档案上给写上些废话,此时此刻,特鲁曼也相信,对为所欲为的联邦调查局特工人员采用的种种惩戒措施,这个女人知道得一清二楚。

“你在小孩子身上装了窃听器,”特鲁曼怯生生地说道,然而他没有朝着那女士说。

“怎么啦?这不是犯罪。别忘了你们是联邦调查局的,你们这些家伙装窃听拉的线比美国电话电讯公司的还要多。”

“好,好。雷吉,嗯,我说,我们很抱歉。我们,嗯,有一点忘乎所以,我们赔个不是吧。”

“只是有一点忘乎所以?光凭这一点我就可使你们丢掉饭碗。”

他们不准备跟她争辩。也许她说得对,而且即使还有跟她争辩的余地,他们也没有心思这样做。

“你在录我们的讲话吗?”特鲁曼问道。

“没有。”

“那好,我们承认做得过分了,对不起。”他不敢正视她。

雷吉不慌不忙地将录音带放入上衣的口袋,说道,“看着我,朋友们。”他们慢慢地抬起眼睛与她对视,十分尴尬难受。“从你们身上我已得到证实,你们这些人撒谎成­性­,说撒谎就撒谎。这怎么能使我相信你们呢?”

特鲁曼突然拍了一下桌子,嘴里嘶嘶作响,故意砰地一下站起身来,蹬蹬地走到桌子一端,两手一摊说道,“简直不可思议。我们来这里只是想问问那个小孩子一些问题,办我们的公务。可现在我们跟你斗起来了。那小孩子没有对我们说他已请了律师。如果他告诉了我们,我们自然会改变主意的。你为什么要这样做?你为什么故意与我们作对?这是毫无道理的。”

“你们想在这小孩子身上打什么主意?”

“我们只想知道事情真相,他在撒谎,没有把昨天看到的事情源源本本地说出来。我们知道他在撒谎。我们知道在克利福德自杀前,他跟杰罗姆·克利福德交谈过。我们知道这小孩到汽车里去过。也许我并不责怪他撒谎,因为他还只是个小孩子,他害怕。但该死的,我们得知道他所看到和听到的事情。”

“你们怀疑他看到和听到什么了?”

“他把一切都告诉你了吗?”麦克苏恩问道。

“我们的谈话内容是绝对保密的。”

“我懂得这一点。但是,你可知道克利福德是什么人?马尔丹诺和博伊特又是什么人?你知不知道这一案子的来龙去脉?”

“今天早晨我看过报了。我一直都关注这一新奥尔良案子的进展情况。你们需要那具尸体对吗?”

“你可以这样说,”特鲁曼从桌子的一端回答就,“但此时此刻我们真正需要的是要与你的委托人谈一谈。”

“我可以考虑这一要求。”

“你什么时候能考虑好?”

“不知道。今天下午你们有没有事?”

“­干­吗问这个?”

“我需要跟我的委托人再谈一谈。下午三点在我的办公室里见,怎么样?”她拿起公文包,将录音机放了进去。显然,这次会晤到此结束了。“我来保管这盒录音带,不透露出去。这算是我们间的小秘密,行吧?”

麦克苏恩点头同意,但心里明白,事情还远远没有完。

“如果今后我想从你们两位那里要点什么,譬如事实的真相或是直截了当的答复,希望能够得到满足。如果我发现你们还要撒谎,我可就要使用这盒录音带了。”

“这是讹诈。”

“是的,的确是。你们对我起诉好了。”她站起身来,一把抓住门把。“三点钟见,朋友们。”

麦克苏恩跟在其后。“喂,雷吉,听我说。有一位朋友也许想参加这一会晤,他的名字叫罗伊·福尔侍里格,他在……”

“福尔特里格先生在城里?”

“对,他昨晚到的。他坚持一定参加在你办公室里的会晤的。”

“这个么,这个。行,我感到荣幸。请邀请他来。”

.tt,,

10

下午三时整,按照约定的时间,福尔特里格、麦克苏恩和特鲁曼准时来到雷吉·洛夫律师事务所的接待室。这房间不大,但非常雅致。克林特接待了他们。他请他们坐下,要倒咖啡,倒茶水,但他们都显得很拘谨,一一谢绝了。福尔特里格郑重其事地对克林特说,他是负责路易斯安那南部地区、新奥尔良的美国国家律师,来这里谈业务,不想等候。然而他这样想就错了。

他等了四十五分钟。在这期间,那两名特工坐在沙发上翻阅杂志,福尔特里格却在屋子里踱来踱去,不时地看手表,在克林特身上出气,训斥他,甚至两次破口大骂,但每一次问起来,克林特还是说雷吉正在打电话,有要紧事,至于福尔特里格已来到这里似乎一点也不重要。他很想离去,但又不能。在他的一生中,像这样被耍弄、却又只好忍声吞气的时候是极少的。

最后,克林特请他们跟他去会议室,这是一个小小的会议室,周围放着一排书架。书架上全是厚厚的法律书籍。克林特让他们坐下、并告诉他们雷吉马上就来。

“她已经晚到了四十五分钟,”福尔特里格抗议道。

“对雷吉来说,她还提前了许多呢,先生。”克林特微笑着回答,并离开了会议室,随手关上房门。福尔特里格坐在桌子的一端,两名特工紧挨着他,一边一个。他们等候着。

“我说,罗伊,”特鲁曼踌躇地提醒,“你得小心这个女人。她也许会把谈话录下音来。”

“你怎么会有个想法?”

“这个么,嗯,你很难……”

“这些孟菲斯律师中,很多人喜欢录音,”麦克苏恩帮腔说,“在新奥尔良情况怎样我不清楚,但在这里录音搞得很凶。”

“她必须事先告诉我们录不录音,对吗?”福尔特里格回答,显然没有理解他们话里的含意。

“用不着冒险,小心为好,对吧,”特鲁曼说道。

门开了,雷吉走了进来,她迟到了四十八分钟。“各位请坐,”她说道。克林特跟在后面,随手把门关上了。她伸出手来,主动与似站非站的福尔特里格握手。“我是雷·洛夫。你一定是罗伊·福尔特里格吧。”

“是的,很高兴见到你。”

“请坐。”她朝麦克苏恩和特鲁曼笑了笑。一瞬间,他们三个都想起了录音带那段Сhā曲。“很抱歉来迟了,”她说着独自到会议桌的另一端。福尔特里格他们三人与她相隔八英尺,紧紧地挨在一起坐着。

她打开会议桌里一个隐蔽的抽斗,从里面取出一台大录音机放到自己的面前。“我想把这次小小的会晤录下音来你们不介意吧?”她问道,同时Сhā上了话筒。不管他们喜欢与否,把这次小型的会晤录下音来已是无可争议的了。“我很乐意向你们提供一盘复制带。”

“很好,同意。”福尔特里格说,装出一付他似乎还可有所选择的样子。

麦克苏恩和特鲁曼盯着那台录音机看,心想真有她的,还问一声。他们朝她笑了笑,她也朝他们笑了笑,然后三人都向录音机看着,会意地笑了。这个女人犹如一块破窗而入的石头,令人难以捉摸。那台该死的微型录音机一定就在附近。

她揿下按钮。“好啦,开始吧。”

“你的委托人在什么地方?”福尔特里格向前一探身子问道,显然下面的话都将由他代表着说了。

“在医院里。医生让他呆在病房里,留在弟弟的身边。”

“我们什么时候可以跟他谈话?”

“你认为你一定可以跟他谈话吗?”她注视着福尔特里格,眼睛里充满自信。

“我们需要和你的委托人谈谈,洛夫女士。”

“叫我雷吉,行吧,罗伊。”

“行,什么都可以。简而言之,我们认为他知道一些事情。”

“譬如说?”

“这个嘛,我们深信杰罗姆·克利福德自杀前,小马克曾在那辆汽车里。我们认为他和克利福德在一起的时间不是短暂的一会儿。克利福德显然想自杀,而且我们有充分理由相信他想把他的当事人马尔丹诺先生埋藏博伊特参议员尸体的地方告诉别人。”

“你根据什么认为他想告诉别人?”

“这说来话长了,但是他曾跟我事务所里的一名助手有过两次接触,暗示说他也许愿意做个交易,把秘密说出来。他害怕得要命,喝了很多酒,行为异常古怪。他十分惊慌,难以控制自己,想谈一谈。”

“你凭什么认为他对我的委托人说过?”

“只是一次偶然的机会。我们必须弄个水落石出,你一定明白。”

“我明白你们有点走投无路了。”

“不是有点,而是非常,雷吉,我对你开诚布公说了吧。我们知道是谁杀了参议员,但坦率地说,没有找到那具尸体,因此开庭审判的条件不成熟,”他顿了顿,温和地冲她笑笑。尽管他有许多惹人讨厌的毛病,但罗伊毕竟在陪审团面前见过很多世面,知道应该怎样显得真心实意,什么时候应该真诚老实。

在对付这一号人时,她也是个老手,知道怎样区别真伪。“我并不是说,你不可以跟马克·斯韦谈话。今天你跟他谈不了。但明后天也许可以。事态发展得很快。克利福德先生尸骨未寒,我们应该放慢一点节奏,一步一步慢慢地来,好吗?”

“好的。”

“那么请拿出根据证明杰罗姆·克利福德开枪自杀前,马克·斯韦与他一起在汽车呆过,好让我心服口服。”

没问题,福尔特里格看了看记录用的拍纸簿,一口气报了一长串指纹相符的地方:尾灯、行李箱、前车门把手、锁开关、仪表盘、手枪、杰克·丹尼尔威士忌酒瓶等等。此外,在水龙带上也测得相符的指纹,但还没有最后确定。鉴定正在进行。福尔特里格这下子成了起诉人,正以无可辩驳的证据来确立一个案子。

雷吉记了好几页纸。她知道马克去过汽车里面,但不知道他竟留下了这么多的痕迹。

“威士忌酒瓶子?”她问道。

福尔特里格迅速翻过一页,查看详细细节。“是的。上面有三个清晰的指纹。毫无疑问。”

马克跟她说起过枪,但没有讲到酒瓶的事。“这似乎有点奇怪,是吗?”

“在这一点上的确非常奇怪。跟他谈过话的警官们都回想不起他说话时带有酒­精­味,因此我认为他没有喝酒。如果我们可以跟他谈一谈,他肯定能解释清楚的。”

“我会问他的。”

“那么,看来关于酒瓶子的事他没有对你说过。”

“没有。”

“他讲了那支枪的事没有?”

“我不能透露我的当事人对我说的话。”

“这么说,他没有把一切情况告诉你?”福尔特里格问道。

“他告诉我很多事,但漏掉某些细节完全可能的。”

“这些细节可是至关重要的。”

“我会判断什么是至关重要的,什么不是。你还掌握了一些什么?”

“把字条让她看看,”福尔特里格命令道。特鲁曼从案卷里抽出那张字条,递给了她。她慢慢地看了一遍,接着又看了一遍。马克没有提过这张字条的事。

“显然是用两枝不同颜­色­的笔写的,”福尔特里格解释说。

“我们在车子里找到了那支蓝­色­笔,一支廉价的比克笔,没有墨水了。我们推测,马克离开汽车后,克利福德好像想加上几句话。‘何处’这个词似乎表明那孩子已经离去,很明显他们两个人交谈过,互通了姓名,而且那小孩在车子里逗留的时间很长,有足够的时间东摸西摸的。”

“在这上面没有发现指纹?”她挥了挥手中的字条问道。

“没有,我们已仔细查过,那孩子没有碰过它。”

她若无其事地把它放在法律记事拍纸簿边上。

“那么,罗伊,我想最大的问题是你们这些人怎样对上他的指纹的?你们怎样取得他的指纹,然后又与汽车里的指纹对上号?”她问道,口吻里充满自信,又带着嘲弄。麦克苏恩和特鲁曼四个小时前已领教过这种滋味,当时她拿出录音带来时就是用的这种口气。

“很简单。昨晚在医院里我们从一只饮料罐上取得了一个指纹。”

“取指纹前你们有没有征得马克或他母亲的同意?”

“没有。”

“这么说来你们侵犯了一个十一岁孩子的隐私权。”

“不,我们只是想取得证据。”

“证据?什么证据?我敢说不是犯罪的证据吧。罪早已犯了,尸体也被处理掉了,你们怎么也找不到。在这里我们还有何罪可言?自杀?看到人自杀?”

“他看到那人自杀了?”

“我不能告诉你他做了什么或看到什么,因为我是他的律师,他信任我。他有权对向我所说的话保密,罗伊,你知道这一点。你们从那孩子身上还取到了什么?”

“没什么了。”

她哼了一声,似乎并不相信。“你们还有其他什么证据?”

“难道这一证据还不够吗?”

“我要所有的证据。”

福尔特里格迅速地翻动宗卷里的一页页材料,渐渐失去了原先那种心平气和的样子,不觉怒火中烧:“这孩子的左眼肿起,额头上有块肿疙瘩,你应该看到了。警方说他们在现场发现他时,他的嘴­唇­上有血迹。克利福德的尸体剖检时,他的右手背上发现了一滴血斑,血型化验表明,这血不是他的。”

“我猜想是马克的。”

“也许是,属于同一血型。”

“你怎么知道他的血型的?”

福尔特里格放下他的法律事务记录拍纸簿,搓了搓脸。能­干­的辩护律师部善于把辩论引离问题的要害,然后在案件的枝节问题上大作文章,以便转移原告及其律师以及陪审团的注意力,从而开脱他们当事人显而易见的罪行。如果有什么事实要隐瞒,他们就向对方大叫大嚷,指责对方违反了技术上的细节。此刻,如果说有什么不同的话,那就是必须确实弄清克利福德告诉马克的一些实质­性­东西。本来这事很简单,但是现在这小孩子请了律师,他们反而要在这里向她解释他们是怎样取那些至关重要的证据的。本来不征得对方同意,从一只饮料罐上取得指纹是无可非议的,这是警方的杰作。然而到了一位辩护律师的嘴里,它突然成了严重侵犯隐私权,下一步她就会威胁着要向法院起诉,打官司。现在又冒出一个血型问题来了。

她是一位能­干­的律师。福尔特里格很难相信她­干­律师才只有四年时问。

“从他弟弟的入院登记中得知的。”

“你们怎样得到医院的病历?”

“我们当然有办法。”

特鲁曼作好准备等待挨骂。麦克苏恩缩在卷宗后面不敢露头。他们两个曾陷入这样的窘境,结结巴巴,无言以对,­干­着急。现在轮到罗伊啥这种滋味,简直有点滑稽。

但是她仍很沉着冷静。她的手指瘦削,涂了白­色­的指甲油,她缓缓伸出一指,指着罗伊说,“如果你们再走近我的委托人,未经允许企图从他身上获取什么,我就向法院起诉,控告你和联邦调查局。我将向路易斯安那和新奥尔良州法院起诉,控告你们违反职业道德。而且我还将送你这个笨蛋上这里的少年法庭,要求法官把你关起来。”她说这番话时心平气和,不动感情,但实实在在,从而会议室内的每一个人,包括罗伊·福尔特里格在内,都知道她是言出必行的。

福尔特里格微笑着点点头。“很好。如果我们有所出格的话,请原谅。不过我们很着急,必须与你的委托人谈谈。”

“你把有关马克的所有材料都告诉我了吗?”

福尔特里格和特鲁曼核对了他们的记录材料后说,“我想是的。”

她细细地看了一遍她的法律事务记录拍纸簿后说,“我们明天再见吧。”与其说她在提建议,还不如说她在作指示。

“我们真的很急,雷吉。”福尔特里格恳切地说。

“好啦,我不急。我想我是在发号施令了,是吗?”

“我想是的。”

“我需要时间进行分析,还要和我的委托人谈话。”

这一结果不是他们所希望得到的,但事实上他们也只能得到这么多,他们不得不痛苦地接受这一事实。福尔特里格做作地拧上钢笔套,将记录材料塞进公文包。特鲁曼和麦克苏恩照着他的样子也收拾起东西来。他们整理文件、档案和一切,动作特别大,使会议桌都晃动了起来。

“明天什么时候?”福尔特里格问道,并砰的一声关上了公文包,手猛然一推,离开了会议桌。

“十点钟,在这里。”

“马克·斯韦来吗?”

“不知道。”

他们一个个站起来,鱼贯地走出会议室。

--t\x\t\小\说

11

沃利·博克斯每小时至少四次与在新奥尔良的事务所通电话。福尔特里格手下有四十七名助理律师与各种犯罪作斗争,保护政府的利益。沃利负责把正在孟菲斯的主子的指示传递出去。除了托马斯·芬克以外,还有三个律师参加处理马尔丹诺一案。沃利感到有必要每隔十五分钟和他们通一次电话,把指示和有关克利福德一案的最新进展情况通报给他们。到中午时,整个事务所的人都已知道马克·斯韦和他的弟弟了。办公室里充满了流言和猜测。那个小孩子知道多少情况?他能带他们去那藏尸的地方吗?起初,这些问题只局限于对马尔丹诺起诉的三名律师中,他们低声交换意见;但到了下午三四点钟,在咖啡室,秘书们都已议论开了,对克利福德自杀时留下的字条和开枪自杀前对那个小孩讲的话作出无边无际的猜测。在福尔特里格的事务所,大家除了等沃利的下一个电话外,其他的工作实际上都已停了下来。

福尔恃里格曾为消息泄漏而恼火,开除过他怀疑说话太多的人。他要求他手下所有的律师、助理律师、侦查员和秘书都具有处理各种事务的能力。他把一些敏感的消息都妥善地锁起来,防止自己手下的人泄漏出去,对他们训斥威胁兼施。

但是,罗伊·福尔特里格不是能激起手下人对他无比忠诚的那号人。助手中的许多人并不喜欢他。他玩弄政治游戏,利用所承办的案子未实现自己赤­祼­­祼­的野心。他争出风头,把一切好事归功于己,坏事归罪于下属。他指控由选举产生的官员,尽管没有多少根据,但用心昭然,为的是在报纸上登上几条消息亮亮相。他侦查他的敌人,通过新闻界将他们的姓名泄漏出去。他是个政治上不恪守信仰的人。法律上唯一的才能就是引经据典,向陪审团唠叨说教。他是里根政府委派的,任期还有一年。他手下的助理律师中,大多数人都在算着他离任的日期。他们怂恿他去参加竞选,谋求一官半职,­干­什么都行。

新奥尔良的记者早晨八点开始打电话询问消息,要求福尔特里格律师事务所就克利福德之死发表正式评论,但他们未能如愿。而后,两点钟时,威利斯·厄普丘奇粉墨登场,马尔丹诺虎视眈眈,在一旁作陪。事务所周围来了更多的记者,到处刺探消息。往复于孟菲斯和新奥尔良的电话数以百计。

人们都在议论纷纷。

他们站在九楼走廊尽头肮脏的玻璃窗前,俯视市中心交通高峰期川流不息的过往车辆。黛安显得很紧张,点了一支弗吉尼亚苗条烟,喷出一口浓浓的烟雾。“这位律师是谁?”

“她叫雷吉·洛夫。”

“你怎样找到她的?”

他指了指四个街区以外的斯坦里克大厦说,“我去过她的办公室,就在那座大楼里。我和她谈过。”

“为什么去找她,马克?”

“这些警察使我害怕,妈妈。这里到处是警察和联邦调查局的人,还有记者。我想我们需要听听律师的意见。”

“律师是不会白­干­的,马克。你知道,我们请不起律师。”

“钱我已付给她了,”他回答说,口气象个阔佬。

“什么?你哪能付得起律师的费用?”

“律师的聘费她要得很少,而且已经收下。我把今天早晨买炸面饼圈的五美元中所剩下的一元付给她了。”

“一个美元她就肯接受这一案子?她一定是个了不起的律师。”

“她非常行,给我留下很深的印象。”

“她什么时候来这里?”

“六点左右。她想见见你,并和格林韦大夫谈谈。妈妈,你会喜欢她的,真的。”

黛安深深地吸了一口烟,然后吐出来。“但是,马克,我们为什么要请她?我不理解她为什么要介入?你没有做什么错事。你和里基看到那辆汽车,你想帮那个男子,但他最终还是开枪自杀了。你们两人只不过目击此事。为什么需要请律师呢?”

“这个么,一开始我的确对警察撒了谎,这使我害怕,因为我对那男子自杀未加阻止而招惹麻烦。妈妈,这真叫人胆战心惊。”

她目不转睛地看着儿子,听他解释,而他却避开她的眼睛。这以后谁也没说话,沉默了很久。“你把一切都告诉我了吗?”她问道,语速极慢,好像她心里早已有数似的。

起初,他们在活动住房等救护车的时候,因为哈迪老在周围转来转去,竖着耳朵听。他对她说了谎。接着,昨天晚上在里基的病房里,在格林韦的盘问下,他说出了真相的第一种说法,他记得当他第二次讲时又换了一种说法,她听后显得多么伤心。他还记得她说,“马克,你从来不对我撒谎的。”她的调子是多么悲楚。

他们曾经一起经历许多磨难,现在他却在事实真相周围兜圈子,回避问题,告诉雷吉的事情多于告诉妈妈的,他心里真难受。

“妈妈,昨天的一切发生得太快了。我昨晚脑子里一片模糊。但今天我已在思考这发生的一切,每一步、每一分钟所发生的事我都竭力去回忆,现在我记起来了。”

“譬如说?”

“这个嘛,你知道这件事情对里基的震惊程度。我受到的影响也相差无几,只是结果不如里基那样严重罢了。昨晚我跟格林韦大夫谈话时,有些事情本该想起来的,结果却忘了。现在我回忆起来了。我这样说是不是有道理?”

这的确有道理。黛安突然感到担心起来。两个儿子都看到同一件事情,一个吓昏过去了,她相信另一个也受到了影响,这是合情合理的,可是她起先却没有想到这一点。于是她弯下腰,紧紧地靠着他,并关切地问道,“马克,你没事吧?”

他心里明白自己已骗过她了,于是皱着眉,象患了偏头痛似地说道,“我想没有事吧。”

“你想起什么了?”她谨小慎微地问道。

他深深地吸了一口气。“这个么,我记得——”

格林韦清了清嗓子,突然冒了出来。马克急忙转过身子。“我该走了。”格林韦几乎歉意地说,“过一两个小时再来查房。”

黛安点点头,没说什么。

马克决定把事实真相和盘托出。“喂,大夫,刚在我正在跟妈妈说,现在我一切都想起来了,这还是第一次。”

“关于那件自杀的事?”

“对。整整一天我都在回想那件突然发生的事情和每一个细节。我想其中有些情节也许很重要。”

格林韦看着黛安说,“我们回病房去说吧。”

他们回到病房,随手关上门,倾听马克补充他原先没有说到的细节。他大部分时间都低着头,瞧着地板讲,但是说出真相,丢掉包袱,的确是一种解脱。他细细地讲着,从受到惊吓开始直到受严重创伤,象演剧一样,一幕幕、一场场痛苦的经历,但他出­色­地经受住了考验。他不时地停下来,搜索词语来表述印在他脑海深处的记忆。他不时地瞟格林韦一眼,但始终看不出他的表情变化。他又不时地看母亲一眼,但看不出她脸上有失望的神­色­。他所看到的是她作为母亲的关切。

当他讲到克利福德抓住他后的那一段经历时,他看得出他们都极紧张,简直坐不住了。

他忧虑的眼睛始终瞧着地面。他讲述那支手枪,黛安紧张得直舒气。当他说到砰的一声枪响、子弹从车窗穿出去时,格林韦摇摇头。他一边讲一边担心挨训斥,因为他昨晚撒了谎。然而他继续硬着头皮讲下去。很显然,他心中十分不安,深深地陷入了思索。

他把里基可能看到听到的一举一动,一点一滴都详详细细地讲了,但有一个细节瞒了下来,那就是克利福德的坦白。一瞬间,那疯子的话又在他脑海里回响,那么逼真:“离开这、这、这个世界,飘飘悠悠见上帝去。”

他讲完了。黛安坐在折叠床上,按摩着头部,抱怨说吃了安定片不舒服。格林韦坐在椅子上聚­精­会神地听着,不放过只言片语。“就这么多了,马克?”

“我不知道,现在就只能记起这么多。”他喃喃地说道,好像牙齿痛,吐字有困难。

“你真的进到车子里去过?”黛安闭着眼问道。

他指着微微肿起的左眼说,“你看这里,这就是我想逃出车子时被他一巴掌打的。挨打后好一阵子我头晕目眩,也许不省人事了,不过我也说不清楚。”

“你告诉我说,这是在学校里打架打的。”

“我不记得这样说过,妈妈。要是我这样说的话,嗯,也许是因为我当时被吓昏了头或是什么的。”真该死,又被谎言害苦了。

格林韦心中也存在怀疑,但他所关心的是怎样治好他的病人,而不是要责备马克。他轻轻地捋着胡须,若有所思地注视着墙壁。好久好久,谁也没有说话。

雷吉迟到了一个小时,向大家表示歉意。格林韦已结束一天的诊疗,离院回家。马克结结巴巴地给她们互相作了介绍。她和黛安握手时,满脸笑容、热情非凡。然后她跟黛安并排坐在床上,提了十来个与里基有关的问题。

黛安十分疲倦,又容易受伤害,能和这样的一个女人交谈实在受益不浅。于是她的话匣子打开了。她是重复了格林韦说的这样那样的话。然后她又告诉她很多事,不过这些事与马克、马克的这一经历以及联邦调查局部毫无关系。在说话的兴头上她竟忘了雷吉来这里的真正目的。

雷吉带来了一袋即食的三明治和炸土豆片。马克将这些食品放在桌子上。桌子就在里基的床边,上面堆满了东西。然后他离开病房去取饮料。她们几乎谁也没有注意到他离开。

他在休息室买了两瓶饮料回来,途中没有遇到警察、记者或黑手党歹徒。两个女人正在深入洋谈麦克苏恩和特鲁曼想审问马克的事。雷吉把这一经过讲得有声有­色­,以至黛安对联邦调查局的看法除了不信任外再无其他选择。她们两个都感到震惊。在过去这么长的时间里,黛安从来没有像现在那样充满活力,生气勃勃。

杰克·南斯联合公司是一家办事神不知鬼不觉的公司,在广告上自诩为安全专家,但事实上它只不过拥有几个私人侦探而已。

杰克·南斯本人曾有前科,作案记录给人留下过深刻的印象。但十年来他成功地避免招惹麻烦。他的伙伴名叫卡尔·西森,是个有前科的重罪犯。他曾经办了个假冒的屋顶建材公司,进行惊人的诈骗活动。他们两个合伙专为有钱人­干­肮脏的勾当,日子混得挺不错。他们曾被一位富翁雇佣,折断了一个男孩子的双手,这男孩才十来岁,是那位富翁女儿的男朋友,仅仅因为他打了她一个耳光,就遭到此厄运。他们还为三两个浪荡公子毁掉计算机中的程序,而这些公子都是纨绔子弟。他们使用暴力毫无顾忌,他们多次狠揍一位商人,只因为他是他们委托人的竞争对手、抢了他们委托人的生意。他们还曾根据委托人的旨意,放火烧了委托人ℚi子和她情夫的市里的爱巢。

他们这一类的业务很有市场,在一部分人士中颇有名气,被称为两个非常险恶而办事­干­净利落的人。你一付钱,他们就为你­干­见不得人的勾当,而且不留一丝痕迹。他们生意十分兴隆,每个委托人都是经人介绍慕名而来的。

天黑了。杰克·南斯正在杂乱拥挤的办公室里,这时他突然听到有人敲门。秘书已­干­完一天的活儿下班了。卡尔·西森正在跟踪一名盗保险箱的贼。那贼通过引诱和欺骗委托人的儿子做了此案。南斯四十岁左右,个子不大,但挺结实,十分敏捷。

“我找杰克·南斯,”那敲门的男子说。

“我就是。”

那人伸出手来,两人握了手。“我叫保罗·格朗克,可以进来吗?”

南斯把门开得稍大了一点,示意叫格郎克进来。他们站在秘书的办公桌前,格朗克环顾四周,打量那拥挤又杂乱的办公室。

“已经很晚了,”南斯说,“你有什么事吗?”

“我有件事要立即办理。”

“谁介绍你来的?”

“我慕名而来。”

“告诉我是谁说的。”

“好,告诉你。格兰杰说的。我猜想你帮他做成了一笔生意。他还提到施瓦茨先生对你的工作也十分欣赏。”

南斯想了想他所说的话,同时仔细打量了对方一番。格朗克身材魁梧,胸肌发达,四十不到,衣着蹩脚,但自己却感觉不到这一点。他说话时拉长声,吃掉尾音,南斯一听就知道他来自新奥尔良。“我出手帮忙前,要求先付两千美元的定金,而且要现金支付,不得退还。”格朗克一听,马上就从左衣袋里掏出一大叠钞票,从中抽出三十张票面一百元的大票。南斯顿时浑身放松。这是十年来最­干­脆的一次交易,他接过钱,指着沙发说,“请坐。要­干­什么,尽管吩吩。”

格朗克从茄克衫口袋里拿出一张折叠起来的报纸,递给了南斯。“你看了今天的报纸上的这篇文章吗?”

南斯看了一眼说,“看过,与你有什么相­干­?”

“我从新奥尔良来。事实上,马尔丹诺先生是我的老朋友。他看到自己的名字突然在这里的《孟菲斯新闻》上出现,感到非常不安。文章说他与黑手党有瓜葛。不过报纸上说的东西不能相信。这个国家要毁在新闻界手里啰。”

“克利福德曾经是他的律师吗?”

“是,但现在他已另外请了律师,这个说来并不重要,但让我告诉你什么是他的心病。他得到可靠的消息,说那两个小男孩知道一些实情。”

“那两个男孩在哪里?”

“一个在医院里,好像昏迷了。克利福德开枪自杀时他受了刺激。他的哥哥在克利福德自杀前去过汽车里面。我们担心这个小孩知道一些真相。他已请了一位律师,拒绝与联邦调查局的人谈话。这一切看上去非常令人怀疑。”

“要我们­干­什么?”

“我们需要一个与盂菲斯有关系的人。我们要见见那个小孩子,我们必须知道他每时每刻的行踪。”

“他叫什么名字?”

“马克·斯韦。据我们猜想,他与他的母亲在一起。昨晚他们在病房里与他弟弟里基·斯韦一起过夜的。病房在圣·彼得医院九楼943号房问。我们要你找到这个小孩子并监视他。”

“这很容易。”

“也许并不那么容易。警方,也许还有联邦调查局都派人在监视他。那小孩子引来了一大群人。”

“我的要价是每小时一百美元现金。”

“我知道这个。”

巴里·马尔丹诺穿着鳄鱼皮的轻便鞋一蹦一跳地下了楼,打开通向杜缅茵大街的门。他左顾右盼,相信有人在盯他稍。走到拐角处,他突然改道走波旁大街,他专找­阴­暗处走,一会儿穿到马路对面,一会儿又穿回马路这边,然后转一个弯,又转一个弯,接着再往回趟几步。他东拐西拐走了八个街区,最后走进迪凯特大街上的兰迪海鲜馆消失了。如果还有人能盯着他的话,那么这人简直是超人。

兰迪海鲜馆是个庇护所。它是个老式的新奥尔良餐馆,又狭又长,­阴­暗拥挤。他沿着狭窄的楼梯跑到二楼预订的桌位,到这里来先要预订,而且只有少数特殊人物才能预订。他向一名服务员点点头,朝另一位结结实实的伙计笑笑,然后走进一间摆着四张桌子的雅座。三张桌子空无一人,在第四张桌子旁有一个人独自坐在暗处,借着烛光在看书。巴里走上前去,然后停下来等着那人邀请。那人看到他后指了指一张椅子。巴里规规矩矩地坐了下来。

约翰尼·沙拉里是巴里的舅舅。毫无争议,他是一家之长。兰迪餐馆是他开的。此外,他还拥有一百家各种各样的企业。与平时一样,他今晚要工作。他正在烛光下阅读金融信息,一边等着用晚餐。今天是星期二,是一个工作之夜。

他不喜欢别人打扰。“有什么事?”他问道。

巴里探着身子凑上前去,心里明白此刻他不受欢迎。“刚才和孟菲斯的格朗克通了电话。那个小孩子请了一位律师。他拒绝联邦调查局的人谈话。”

“我难以相信你竟笨到这等程度,巴里,你自己意识到了没有?”

“这个么,我们已经说过了,是吗?”

“我知道,但我还得讲。你是一个大笨蛋,一个真正的大笨蛋。我要你知道这一点。”

“好啦,就算我是个大笨蛋,好吧。但是我们需要行动。”

“什么行动?”

“我们必须派博诺或别的人去,皮瑞尼或布尔都可以。谁去我不在乎,但我们需要两三个人去孟菲斯,现在就去。”

“你想除掉那个小孩?”

“也许,视情况而定。我们需要弄清楚他知道些什么,对吧?如果他知道得太多,那么我们也许不得不把他­干­掉。”

“我们竟有血缘关系,巴里,你真叫我丢人。你是一个十足的笨蛋,你知不知道?”

“好啦,笨蛋就笨蛋,但是我们必须立即行动。”

约翰尼拣了一堆报纸,开始读起来。“把博恩和皮尔尼派去,但不能再有愚蠢的举动了。行了吧?你真是个白痴,巴里,一个大笨蛋。我不希望在我作出新指示前再有任何行动,知道了没有?”

“知道了,舅舅。”

“你可以走了,”约翰尼说罢挥了挥手。巴里站起身来,离开了。

福尔特里格和博克斯、芬克一起呆在图书室里无所事事,只能听从雷吉·洛夫的摆布。纯粹出于无聊,这位大名鼎鼎的特派律师只得一头埋在厚厚的法律书里。

他们反复研究的中心议题就是:如果马克·斯韦不肯说,那么用什么办法才能套出他的秘密来。如果一个知情人不肯说出真情,而他所掌握的情况又对刑事诉讼至关重要,那么用什么方法才能把情况搞到手?第二个问题是:福尔特里格想弄清楚有无可能让雷吉·洛夫泄漏马克·斯韦告诉她的实情。律师——当事人之间共享的特权几乎是神圣不可侵犯的,但尽管如此,罗伊还想探索一下,看看还有没有空子可钻。

关于马克·斯韦到底是否知道实情的争议几小时前已告结束,而且显然以福尔特里格胜利而告终。结论是:这个小孩到汽车里去过。克利福德发神经了,想把真相说出来。这小孩子向警方撒谎,现在他已聘请了一名律师,因为这小孩子知道一些秘密,但又不敢说。为什么马克·斯韦不肯­干­­干­脆脆说出全部实情?为什么?因为他害怕那个杀害博伊德·博伊特的凶手。全部经过就这么清楚,这么简单。

星期二晚上十点左右,拉里·特鲁曼敲门进来。整个晚上的大部分时间,他都在麦克苏恩的办公室里。按照福尔特里格的指示,他们正在着手办理准许向马克·斯韦提供安全保护的手续,即让他享受联邦证人保护法规定的条款。他们已和华盛顿电话联系过十几次,与联邦调查局局长丹顿·沃伊尔斯通了两次电话。如果马克·斯韦明天上午还不肯告诉福尔特里格想要知道的东西,他们准备答应他非常诱人的优厚条件。

福尔特里格说这一交易很容易做成,对于这小孩子来说.他有百利而无一弊。他们将为他的母亲在一座新兴城市里找一份好工作,而且任凭她挑选。他们一家可住进有房基的固定住房,而不用再住条件很差的活动住房了。此外,他们一家还可以得到一笔现金,甚至一辆新汽车。

马克坐在­阴­暗处薄薄的床垫上,眼睛呆呆地停留在那张高床上,看母亲正睡在里基的身旁。他厌恶这病房,讨厌这医院。

在休息室有个男子独自一人坐在沙发上翻阅杂志,对电视上的节目毫不在意。他坐的那张沙发正是马克打算睡觉的地方。马克将两枚二十五美分的硬币塞进售货机,买了一罐雪碧,然后坐到一张沙发上看电视。那男子四十上下,一付疲劳焦虑的样子。

杰克·南斯合上手中的杂志,又捡起一本。他看了马克一眼,这还是他第一次看着马克,并友好地一笑。“嗨,你好,”他热情地招呼道,接着又低头重新读起杂志来。

马克只是点点头,因为他现在最不想遇见陌生人。他喝着饮料,渴望安静。

“你在这里­干­什么呀?”那男子问。

“看电视,”马克回答道,那声音低得几乎听不见。

杰克看了看手表,突然站立起来,“我得走了,祝你好运。嗯,你叫什么名字?”

“马克。斯韦。”

“祝你好运,马克。我得赶紧走。”他朝电梯走去,消失了。

马克挪动到那张沙发上,躺了下来。不到几分钟他就睡着了。

--txt?小?说?天堂

12

星期三的《孟菲斯新闻》头版上登了两帧照片,它们取自杨柳街小学的年刊。他们的名字马克·斯韦和里基·斯韦就在这两张伶俐可爱的笑脸下方。照片的左侧登了一篇关于杰罗姆·克利福德自杀事件及其非同寻常后果的文章。这两个小孩子都与此案有牵连。该文由斯利克·莫勒撰写,他东拼西凑编成的这篇文章说,此案涉及到联邦调查局;里基被吓昏了;马克打了911报警电话,却没有说出自己是谁;警方向他讯问,可他却一直没有开口:他家里请了一位女律师,名叫雷吉·洛夫;那辆汽车里面到处发现马克的指纹,那支枪上也有。故事把马克写得像一个杀人不眨眼的凶手。

早晨六点左右,卡伦给马克送来了报纸。

“你可出名了,”卡伦边说边把报纸的头版递给他,并把他的桔子汁放在桌上。

“那是什么?”他问道,眼睛一下子就盯住了他的黑白照片。“妈的!”

“一则小新闻,等你有空时我想请你签个名。”

真滑稽。她走了,马克开始慢慢地读报纸。雷吉已告诉了他有关指纹和字条的事。那支枪他曾梦见过,但由于记忆上自然出现的差错,他把他碰过威士忌瓶一事忘了。

把他的照片登在报上真不公平。他只是一个小孩子,从不惹是生非。可现在他的照片被登在头一版,被人指指点点。一家报纸怎么可以把旧年刊上的照片翻出来、并且为所欲为地刊登呢?难道他就不能拥有一点隐私吗?

他将报纸扔在地上,走到窗前。天已破晓,外面下着蒙蒙细雨,孟菲斯市中心正在缓缓醒来。站在这空荡荡的屋子里,透过窗户往外看那一片片的高层建筑,他觉得非常孤单。一小时之内,五十万人都将醒来。他们边用咖啡和烤面包,边谈关于马克·斯韦、里基·斯韦的新闻。那一片片黑糊糊的大楼里不久就会挤满忙碌的人们。他们会聚在办公桌和咖啡壶前传播流言蜚语,对他和那律师之死胡乱议论和猜测:那孩子肯定在车里。车里到处有他的指纹,那小孩怎么进列车里的呢?他怎么出来的?他们会把斯利克·莫勒写的每一句话、每一个字当成真的。

他从地上捡起报纸来到厅廊。格林韦已在里基的病房门上贴了一张纸条,禁止任何人,包括护士在内,进入病房。

马克在护士值班室前停了下来,把报纸递给了卡伦。“我去买一个炸面饼圈吃,”他说。

他走向电梯,跨了进去。就在那一刻,守候在休息室暗处的杰克·南斯转过身,冲着他的无线对讲机悄悄说了什么。

电梯里没有别人。时间才六点刚过几分钟,离上班高峰时间还足足有半个小时。电梯在八楼停了下来,门打开了,一个男子踏了进来。他上身穿着一件白­色­的实验室茄克衫,下面穿一条工装裤,脚上穿着一双运动鞋,头戴­棒­球帽。马克没有看他的脸。他讨厌碰见陌生人。

门关了,突然那男子一把揪住马克,将他按到角落里,用手指卡住了马克的喉咙。那人单膝跪地,从口袋里抽出一件什么东西。他那张脸非常可怕,与马克的脸只相距几英寸。他喘着粗气,咆哮着说,“听着,马克·斯韦。”这时,只听到他右手有什么东西咔嗒一声,一把雪亮的弹簧刀猛然亮出来。一把好长的弹簧刀。

“我不知道杰罗姆·克利福德对你说了些什么。”他急促地说,电梯正在行驶。“但如果你向任何人吐露一个字,包括你的律师,我会杀了你。我会杀了你母亲和你的小弟弟,明白了吗?他住在943号房间,我已看过你们住的活动住房,明白吗?我也去过你们的小学。”他的鼻息暖暖的,并带有牛­奶­咖啡的气味,而且直接对准马克的眼睛。“你明白我的意思吗?”他令人作呕地冷笑着。

电梯停了。那男子已站立起来,靠着门,将弹簧刀藏于腿后。马克被吓瘫了。那男子还不打算在这里下电梯。他们在六楼等了十秒钟,没有人进来。门关上了。电梯又往下去。

那男子又向他猛扑过来。这次弹簧刀离马克的鼻子只有一两英寸远,他用粗壮的前臂把马克按到角落里,猛地把雪亮的刀子桶向马克的腰际,迅速而­干­练地一刀割断了一个皮带搭圈,接着又割断了一个。他接连不断的动作已充分表达了他的意思,现在该是进一步强调一下了。

“我会剖开你的肚子,掏出你的心肝,明白我的意思吧?”他问道,然后松开了马克。

马克点点头。他感到硬噎,好像有一个高尔夫球那么大的东西堵住了他­干­渴的喉咙,他的眼睛蒙上了泪水。他一个劲儿地点头,表示明白。

“我会杀了你,信不信?”

马克盯着那把刀,又点了几下头。“如果你向任何人说起我,我就找你算帐,知道了?”

马克更加使劲地点头不止。

那男子把刀塞进口袋,从夹克衫里面抽出一张折叠起来的彩­色­照片。他用照片戳了戳马克的脸,笑着问道:“你以前见过这个吗?”

那是马克二年级时在百货商店拍的一张照片,在家里的电视机上面已挂了好多年了。马克盯住照片看着。

“认出来了吗?”那男子向他大声吼道。

马克点了点头。这照片是独一无二的,世界上就只有这么一张。

电梯在五楼停了,那男子又迅速走到门边。两个护士走了进来,马克终于舒了一口气。他呆在角落里,抓着扶手。在三楼,又有三个人进了电梯,站在马克和带刀的男子之问。一眨眼,袭击马克的人不见了,他在门刚要关上时溜掉了。

“你没事吧?”一位护士皱起眉看着他,非常关切地问道。电梯一抖,开始向下行驶。她摸了摸他的前额,指间感到有一层汗。“你脸­色­苍白,”她说。

“我没事,”马克有气无力地喃喃说,手抓住扶栏支撑着。

另外一位护士低头看着角落里的马克。她们非常关注地审视着他的脸。“你真的没事?”

他点点头,这时电梯到了二楼,门开了。他从人缝中冲了出去,躲过狭窄的走廊里来来往往的轮椅和手推担架床,跑回一道上面标着“出口”的门。他脚上穿旧了的耐克高帮运动鞋在­干­净的亚麻地毯上咯吱咯吱作响。他推开门跑到楼梯井里。他抓住栏杆,开始拼命往楼上跑。到了六楼,他的大腿开始感到酸痛,但他更加死劲地跑着。在八楼,他从一位大夫身边擦过,但一直没有放慢脚步。他以登山的最高速度向上跑,一直爬到第十五层楼梯井的顶端。他瘫倒在楼梯平台的一个灭火水管下面,坐在半明半暗中,直到阳光从他头顶上方的一个小窗子里透­射­进来。

雷吉刚拿起报纸,门铃响了。克林特立刻站起身,出去看看是谁。他发现马克·斯韦正站在会客厅里,上气不接下气,身上湿漉漉的,刚淋过雨。

“早晨好,马克。你身上全湿了。”

“我要见雷吉。”他的头发紧贴着前额,雨水从鼻尖往下滴,眼睛一片茫然。

“行。”克林特离开屋子,从休息室拿来了一块擦手毛巾,擦­干­马克脸上的水珠,一边说道,“跟我来。”

雷吉在她办公室的中央等着他。克林特关上门走开了,让他们单独在一起。

“怎么啦?”她问道。

“我想我需要和你谈谈。”她用手指了指,示意让马克坐在高靠背的椅上,自己则坐在沙发上。

“发生了什么事,马克?”他的眼睛通红,非常疲倦。他愣愣地看着咖啡桌上的鲜花。

“今天一大早里基突然清醒了。”

“好极了。什么时候?”

“两三个小时以前。”

“你看上去很疲劳,想喝点热的可可吗?”

“不。你看了今天早晨的报纸了吗?”

“看了,是不是把你吓了?”

“当然了。”克林特敲了敲门走了进来,还是把热可可端来了。马克谢了他,将可可捧在两只手中,他感到暖暖的杯子帮了他。克林特关上门又走了。

“你什么时候再见联邦调查局的人?”她问道。

“一个小时以后。怎么了?”

他喝了一口可可,舌头感到火辣辣的。“我还没有决定要不要跟他们说。”

“没关系,你不一定跟他们说什么,我都已解释过了。”

“我知道。我可以问你一些事情吗?”

“当然可以。你好像很害怕。”

“今天早晨真够我受的。”他微微地呷了一口可可,然后又呷了一口。“如果我对谁也不讲我所知道的事情,后果将会怎样?”

“你已告诉过我了。”

“对,但你不能说出去。而且我还没有全说出来,对吗?”

“对。”

“我告诉过你我知道那尸体在什么地方,但我没有说出……”

“我知道,马克。我不知道它在哪里。这里有很大的区别,我当然明白。”

“你想知道吗?”

“你想告诉我吗?”

“不,现在不能。”

她松了口气,但未露声­色­。“那好,我并不想知道。”

“要是我永远不说,结果会对我怎么样?”

这个问题已考虑好长时间了,还没有想出个答案。但她已和福尔特里格会晤过,看得出他压力很大,深信他会用一切的法律手段让她的委托人把事情说出来。尽管她很想建议马克用谎言来掩盖事实,但她不能这样做。

谎言还是挺管用的,简单地撒个谎,马克·斯韦就可以解脱在新奥尔良所发生的一切纠葛,太太平平度过这一生。他­干­吗去管马尔丹诺、福尔特里格和已经死了的博伊德·博伊特等这些闲事?他还只是个小孩子,既没有犯罪也没有造什么了不起的孽。

“我想他们会竭力迫使你开口的。”

“能成吗?”

“不能肯定。这件事非同寻常,但我认为,在法庭他们可以采取措施迫使你作证,说出你所知道的事情。我和克林特在研究对策。”

“我知道克利福德告诉我的事情,但我并不知道是真是假。”

“但你认为是真的,是吗?”

“我想是。我不知道该怎么办。”他喃喃地说道,声音很轻,有时简直听不见。他低着头,不愿看她。“他们能迫使我开口吗?”他问道。

她谨慎地回答说,“有可能的。我是说,很多事情都有可能发生。但是,对了,可能会有一天,法庭的法官作出裁决,强制你说出真相。”

“要是我拒绝呢?”

“问得好,马克。要是拒不回答,前景并不乐观。如果成年人拒绝法庭的裁决,那就是藐视法庭,就有可能被关起来。对小孩子怎样处置我不清楚。我还从未听说过有这样的先例。但我必须警告你,马克,如果你在法庭撒谎,你就会遇到很大的麻烦。”

他听后想了片刻,接着说,“如果我说了真话,我的麻烦就会更大。”

“马克,昨晚你还对我表示要跟联邦调查局的人谈,把事情真相告诉他们,你今天显然已变卦了。为什么?发生什么事了吗?”

他一声不吭,轻轻地将杯子放到桌上,两手抓拳捂住了眼睛,低下头哭起来了。

正门一开,进来就是会客室。一位联邦快邮女邮递员快步进来,手里捧着一只三英寸厚的盒子。她满脸笑容,一副办事­干­净利落的样子。她将快件交给了克林特就离开了。

他们正盼着这个邮件。它发自一家设在哥伦比亚特区的微型机构,名叫印刷刊物研究所。这家机构查阅全国各地两百多家当日报纸并进行分编。他们把新闻剪下来复印、电脑处理,谁愿意出钱要,二十四小时内就可以送到你手里。雷吉需要立即知道博伊特等人的背景。

他把小盒子里的材料取了出来。那些材料叠得整整齐齐,包括新闻报道、标题和照片,它们按时间顺序排列,每一栏都很整齐,照片十分清晰。

博伊特是一位来自新奥尔良的老牌民主党人,在美国众议院已­干­了好几任,是一个名不见经传的普通议员。有一天,一位从南北战争活下来的老古董、九十二岁的参议员多文突然在任期里死去。博伊特通过幕后­操­纵,施加压力,按照路易斯安那政治的悠久传统,凑了一笔现金,终于达到目的。他由州长指定,接替了多文的位置,完成其任期。这个道理很简单:如果一个人很有头脑、又能积一笔现金,那么他必然能当好联邦参议员。

博伊特参加了世界上最不愿接受新成员的俱乐部,随着时间的推移,他显得很有能耐。多年来他有好几次差一点要遭起诉,但他显然从中吸取了教训。在两次竞争激烈的竞选中,他重新当选。最后他巩固了地位,跟大多数南方的参议员一样,再也没人来与他争这一职位了。到这时,他已慢慢老成起来,从一个吵吵嚷嚷的种族分离主义者摇身一变成了一位相当开明、心胸开阔的政治家。他与路易斯安那连续三任的州长都没有搞好关系,失去了他们的欢心,因此他被严重破坏该州生态环境的石油化工公司排斥在外。

由于以上原因,博伊德·博伊特成了一名激进的环境保护主义者,这在南方的政客中还是件新鲜事。他对石油天然气工业百般挑剔,于是招来了他们的反对,他们发誓要把他搞下去。

六年前,新奥尔良有人建议在距市区西南八十英里的拉福奇教区建一个垃圾场,堆放有毒的垃圾。这一建议一提出来就遭到地方当局的否定。跟其它许许多多提议一样,它也是财力雄厚的集团的主意,决不会因遭否决而罢休。一年以后它又被重新提出,所不同的是换了个名目,换了一批顾问,作了给当地提供就业机会的新许诺,并由一个新的喉舌提出。它又一次遭到地方政府否决,但这一次赞成和反对的票数接近多了。又过了一年金钱转了手,计划作了些改头换面,它又突然出现在议事日程上了。该区域周围的居民情绪激动得发狂,谣言四起,其中一则谣言特别流行,说这一垃圾场的兴建工程的后台是新奥尔良的黑社会,他们不达目的决不罢休。当然喽,这笔买卖关系到数百万美元的收益。

新奥尔良的报纸登载出可靠消息,揭示了黑社会与兴建有毒垃圾场的联系。这件事涉及到十几家公司。照着这些公司的名称和地址顺藤摸瓜,一下子使几个臭名昭着、大家公认的罪魁祸首亮了相。

一切已准备就绪,交易已做成,只等一纸批文,垃圾场就可破土动工。这时博伊德·博伊特参议员带着一帮联邦统筹规划人员突然Сhā足。他声称要组织十几个机构对此工程进行调查。他每星期召开记者招待会,在路易斯安那的南部地区到处演讲。主张建垃圾场的人都吓得躲了起来。那些公司都发表了无可奉告的简短声明。博伊特打破了他们的黄粱美梦。

失踪的那天晚上,博伊特参议员刚参加完由当地居民发起的一次集会。会议在一听中学的体育馆里举行,人挤了满满一屋子,大家都十分气愤。时间已很晚,他独自一人驱车回离新奥尔良市不远的家中,这已成了他的习惯。几年前,他对那些手下人没完没了地闲谈和阿谀奉承已感到厌倦,因此,一有机会,他就喜欢独自驾车。他正在学他的第四外语——俄语。他驾着小车,听着语言学习录音带,心里十分自在。

第二天中午时分,人们断定博伊特参议员失踪了,消息被《新奥尔良报》用引人注目的大标题透露出来。《华盛顿邮报》以粗黑的大标题发表消息,怀疑是暴力谋杀行为。日子一天天地过去,参议员仍杳无音讯,尸体也找不到。报纸四处找出参议员一百多张生前的照片,一一登了出来。当参议员失踪的消息逐渐成了旧闻时,突然,报纸上出现了巴里·马尔丹诺的名字,并且与参议员的失踪事件联系在一起,从而揭开了黑手党的罪恶勾当。《新奥尔良报》头版刊登了一张年轻的马尔丹诺的正面照,其相貌十分可怖。这家报纸又把关于垃圾场以及黑社会的早期报道重新改写,刊登了出来。这位尖刀巴里是众所周知的有前科的职业杀手。有关的情况在报上一篇接一篇地发表了出来。

罗伊·福尔特里格粉墨登场。他对此案大作文章,在摄影机前宣布对巴里·马尔丹诺起诉,控告他谋害了博伊德·博伊特参议员。他的照片也被《新奥尔良报》和《华盛顿邮报》登在头版。克林特记得孟菲斯的报纸上也登过一张同样的照片。消息耸人听闻,尸体却找不到。不过这并没有能够阻止福尔特里格先生的努力。他激昂慷慨地指责有组织的犯罪活动,预言他定能胜诉。他像一个天分很高的老演员那样喋喋不休地向人们发表他­精­心准备好的讲话,在恰当的时刻大声疾呼,指指划划,挥动着起诉书。他对找不到尸体一事不加评论,但暗示说他掌握了一些不能公开的情况,坚信被害参议员的遗体定能找到。

巴里·马尔丹诺被逮捕,或更确切地说,他向联邦调查局自首时的照片和报道部在报纸上登了出来。他在监狱里呆了三天,然后被保释出狱,跟他入狱前一样,他出来时也被照了相,登在报纸上。他身着一套深­色­西服,面对摄影机微笑着。他声称自己是无辜的。这是一场旷日持久的较量。

报纸上还有推土机的照片。它们是从远距离照的,上面的联邦调查局的人正在湿润的新奥尔良土地上挖掘寻找尸体。

福尔特里格在新闻界大做文章。调查报告纷纷出笼,不遗余力地介绍着新奥尔良历史渊源的有组织的犯罪活动。但随着寻找尸体工作的持续进行,报道也渐渐失去了势头。

州长是民主党的。他任命了他的一个挚友来填补博伊特的空缺。博伊特的任期还有一年半。新奥尔良报对许多急于想参加议员竞选的政客作了分析。谣传说,有两名共和党人对此职感兴趣,福尔特里格是其中之一。

马克挨着雷吉坐在沙发上,擦­干­了眼泪。他责备自己不该哭,当时他怎么也控制不住啦。她的手臂搂着他肩膀,轻轻地拍着。

“你用不着说话”,她轻轻地反复安慰他。

“我真的不想说。如果我一定得说,那也许要等到以后,现在不能。行吗?”

“行,马克。”

雷吉听到有人敲门,便说了一声“进来”,声音很低,刚能让人听清。克林特走了进来,手里拿了一叠报纸,并看了看手表。

“对不起,打扰了。但现在已将近十点钟,福尔特里格先生马上就要来到。”他将报纸放在她前面的咖啡桌上。“你想在会晤前看一看这些报纸的。”

“告诉福尔特里格先生,我们没有什么可以讨论的。”雷吉说道。

克林特向她皱了皱眉,看了看马克。马克紧紧地挨着她坐着,好像很需要她的保护。“你下准备见他了?”

“对,告诉他,这次会晤取消了,理由是我们没有什么可谈,”她说着向马克点了点头。

她探身向前,开始翻阅复印好的报纸剪辑件。马克茫然地坐在一旁,感到­精­疲力竭。虽然他已经把情况都告诉了他的律师,但心里仍然非常害怕。她一页页地翻阅着,时而看看大标题以及照片说明,时而拿近照片,仔细琢磨着。当她查阅了整个材料的三分之一时,她突然停住了,身子往后仰,靠在沙发上。她把巴里·马尔丹诺的一张近照递给了马克。这张照片是从《新奥尔良报》上剪下来的,巴里正面对着摄影机微笑。“是这个人吗?”

马克看了看,但没有碰它。“不是。他是谁?”

“这是巴里·马尔丹诺。”

“他不是抓住我的那个人。我猜想他有很多朋友。”

她把照片放回堆在咖啡桌上的那一叠报纸中,并拍了拍他的腿。

“你准备怎么办?”他问道。

“打几个电话,我准备跟医院的院长谈谈,安排一下里基病房周围的安全措施。”

“你不能告诉他关于那个家伙的事情,雷吉。他们会把我们杀掉的。我们不能告诉任何人。”

“我不会的,只是向医院作些解释,说最近有些凶兆。在刑事案中这是很正常的。他们会在九楼病房的周围布置一些保安员的。”

“我也不想告诉妈妈。里基已使她够焦虑的了,她每天靠吃药睡觉,靠吃药­干­这­干­那。现在我想她应付不了这一切的。”

“说得对。”他是一个坚强的小孩子,在恶劣的环境里长大,智力超过他的年龄,她很钦佩他的勇气。

“你认为妈妈和里基安全吗?”

“当然安全。这些人都是职业杀手。他们不会­干­傻事的。他们会隐匿起来探听。他们也许是吓唬人。”她的一席话听起来不太可靠。

“不,他们不是在吓唬人。我看到了那把刀,雷吉。他们来盂菲斯只有一个理由,那就是要把我吓住。这已经奏效,我现在不敢说什么了。”

。 t

13

福尔特里格只是怒吼了一声,然后便满脸杀气,一头冲出事务所,砰的一声带上了门。麦克苏恩和特鲁曼感到非常沮丧,他们离开时,麦克苏恩骨碌碌地转动着眼珠子看了看克林特。克林特待这乱糟糟的局面平息后,抬腿朝雷吉的办公室走去。

马克已拉过一把椅子坐在窗前,望着下面街道和人行道上的雨景。雷吉正在与医院当局通电话,谈论九楼的安全问题。她用手捂着话筒,克林特低声说他们已经走了。说完他便走开,又给一步未挪的马克取了些可可茶。

不一会儿,克林特接到乔治·奥德打来的电话。他便通过内线电话报告了雷吉。虽然她从未见过这位盂菲斯的政府律师,但对他在这个时候打电话过来并无丝毫的惊讶。她让他足足等了一分钟,然后才拿起话筒。“你好。”

“洛夫女士,我是……”

“我是雷吉,就这样称呼。叫我雷吉。你叫乔治,对吧?”她对任何人都直呼其名,即便是对那些在森严肃穆的小审判室里正襟危坐的法官们也不例外。

“是的,雷吉。我是乔治·奥德。罗伊·福尔特里格现正在我办公室里,还有……”

“真巧。他刚离开我的办公室。”

“是的,就为这我才打电话的。他没能找到机会和你及你的当事人淡谈。”

“代我向他致歉。我的当事人没有什么要对他说的。”她边说边打量着马克的后脑勺。

“雷吉,我认为,如果你至少再和福尔特里格先生见一次面,那将是明智的。”

“我毫无见罗伊的愿望,我的当事人也是如此。”她完全想象得出,奥德在与她低声交谈时,福尔特里格一定在办公室里踱来踱去,挥舞着胳膊。

“好吧,这事还不算完,你明白吗?”

“乔治,你这是威胁吗?”

“倒不如说是许诺。”

“那好,你告诉罗伊和他的伙伴们,要是哪位试图同我的当事人或当事人的家属接触的话,那就等着挨揍吧。明白吗,乔治?”

“我会把你的话转告他们的。”

奥德把话筒放回原处,不由自主地笑了笑,说道:“她说她不想谈,那孩子也是一样。如果你或其他任何人与那孩子或他的家人接触的话,嗯,她会揍你们的。她是这么说的。”

福尔特里格咬着下­唇­,对听到的字字句句都点点头。现在,他已经恢复了镇静,并已开始实施第二套方案。他在办公室里踱来踱去,仿佛陷入沉思之中。麦克苏恩和特鲁曼像两个警卫似地站在门口,两个不耐烦的警卫。

“给我盯住那孩子,就这样。”终于,福尔特里格对麦克苏恩厉声发话了。“我们去新奥尔良,我要你们几个人一天二十四小时分秒不停地跟踪他。我想知道他­干­些什么。更重要的是,要保护他,不要让他受到马尔丹诺和他的那帮亲信的伤害。”

麦克苏恩不接受任何政府律师的命令。这当儿,他心里对罗伊·福尔特里格直犯腻,动用三四个超负荷工作的特工去跟踪一个十一岁的孩子,这主意也太愚蠢了。不过,犯不着为这与他争辩。福尔特里格有直通华盛顿沃伊尔斯局长的热线电话,而且沃伊尔斯局长想要博伊特的尸体,他几乎像福尔特里格一样急切想获得罪证。

“好吧,”他说。“我们会办妥的。”

“保尔·格朗克已经在这儿某个地方了,”福尔特里格说,好像他又听见了什么新的传闻似的。他们在十一个小时之前就得知了他的航班号和抵达时问。然而,当他一离开孟菲斯机场,那些人就设法使他甩掉了尾巴。今天早晨,他们和奥德、福尔特里格以及其他十几个美国联邦调查局特工就这事谈论了两个钟头。此时此刻,至少有八名特工正在孟菲斯加紧寻找格朗克。

“我们会找到他的,”麦克苏恩说。“我们也会监视那孩子的,你们­干­嘛下回新奥尔良去算了?”

“我去备车,”特鲁曼一本正经地说,好像那车真的就是空军一号似的。

福尔特里格踱到奥德的写字台前停住了脚步。“乔治,我们要走了。很抱歉,打扰你了。我大概两三天后就会回来的。”

“马尔丹诺已听到风声了,”福尔恃里格又说道,“不过,他们只是在这儿四外窥探。”他来到外面一间办公室,沃利·博克斯和托马斯·芬克正等在那儿。“但是得对他们留点神,乔治,明白吗?这些家伙的确很危险。还要盯着那个孩子,监视他的律师。多谢了。我明天给你打电话。沃利,车在哪儿?”

小雨善解人意地停了,匆匆忙忙的秘书们三三两两沿着湿漉漉的人行道结伴而行,找地方用午餐。天空灰蒙蒙的,街道上一片潮湿。第三大街上,每辆急驶而过的小车尾部都卷起一股犹如沸腾腾的、嘶嘶作响的雾团。雷吉和她的当事人转上麦迪逊大街。她左手拎着公文包,右手拉着他的手,领着他穿过人群。她要去好几个地方,故而步履匆匆。

杰克·南斯从几乎正好停在斯坦里克大厦前面的一辆普通的白­色­福特牌货车里监视着,并用无线电报话器报告着情况。当他们转上麦迫逊大街,消失在视野之外后,他只好听着报话器。不一会儿,他的伙伴卡尔·西森发现了他们,如预料的那样,看见他们直奔医院而去。又过了五分钟,他们便进了医院。

南斯锁上车子,便穿过第三大街。他进入斯坦里克大楼,乘电梯来到二楼,轻轻地拧动门钮,门上赫然写着“雷吉·洛夫——律师”。门没锁,这使他惊喜万分。时间是十二点十一分。事实上,在这个城市里,每个单独开业,收入微薄的律师中午都停止办公,锁上办公室去用午餐。他推开门,走进屋里,这时可怕的蜂鸣器在他头顶上轰然响起,宣告他的“光临”。他妈的!他原本希望打开锁上的门进入屋里,他非常­精­于此道,毫无­干­扰地在文件堆里任意翻寻。这活儿易如反掌。大多数这样的小律师事务所根本就不考虑什么安全问题。而大律师事务所可就是另一回事了。尽管是午休时间,南斯可以出入孟菲斯的上千家律师事务所中的任何一家,找到他想要的任何材料。这种事他至少­干­过十来次了。在这些普通律师的办公室里,有两样东西是不存在的一现金和保安装置。他们只不过把门锁上,如此而已。

一个年轻人从里屋走出来,说:“有事?能为您效劳吗?”

“是的,”南斯绷着脸说,一本正经的样子。今天真晦气。“我是《皮卡尤恩时报》的,你知道,就是新奥尔良的那家报纸。我来找雷吉·洛夫。”

克林特在距他十英尺开外停住。“她不在。”

“她大概什么时候回来?”

“不知道。你有身份证吗?”

南斯朝门口走去。“你是指,像你们律师扔在人行道上的那种白­色­小卡片?没有,伙计,我不带名片。我是记者。”

“很好。你叫什么名字?”

“阿尼·卡彭蒂尔。转告她,我待会儿再来找她。”他打开门,蜂鸣器又响起来,他走了。一次无功而返的造访。但是他见到了克林特,看清了前室和会客室。下一次拜访时间会长些。

乘电梯上九楼顺顺当当,没发生什么事,雷吉握着他的手。要在平时,这举动会使他觉得很烦躁。但在这种情况下,倒也感到有几分安慰。电梯往上升,他盯着自己的脚。他不敢抬起头,怕再碰见陌生人。他紧紧摸着她的手。

电梯在九楼停下,他们飞快地走进过道,但走了不到十步,便有三个人从候诊区方向急匆匆朝他们走过来。“洛夫女士!洛夫女士!”其中一人大声喊道。雷吉先是一愣,随即把马克的手攥得更紧,一步不停地朝着前走。那三个人一个手持麦克风,一个拿着笔记本,还有一个架着照相机。拿笔记本的那个人说:“洛夫女士,就几个小问题。”

他们加快脚步朝护士值班台走去。“无可奉告。”

“听说你的当事人拒绝与联邦调查局和警方合作,是真的吗?”

“无可奉告,”她答道,目视前方。他们犹如警犬一般紧随其后。她赶忙贴近马克,对他说道:“不要看他们,一句话也不要说。”

“新奥尔良的政府律师今天上午到你的事务所去了,是吗?”

“无可奉告。”

当雷吉和她那出名的当事人以及紧随其后的几个狗一样吠声不停的记者快步走过来时,医生、护士、病人以及所有的人在过道中央让出一条道。

“你的当事人在杰罗姆·克利福德死亡之前和他谈过话吗?”

她把他的手抓得更紧了,走得更快了。“无可奉告。”

当他们快走到过道尽头时,那个端着照相机的小丑似的记者突然一个箭步冲到他们前面,边倒退边摆出半蹲的姿势,想抢镜头,结果未及抢到镜头便一ρi股跌坐在地上。护士们见此情景,一阵哄堂大笑。一名保安警卫往护士值班台前一站,对哇哇大叫的人扬了扬双手,他们以前见过他。

当雷吉和马克在过道拐角处转弯时,一个记者喊道:“你的当事人知道博伊特埋在哪里,是不是?”

她的脚步稍稍踟蹰了一下。她耸耸肩,拱拱背,还是和她的当事人扬长而去。

两个身着制服、过于肥胖的保安警卫坐在里基门口的折叠椅里。他们ρi股上挂着手枪,马克第一眼就看见了。其中一个手拿报纸,当他俩走近时,他立即放下报纸。另一个站起身来迎上去,“我能为您效劳吧?”他问雷吉。

“是的。我是这家的律师,这是马克·斯韦,病人的哥哥。”她用一种职业­性­的口吻低声说道,“格林韦大夫正在等我们来呢。”她边说边走到门前敲了敲门,马克站在她身后,目不转睛地盯着手枪,那支枪和可怜的罗米用过的那支十分相似。

那位保安警卫又坐回到他的椅子上,他的伙伴又拿起报纸看起来。格林韦打开门,走到门外,黛安跟在后面,她已经哭了好久了。她紧紧拥抱着马克,手臂搂着他的肩头。

“他睡着了,”格林韦轻声对雷吉和马克说。“好多了,但是显得很疲乏。”

“他刚才还问起你,”黛安轻声对马克说。

他看看母亲那双泪汪汪的眼睛,问道:“妈妈,怎么了?”

“没事。我们以后再讲。”

“出什么事了?”

黛安看看格林韦,然后看看雷吉,最后又看看马克。“没什么,”她说。

“马克,你母亲今天上午被解雇了,”格林韦说。他看了看雷吉。“这些人派邮差送来一封信,通知她已经被解雇了。你能相信吗?”

“让我看看信,”雷吉说。黛安从衣袋里掏出信来。雷吉展开信纸,慢慢看着,黛安拥抱了一下马克,说:“马克,一切都会好的。以前我们也闯过来了。我会另找一份工作的。”

马克紧咬下­唇­,忍不住想哭。

“我能保留这封信吗?”雷吉说着把信塞进公文包里。黛安点头同意了。

格林韦定神看了看手表,好像说不准确切时间似的。“我得赶紧去弄块三明治填填肚子,二十分钟就回来。我想同里基和马克在一起呆几个钟头,单独的。”

雷吉看了看自己的手表。“我大约四点左右回来。这儿有记者,你们不要理睬他们。”她对他们三人说。

“对,就说无可奉告,无可奉告。”马克帮腔似地补充道。

“好的。”黛安说。

“哪儿有电话?”雷吉问道。

格林韦朝护士值班台指了指,“来,我带你去。”

“我四点钟来看你们,说好啦!”她对黛安和马克说道。“记住,对谁也不要吐一个字,就呆在这房间里。”

雷吉往事务所挂电话,克林特接了。“你记得去年我们代表彭尼·帕图拉接的那宗诉讼案吗?”她轻声问道,眼睛朝四下里看看有无侦探跟踪。“是­性­别歧视,非法解雇,­性­­骚­扰等等。我想我们把一切罪名都列进去了。巡回法庭。对,就是那个。把档案调出来。把彭尼·帕图拉的名字改成黛安·斯韦。被告将是阿克—朗公司。把总裁的名字单独列出来。他的名字叫切斯特·坦菲尔。对,把他也作为被告,控告他非法解雇,违反劳动法,­性­­骚­扰,再加上平等权利指控,要求一百万或二百万的损害赔偿金。现在就做,要快,准备一张传票,还有申请备案费用的支票。赶快递交法庭申请备案。我大约半小时之内就来取。抓紧点。我将亲自把它递交给坦菲尔先生。”

阿克—朗公司设在一系列金属构件连成的建筑群里,坐落在机场附近一条街道上。这是一个工业区,这里的工人工资为法定最低限度。

雷吉将车停在大楼正面附近的来访者停车处。她拿起公文包,推开门。一个黑头发、傲气十足的女人叼着一支长长的香烟,全然不理会她,电话筒紧贴着耳朵在那打电话。雷吉站在她面前,不耐烦地等着。房间里脏兮兮,布满灰尘,弥漫着蓝­色­的烟雾。墙壁上贴着褪了­色­的警察照片。半数日光灯都是坏的。

“能为您做些什么?”那接待员放下电话问道。

“我要见切斯特·坦菲尔。”

“他在开会。”

“我知道,他是个大忙人,但我有东西要交给他。”

接待员把电话筒放到写字台上。“我知道。那会是什么东西呢?”

“一点也不关你的事。我要见切斯特·坦菲尔。事情很急。”

这下可把她给惹恼了。门上的姓名牌上写着:路易丝·谢诺尔特。“夫人,我才不在乎事情有多急哩。你总不能随便闯进来就要求见本公司的总裁。”

“这家公司是一个血汗工厂,我已经对它提出起诉,要求它赔偿二百万美元。而且我也起诉了切斯特那小子,要求他赔偿几百万。你给我去找这蠢货,叫他立刻上这儿来。”

路易丝立即站了起来,从写字台一步一步朝后退,“你是律师?”

雷吉从公文包里掏出诉讼案卷和传票。她看了看,没理睬路易丝,说道:“我确实是律师。我需要把这些材料交给切斯特。快去找他。如果他五分钟之内不到这儿,我将修改它,要求五百万美元的损害赔偿金。”

路易丝飞快地跑出房问。穿过几扇双层门。稍后,雷吉跟了上去。她穿过一个有许多破旧不堪的狭窄小隔间的大屋子。那儿每个孔隙似乎都在渗漏着烟雾。地上铺着老式的长绒地毯,磨损得很厉害。她瞥见路易丝那圆鼓鼓的臀部溜进了右边的一道门,便跟了过去。

当雷吉闯进去时,切斯特·坦菲尔正站在写字台后面。路易丝一声不响。“现在你可以走了,”雷吉无礼地说。“我叫雷吉·洛夫,律师,”她说着,双目怒视着切斯特。

“切斯特·坦菲尔,”他说道,并不伸出手来。他就是伸出手来,她也不会去握。“洛夫女士,这样有点失礼了吧?”

“叫我的名字雷吉。懂吗,切斯特?叫路易丝出去。”

他点点头,路易丝正巴不得呢。她走了出去,顺手带上门。

“你有什么要求?”他大声说。他约摸五十开外,瘦长惟悴,脸上斑斑点点,一双金鱼眼半藏在那副金边眼镜后面。

她把诉讼案卷和传票掷到他的办公桌上。“我来给你送个诉讼件。”

他佯笑着看了一眼。他可是一个不怕律师也不怕他们那些把戏的男人。“为什么?”

“我代表黛安·斯韦。今天上午你开除了她,今天下午我们就来控告你了。这种伸张正义的速度够快的吧?”

切斯特眯缝起眼睛,又看了一眼诉讼案卷。“你在开玩笑吧?”

“你要是以为我在开玩笑,那你准是个白痴。案卷上全写着呢,切斯特。非法解雇,­性­­骚­扰等等。二三百万元的损害赔偿金。我一直在搞诉讼,但是,说句老实话,还从来没见过这种事。这位可怜的女人已经在医院里陪她儿子两天了。她的医生说,她必须守在他的床边,寸步不离。事实上,他曾给你们打过电话,说明她的情况,但你们这些混蛋借口她误工把她开除了。我恨不得立刻就向陪审团阐释这事。”

有时候切斯特的律师要花两天时间才能回复一个电话,而这个名叫黛安·斯韦的女人却在被解雇后几个小时内就提出了材料翔实的诉讼状。他慢条斯理地拿起卷宗,仔细地读着封页。“直接起诉我?”他问道,好像他的感情受到了伤害似的。

“切斯特,是你解雇了她。不过,不用担心,当陪审团宣布对你个人不利的裁决时,你提出破产申请不就得了。”

切斯特把椅子拉到身下,小心翼翼地坐了下去。“请坐,”他说,朝一把椅子指了指。

“不坐了,谢谢。你的律师是谁?”

“唔,哦,唔,芬德利和贝克律师事务所。不过,别急,让我想想。”他翻动着卷宗,浏览着原告的起诉状。“­性­­骚­扰?”

“是的,这些日子那可是一块肥田。好像是你的一个监工对我的当事人进行­性­­骚­扰。他不断地暗示可以利用午餐时间在休息室里­干­点荒唐事儿。总爱开些下流玩笑。满嘴粗话脏话。审讯时一切都会真相大白的。芬德利和贝克,我该打电话打哪个?”

“等等。”他翻动者卷宗,然后把它们放在写字台上。她站在写字台旁,眼睛朝下怒视着。他双手揉了揉太阳|­茓­,“我不需要这个。”

“我的当事人也不需要,”

“她想要什么?”

“一点尊严。你开的是一家血汗工厂。你剥削做工的单身母亲,靠你支付的工钱她们连孩子都养不活。她们还不能抱怨。”

这会儿他又揉起眼睛来。“行了,别再教训人了。我用不着这个。可能,嗯,到上面会遇到些麻烦。”

“切斯特,我毫不关心你和你的麻烦。今天下午这个诉讼件的副本就将送到《孟菲斯快报》,我肯定明天就会见报。这些日子以来,报纸上有关斯韦家的报道够多的了。”

“她想得到什么?”他又问道。

“你是不是想讨价还价?”

“也许吧。洛夫女士,我认为你打不赢这场官司,但是,我也不想被这件头疼的事纠缠住。”

“我敢断言,这远不止是一件头疼的事。她一个月创利900美元,而工资大约65美元。一年11,000美元左右。我敢说你在这桩诉讼案上花的诉讼费会有它的5倍之多。我将设法弄到你的个人档案。我将取到其他女雇员的证词。我将查核你的帐本。我将用传票获取你的全部档案。要是我发现有一丁点儿不对头,我将通知平等雇佣机会委员会、全国劳资关系委员会、财政部国内税务署、职业安全及保健委员会,以及可能对此感兴趣的任何人。切斯特,我会让你失眠。你解雇了我的当事人,你会后悔一辈子的。”

他拍桌子了:“他妈的!她到底要什么?”

雷吉拿起公文包,朝门口走去。“她想要她的工作。能加薪更好,如果你肯拿出来的话,从一小时6美元加到一小时9美元。如果掏不出,那你就看着办吧。把她调到其他工区,远离那个混帐监工。”

切斯特侧耳聆听。这主意倒还不算太坏。

“她还要在医院里住几个星期。她手上有不少帐单,所以我希望你们照发她工资。切斯特,事实上,我希望把工资送到医院去,就像你们这些小丑今天上午把解雇通知书送给她那样。每个星期五,我希望把工资送去。明白吗?”

他慢慢地点点头,表示同意。

“离诉讼答辩你有三十天时问。如果你表现好些,照我说的去做,我会在第三十天撤诉。我说话算数。你不必把此事告诉你的律师们,一言为定,怎么样?”

“好的。”

雷吉打开门。“噢,对了,送些鲜花去。943号房问。再加上一个慰问卡就更好。实际上,每星期都应该送些鲜花去。切斯特,懂吗?”

他仍然点点头。

她砰的一声关上门,离开了阿克—朗公司那脏乱不堪的办公楼。

../

14

在从孟菲斯到路易斯安娜的五小时旅途中,福尔特里格打了六次电话,收到三个传真件。现在六个助手正恭候在三十英尺长的橡木会议桌周围,桌上满是打开的法律书和无数的法律记事傅。大家全部脱了外套,挽着袖管。

他向大家问了声好,便在桌子中央的一把椅子上坐下来。大家人手一份联邦调查局在孟菲斯获悉的情况汇总副本。除了发现格朗克在孟菲斯之外,福尔特里格和芬克谈不出任何新发现,而这事又和在座的各位毫不相­干­。

“博比,你有什么线索?”福尔特里格戏剧­性­地问道。博比是助手们的头头。他揉着一头银灰­色­的浓发,扶了扶黑边眼镜。“嗯,我想范围已经缩小了,”他说道,大多数人笑了笑。每次汇报情况他都是这句开场白。在博比看来,法律调查是场游戏,就是清除堆积在甚至是最简单的案子上的一堆碎片,把焦点集中到法官和陪审团能迅速把握的核心问题上。博比进行调查时,任何案件都能化繁为简。

“有两条途径,哪一条都不太诱人,但其中一条或者两条都能奏效。首先,我建议通过孟菲斯的少年法庭。根据田纳西州青少年法,可以向少年法庭提出请求书,提出这孩子的某些不良行为。不良行为的种类繁杂,请求书上必须明确注明这孩子属少年犯罪类或是需要监护类。然后举行听证会,少年法庭法官听取证词,并对这孩子作出处理决定。对那些染有陋刁或未得到良好管教的孩子也可照此办理。同样的程序,同一个法庭。”

“谁可以提出请求书?”福尔特里格问道。

“哦,法律条文非常笼统,我认为这是法律中的一个可怕的缺陷。但法律中明白无误地写着‘任何感兴趣的一方’都可以提出请求书。”

“我们可以吗?”

“也许吧。这取决于我们在请求书中提出的理由。棘手的问题是,我们必须声称这孩子曾经做过,或正在做什么错事,在某一方面触犯了法律。当然,那孩子的行为与违法沾上一点边的也仅仅是妨害司法。因此,我们必须提出一些我们并不确知的事情来,例如孩子知道尸体在哪里。既然我们不能确定,这就会变得很微妙。”

“那孩子知道尸体在哪里。”福尔特里格直截了当地说。

“你把一切都告诉我们了吗?”博比问道。打量了一下他的同伴们。

“是的,”福尔特里格答道。“但我要告诉你们,那孩子知道尸体在哪里。这是我的直觉。”

博比继续往下说,“少年法庭将向孩子的母亲发出传票,将在七天内举行听证会。孩子必须有一位律师,我听说已经找到了一位律师。孩子有权利出席听证会,而且,如果他愿意的话,还可以作证。”博比在律师记事簿上写看什么。“坦率地说,这是让孩子开口的最快方法。”

“要是他拒绝在证人席上作证呢?”

“问得很好,”博比说,像是一位鼓励一年级法律新生的教授。“这完全由法官来斟酌决定。如果我们提出的案子理由充分,使法官确信那孩子知道一些内情,他有权命令孩子开口。如果孩子拒绝,他可能会犯藐视法庭罪。”

“我们假设他犯了藐视法庭罪。那将会出现什么情况?”

“现在还难说。他只有十一岁,但作为最后一着棋,法官可以在少年法庭判处他禁闭,直到他承认犯了藐视法庭罪。”

“换句话说,直到他开口为止。”

博比扣上了衬衣袖口:“我说,罗伊,还有些事我们需要提一下。”

“什么事?”

“我们对这孩子采取的是强硬手段。我们别忘了他所处的危险境地。马尔丹诺是个玩命的主儿,到处都有记者。这儿走漏点风声,那儿走漏点消息,在孩子作证之前,那帮歹徒就有可能让他永远不能开口。”

罗伊脸上掠过一丝自负的微笑。“这我知道,博比。事实上,马尔丹诺已经派他的伙计们到孟菲斯去了。那儿的联邦调查局特工正在跟踪他们,他们也在监视那孩子。我个人的看法是,马尔丹诺还不至于蠢到做出什么傻事来,但是,我们也不能掉以轻心。”罗伊站起来,环顾四周而笑容可掬。“­干­得漂亮,伙计们。我很满意。”

大家相互轻声致谢,然后离开了图书室。

在距斯坦里克大楼两个街区离圣彼得医院五个街区的孟菲斯商业区雷迪森饭店四楼上,保尔·格朗克和麦克·博诺在百无聊赖地玩牌。麦克来自新奥尔良,是马尔丹诺的助手。一张写得满满的废弃的记分表飘落在桌子下面。他们一直在玩一美元一局,但现在谁也不在意输赢了。格朗克的鞋子搁在床上,衬衫敞开着。浓浓的香烟烟雾缭绕着天花板。

格朗克和马尔丹诺自幼就是朋友,在许多桩交易中曾是他最可信赖的伙伴。他在夸特区拥有几间酒吧和一家旅游t恤衫商店。他大获成功,也帮助尖刀巴里发了大财。他不知道博伊德·博伊特埋在哪里,也不想打听。

格朗克之所以在孟菲斯,是因为尖刀给他打了电话。他烦得要命,整天坐在旅馆的房间里,脱了鞋子玩牌,喝水,吃三明治,抽骆驼牌香烟,等待着由一个十一岁的孩子来确定自己的下一步行动。

两张床位那边,一扇打开的门通向隔壁的房问。那间屋里也有两张床,烟雾在天花板上的通气口四周围回旋着。杰克·南斯伫立窗前,望着交通高峰时的车流驶出闹市区,旁边的桌子上有一台收音机和一个电话机。卡尔·西森随时都可能从医院打电话来报告有关马克·斯韦的最新动态。床上放着一只打开的公文包,南斯感到无聊至极,下午的大部分时间都在摆弄着他那窃听装置。

在南斯看来,这只不过是个监视工作,仅此而已。委托人支付大额现金。如果他想派人盯着那孩子,十分容易。如果他想偷听,那也没问题,只要肯付钱就行。

电话铃响了,是西森,那律师刚刚到医院。马克·斯韦在943房间,和他母亲与律师在一起。

南斯把电话筒放在桌上,走进另一个房问。

“谁来的电话?”格朗克问道,嘴角叼着一根骆驼牌香烟。

“卡尔。那孩子还在医院,和他母亲与律师在一起。”

“医生在哪里?”

“他一小时之前走了。”南斯走到食品柜前,倒了一杯水。

“联邦调查局的人有什么动静?”格朗克咕哝着说。

“有。还是那两个人在医院附近转悠着。我猜,和我们­干­着同样的事。医院门口设了两个保安警卫,附近还有一个。”

“你认为孩子跟他们说了今天上午碰见我的事吗?”

“他跟人说过,否则,他们为什么会突然派保安警卫围守他的房间呢?”

“是啊,但保安警卫不是联邦特工人员,对吗?如果他已告诉了联邦特工人员,那他们就会坐在大厅里的,你说是吗?”

杀手必须是冷血动物,而且要有耐心。

..**t**

15

福尔特里格并不害怕艰苦的活儿。这对他很自然,很平常。在法学院读书时,他就意识到自己不是个天才,要想出人头地必须投入更多的时问。他拼命地学习,毕业时在全年级名列中游。但他在学校时曾被选为学生会主席,在他办公室的墙上挂有一个橡木镜框,里面是他任学生会主席的证书。他的政治动物的生涯始于他在法学院当选学生会主席的那一刻。大多数学生根本就不知道有这么个职位,对此毫不在乎。对年轻的罗伊来说,很少有人向他提供工作机会。因此,在最后时刻,他抓住一次机会,在新奥尔良当了一名助理市政检查官。1975年的年薪是一万五千美元。在两年时间里,他处理的案子比所有其他市政检查官的总和还要多。他的确是在拼命地­干­。他在这没有多大奔头的工作中倾注了大量的时间,因为他即将获得成功。他是一颗明星,但没有人注意到。

他开始涉足当地共和党人的政治活动,并学会了耍手腕玩花招。他结识了有钱且神通广大的人士,在一家律师公司找了一份差事。他投入了多得难以令人置信的时间,成了一个合伙人。他娶了一个他不爱的女人,只因为她拥有他需要的东西,是一个能够给他带来体面的社会地位的妻子。罗伊正在飞黄腾达,他有一套行动计划。

他和她依然是夫妻,但已经分室而居。现在,一个孩子十二岁,一个十岁。一个令人羡慕的家庭。

他宁愿呆在办公室而不愿回家,这倒正遂了他妻子的愿,因为她并不喜欢他,不过,她却格外需要他那份薪水。

罗伊的会议桌上再一次铺满了法律书籍和法律记事簿。沃利已脱去外套,解下领带。房间里四处乱放着咖啡杯。他俩都很疲倦了。

法律相当简单:每一个公民对社会都有为协助执行法律而作证的义务,而且任何见证人不得借口害怕遭受威胁他或他家人的生命安全的报复而拒绝作证。谁也不能例外,谁也不能豁免。对于一个受惊吓的孩子来悦,也无空子可钻。罗伊和沃利已经研读了几十个案卷。其中许多已复印了副本,或摘录了要点,胡乱扔在桌子上。那孩子必须开口说话。如果在孟菲斯少年法庭进行起诉成为泡影,福尔特里格打算对马克·斯韦发一张传票,让他出现在新奥尔良的大陪审团面前。这将会把这小东西吓得灵魂出窍,把一切都供出来。

特鲁曼走进门来,说道:“你们又在开夜车了。”

沃利·博克斯离开桌子,两手举过头顶,痛快地伸了个懒腰。“是啊,有许多资料需要赶着看完,”他说,­精­疲力尽的样子,朝着一堆堆书籍和笔记本骄傲地挥挥手。

“请坐,”福尔特里格说,指指一张椅子。“我们就要­干­完了。”他也伸了个懒腰,然后弄得指关节噼啪作响,他喜欢工作狂的名声,一个不惧怕令人头疼的工作时间的重要人物,一个视事业比妻子和孩子更重要的男人。工作意味着一切。他的当事人就是美利坚合众国。

“我有一个主意,”特鲁曼说,坐到桌子的另一边。“你早些时候跟我讲过,明天在孟菲斯举行听证会,在少年法庭。”

“我们正在提出一份请求书,”罗伊纠正道。“我不知道什么时候会举行听证会。不过,我们会请求尽快举行。”

“是的,嗯,你看这样行不行?就在今天下午离开事务所之前,我和沃伊尔斯的第一副手刘易斯谈过。”

“如果明天早上的第一件事是刘易斯先生亲自把请求书递交给孟菲斯少年法庭的法官,那会怎么样?我们现在说的是联邦调查局的第二号人物。他把我们认为这个孩子知道的事告诉法官。”

福尔特里格开始点头表示赞同,沃利见此情景,也开始跟着点起头来,而且点得更快。

特鲁曼继续说下去。“还有些别的情况。我们知道格朗克现正在孟菲斯。他是马尔丹诺派到那儿去的。所以,我在想,如果我们假设那孩子处境危险,而刘易斯先生又向少年法庭法官解释说,为了孩子的利益,最好让我们把他拘留起来,那会怎么样?你知道,为了保护他自己?”

“这分析很好,”福尔特里格轻声说。沃利也表示赞同。

“在压力之下,那孩子会开口的。首先,他是被少年法庭下令拘留的,同其他任何案子一样,那会把他的小魂儿都吓掉的。可能也会惊动他的律师。希望法官命令那孩子开口。到那时,我相信,那孩子会说话的。如果不开口,可能他就会犯藐视法庭罪。你不这么认为吗?”

福尔特里格兴奋起来。他在一本律师记事簿上潦草地写了些什么。沃利站起身来,开始若有所思地沿着书房踱着步子。好像事情迫使他不得不作出重大决定似的。

“你能和刘易斯通个电话吗?”福尔特里格问道。

“我想能。”特鲁曼从口袋里掏出一张纸片,在电话机上拨起号码来。

当特鲁曼和刘易斯交谈时,福尔特里格和沃利耳语了一阵子。特鲁曼朝他们点点头,满脸堆笑,露出一副成功的神态,然后挂上了电话。“他答应了。”他骄傲地说。“他将赶早班飞机去孟菲斯,与芬克见面。然后,他们将叫上乔治·奥德,一起去见法官。”特鲁曼朝他们走过去,感到非常自豪。“想想看,一方是政府律师,一方是k·o·刘易斯,中间还有芬克,明早法官到达办公室的第一件事。他们很快就会让那孩子开口说话的。”

凌晨四点整,一辆临时拆下车牌号的普通白­色­福特牌货车悄悄驶进了塔克活动住房区,转上东街。活动房屋黑糊糊的,不闻声响。街道上空荡无人。住宅区里万籁俱寂,离天亮还有两个钟头。

货车停在17号门前。车灯灭了,引擎也熄了火。没有人注意它。一分钟之后,一个身穿制服的男人打开驾驶室门,站到街道上。那身制眼像盂菲斯警察的装束——海军蓝裤子,海军蓝衬衫,挂着黑­色­手枪皮套子的黑­色­宽皮带,ρi股上别着手枪,黑­色­马靴,但没戴帽子。一个还挺像样的冒牌贷,尤其是在清晨四点,没人看见的时候。他拿着一个约摸两只鞋盒大小的纸箱子,四下张望一番,然后仔细地观察和聆听着17号隔壁那个活动房屋的动静。一点声响也没有。甚至听不到一声狗叫。他独自儿笑笑,漫不经心地走向17号的大门。

如果他发觉附近的活动房屋有什么动静的话,他就会轻轻地敲敲门,编出那一套,说自己是个信使,正在费尽周折找斯韦太太。但这没有必要。邻居中没有人在窥视。因此,他迅速把纸箱子倚门放好,钻进货车,急驶而去。他来无影,去无踪,留下了他的一个小小的警告。

整整三十分钟之后,纸箱爆炸了。门被炸开了,火焰朝着屋内窜去。无数的红黄火舌和滚滚黑烟掠过房问。火柴盒结构的墙纸和楼板全都成了引火物。

当隔壁的鲁弗斯·比布斯拨通火警911时,斯韦家的活动房屋已被大火吞没,无法扑救了。鲁弗斯挂上电话,跑去找他花园中的水龙带。他的妻子和孩子在屋里乱跑,忙着穿上衣服跑出屋去。邻居们穿着令人眼花缭乱的睡衣睡袍跑到火场,街上回荡着尖叫声。几十个人看着火势,花园水龙带从四面八方浇上来,水泼到隔壁的活动房上。火势越来越大,人群也越聚越多,越来越多的窗户开始爆响,引来了更多的尖叫声。然后,救火车响着警报器开来了,红灯闪烁着。

当消防队员列队泵水时,人群朝后退去。其他的活动房屋得救了,但是斯韦家只落下一堆废墟。屋顶和大部份楼板都烧掉了。后墙还在,上面的一个独窗依然完好无损。

可怜的斯韦一家。还会有什么灾祸要降临到他们头上呢?

.7wenxue小说

16

用过桂皮花卷和巧克力牛­奶­早餐之后,他们离开住宅去医院。现在是七点三十分,对于雷吉来说嫌早了点,但黛安在等着哩。里基的状况好多了。

“你认为今天会发生什么事?”马克问道。不知为什么,她觉得这话挺好笑。“你这可怜的孩子,”她轻声笑了一下,接着说道,“这个星期你经历了不少事。”

“是的。我恨上学,但现在要能回校也不错。昨天夜里我做了个梦,梦见了好多事。”

“出什么事了?”

“没什么,我梦见一切又都恢复了正常,我梦见整整过了一天,都没发生什么事。简直妙极了。”

“噢,马克,我恐怕有些不好的消息要告诉你。”

“我知道。什么事?”

“克林特几分钟之前打过电话。你又上了头版了。是一张我们两人的照片,显然是昨天我们在医院里走出电梯时被其中哪一个小丑偷Pāi的。”

“好极了。”

“《孟菲斯快报》有一个记者,名叫斯利克·莫勒。人们都叫他鼹鼠,鼹鼠莫勒。他总是抢先报道犯罪新闻,在城里是个传奇式人物。他对这个案子紧追不舍。”

“那报道是他昨天写的。”

“不错。他在警察局有很多关系。听上去好像警察相信克利福德先生在自杀前把什么都告诉你了,而现在你却拒绝合作。”

“完全正确,不是吗?”

她瞥了一眼反光镜。“是的,不可思议。”

“他怎么知道这事的?”

“警察对他说的,当然是非正式的,然后,他就东搜集点消息,西搜集点情报。再把这些支离破碎的东西拼凑在一起。如果这些材料不能完全吻合的话,斯利克自己就编造些东西填补进去。据克林特说,这则报道是根据警察局内部不愿透露姓名的人士提供的消息写成的,人们十分怀疑你到底知道多少情况。他们的猜测是,既然你聘请了我,你一定是在隐瞒什么情况。”

“咱们停车买一份报纸吧。”

“医院里会有报纸的。咱们马上就到了。”

“你认为那些记者又会等在那儿吗?”

“有可能。我告诉克林特在什么地方找一个后门,然后在停车处接我们。”

“我真讨厌这种事。讨厌死了,我的伙伴们今天都在学校里,享受着快乐时光,和往常一样,课间休息时和女生们打闹,跟老师开玩笑,你知道,这是通常的把戏。再看看我,和我的律师一起满城跑,读着报上有关我的历险记,看着头版上我的面孔,躲避记者,躲避带弹簧刀的杀手。这倒像是电影中的某些镜头,一部蹩脚电影,这一切烦死了。我不知道自己是否还能承受更多的压力。压力太大了。”

在注意街道和车流的间隙中,她望了望他。他两腮绷得紧紧的,两眼茫然地注视着前方。

“我很抱歉,马克。”

“是啊,我也一样,美好的梦想再也不会有了,唉。”

“今天的日子不好过啊。”

“还有什么新鲜事?昨天夜里他们在监视着你家,你知道吗?”

“你说什么?”

“是这样,有人在监视你家。今天凌晨二点三十分,我在门廊上,我看见一个家伙沿着人行道走动。他看上去很随便的样子,抽着香烟,瞅瞅房子。”

“也许是邻居吧。”

“是啊。在凌晨二点三十分。”

“也许是某人出来走走吧。”

“那他为什么在十五分钟之内三次走过房子呢?”

她又瞥了他一眼,突然踩下刹车,以避免撞上前面的汽车。

“马克,你信任我吗?”她问道。

他朝她看看,好像对这个问题很吃惊。“我当然信任你,雷吉。”

她笑了笑,拍拍他的胳膊。“那就和我在一起吧。”

象圣彼得医院这样令人恐怖的建筑风格的一个优点是有许多鲜为人知的门和出口。再加上后来增建的东一个西一个的裙楼、侧厅之类的建筑物,历经数年增加了一些难得使用的密室和夹道,就连保安警卫也很难弄清。

他们到达时,克林特已在医院周围忙乎了半个钟头了。但仍然没有找到隐蔽的入口,他连自己也迷了三次路。他们在停车处碰头时,他大汗淋漓,直说抱歉。

“快跟我来,”马克说。他们冲过街道,走进安全门。他们迂回着穿过走廊上拥挤的高峰人流,看见一个老式的电梯正往下降。

“我希望你知道你这是往哪儿走,”雷吉说。她显然心怀疑窦,半走半跑地尽力跟上他。克林特的汗水淌得更厉害了。“没问题,”马克说,随手打开了通向厨房的一扇门。

“马克,我们这是在厨房里了。”雷吉说着,朝四下里望望。

“冷静点。装做你就是想到这儿来一样。”

他揿了一下上菜电梯旁的一个按钮,门立即开了。他又按了按电梯内控制板上的一个按钮,他们便东倒西歪地向上升起,向十楼升去。“主楼有18层,但这个电梯只到十楼,九楼不停,数着。”他看着门上方的显示数字,像一个极不耐烦的导游一样解释着。

“到了上楼怎么办?”克林特上气不接下气地问。

“等等呗。”

到十楼时门开了,他们走进一个硕大无比的房间,里面一排排的架子上放满了毛巾和床单。马克一溜烟跑了,在通道之间穿来穿去。他打开一扇沉重的金属门,他们便到了左右都是病房的过道上。他朝左边指指,不停脚地继续朝前走,然后在一扇上面布满红黄警报器的安全门前停了下来。他一把抓住横在门上的把手,雷吉和克林特惊得说不出话来。

他推开门,什么也没发生。“警报器坏了。”他若无其事地说道,一蹦一跳地朝九楼走下去。他又打开一扇门,转瞬间他们到了一个静悄悄的门厅里,门厅地面上铺着厚厚的工业地毯,没有行人来往。他又指了一下,他们便继续走。他们走过病房,转了一个弯,在护士值班台旁边,他们朝另一个过道望去,看见有人在电梯旁边游来荡去。

“早上好,马克,”当他们匆匆擦肩而过时,美人儿卡伦大声问候,但是她说话时脸上没有一丝笑容。

“你好,卡伦,”他答道,没有放慢脚步。

黛安坐在大厅里的一把折叠椅子上,面前蹲着一个孟菲斯警察。她正在哭泣,已哭了一阵子了。两个保安警卫一直站在二十英尺开外处。马克看见了警察,看见了他母亲的眼泪,忙向他母亲跑过去。她伸手搂住他,两人拥抱在一起。

“妈妈,怎么了?”他问道,而她哭得更凶了。

“马克,你家的活动房昨夜起火了,”那警察说。“就在几小时之前。”

马克不相信似地看看他,然后紧紧搂住他母亲的脖子。她正在擦眼泪,竭力想镇定下来。

“烧得怎么样?”马克问。

警察站起身来,双手托着帽子:“全都烧光了。”

“什么东西引起火灾的?”雷吉问道。

“现在还不知道。火灾检查人员今天上午会到现场去。可能是电的问题。”

“好吧,我需要和火灾检查人员谈谈。”雷吉坚持说,那警察打量着她。

“你是谁?”他问道。

“雷吉·洛夫,这家的律师。”

“啊,对了,今天早晨我看过报纸了。”

她递给他一张名片。“请叫火灾检查员打电话给我。”

“一定,夫人。”那警察端端正正地把帽子戴到头上,又俯身看了看黛安,“斯韦夫人,我对此深表遗憾。”

“谢谢,”黛安轻声说道。她擦去脸上的泪水。接下来是几秒钟令人尴尬的沉默。她一只胳膊搂着依然茫然无措的马克。

“他表现好吗?”黛安问道。

“他表现很好。他吃得很饱。”

“那就好,谢谢你把他带到你家去。”

“里基怎么样了?”雷吉问道。

“他夜里睡得很好。今天早晨格林韦大夫来看过了,里基醒了,而且说话了。看起来好多了。”

“他知道失火的事吗?”马克问道。

“不知道。我们不要告诉他,好吗?”

“好的,妈妈。咱们能进屋去谈谈吗?就我和你两个人。”

黛安朝雷吉和克林特笑笑,领着马克进了屋,门关上了。可怜的斯韦一家!

尊敬的哈里·罗斯福主持谢尔比县少年法庭已经二十二个年头了,尽管法庭事务所沉闷无趣而且压抑,但是他以极大的尊严处理着法庭事务。他是田纳西州少年法庭的第一位黑人法官,七十年代初他被州长任命时,他前途无量,人们热情地预言,他将会登上高等法院法官的位置。

高等法院仍然在那里,而哈里·罗斯福依旧在这里,在那幢风化剥落的大楼里的少年法庭里。

哈里曾经拒绝过四次任命,都是到冬季有供暖系统的法院。他之所以得到这些任命是因为他既聪明,又是黑人,而他之所以拒绝这些任命是因为他既贫穷,又是黑人。他的酬金是城里任何法院中最低的,年薪六万美元,不过这足以养活他的妻子及四个未成年的孩子,并拥有一幢相当不错的房子。但是他从小就尝到饥饿的滋味,那些回忆至今历历在目。他会永远把自己看作一个穷苦的黑孩子。

这就是一度前途辉煌的哈里·罗斯福至今依旧是一名普通的少年法庭法官的确切原因。对他来说,这是世界上最重要的工作。从法律角度而言,他对违法的,难管教的,需要帮助的,以及未受到良好照料的孩子们都拥有唯一的裁判权。他裁定私生子之父的身份;为了孩子的生计和教育,他强迫父亲们执行他的命令,在一个半数婴儿系单身母亲所生的县里,他所审理的案件大多数属于此类。他剥夺那些虐待孩子的父母的权利,把受虐待的孩子安置到新的家里,哈里的负担很重。

八点三十分。他的秘书送进来一盒子邮件,并告诉哈里,有一群人等在外面,急不可待地想与他谈谈。

“还有什么新消息?”他问道,吃着最后一口丹麦苹果。

“你也许想见见这些先生们。”

“噢,是吗?他们是谁?”

“一个是乔治·奥德,我们尊敬的政府律师。”

“我在法学院教过乔治。”

“是的。他也是这么说的,说过两遍了。还有来自新奥尔良的一名政府律师助理,托马斯·芬克先生。还有联邦调查局副局长k·o·刘易斯先生,此外,还有几个联邦调查局的特工。”

哈里从一个卷宗上抬起头来,思索着这件事。“一群相当出众的人物。他们有什么事?”

“他们不肯说。”

“那好吧,领他们进来。”

她出去了。几秒钟之后,奥德、芬克、刘易斯和麦克苏恩涌进了拥挤而杂乱无章的办公室,并一一向法官大人作了自我介绍。哈里和秘书把卷宗从椅子上搬走,每个人找了一个座位。他们彼此说了几句逗趣的话,几分钟之后,哈里看看手表,说道:“先生们,我今天计划听审十七个案子。我能为诸位做些什么?”

奥德首先清了清嗓子。“是这样,法官大人,我相信您已看过近两天早晨的报纸了,特别是头版上关于一个名叫马克·斯韦的孩子的报道。”

“非常有趣。”

“芬克先生到这里来是因为一个被指控杀害了参议员博伊特的男人,几星期之内,这个案子就要在新奥尔良开审了。”

“这个我知道,我看过报道了。”

“我们几乎可以肯定,马克·斯韦知道的比他所说的要多。他曾几次对孟菲斯警方说谎。我们认为杰罗姆·克利福德自杀之前和他谈过很多事情。毫无疑问,我们知道他在那辆汽车里。我们曾试图和那孩子谈谈,但是他一直采取很不合作的态度。现在,他聘请了一名律师,而她是一块拦路石。”

“雷吉·洛夫是我法院的一位常客。一位非常能­干­的律师。有时候,有点过于袒护她的当事人,但那也没什么错。”

“是,先生。我们非常怀疑那孩子,我们非常强烈地感到,他在隐瞒有价值的情况。”

“譬如说?”

“譬如参议员尸体的地点。”

“你这样设想的依据何在?”

“这个说来话长,法官大人。要解释得花点功夫。”

哈里摆弄着他的蝴蝶结领结,以他特有的方式狠狠瞪了奥德一眼。他在思考。“所以你们想让我把这孩子传来,问他一些问题。”

“是这个意思。芬克带来一份请求书,提出这孩子是一个违法少年。”

哈里对这话可有点反感。他那发亮的前额突然皱了起来。“一个相当严重的断言。那孩子犯了什么罪?”

“妨碍司法。”

“你有法律根据吗?”

芬克打开一个卷宗,站起来从写字台上面递过去一份薄薄的诉讼案摘要。哈里伸手接过来,开始慢慢阅读。室内静寂无声,刘易斯感到有些恼火,因为他毕竟是联邦调查局的第二号人物,而这个法官似乎并不在乎这些。

哈里翻了一页,瞥了一眼手表。“我听着呢,”他朝芬克说道。

“法官大人,我们的看法是,由于他的虚假陈述,马克·斯韦妨碍了此案的深入调查。”

“哪个问题?凶杀还是自杀?”

绝妙的要点,一听到这个问题,芬克心里就明白了,哈里·罗斯福不是个好对付的角­色­。他们是在调查凶杀案,而不是自杀案。法律上并没有规定不许自杀,也没有规定不许目击自杀。“嗯,法官大人,我们认为该自杀案与博伊特谋杀案有着某种非常直接的联系,那孩子的合作非常重要。”

“如果那孩子什么也不知道怎么办?”

“在审问他之前,我们不能肯定。眼下他正在妨碍调查。如您深知的那样,每一个公民均有义务协助执法官员。”

“我对此烂熟于心。但在没有任何证据的情况下,就断言那孩子是个罪犯,似乎有点过于严重了。”

“法官大人,如果我们能举行一次秘密听证会,把那孩子传到证人席上,并让他宣誓,然后向他提问,就会有证据的。这就是我们正在努力做的一切。”

哈里把诉讼案摘要扔到一堆文件中,取下他的老花镜,嘴里咬着烟斗柄。

奥德身子前倾,神­色­庄重地说:“请注意,法官大人,如果我们把孩子拘留起来,然后举行一次紧急听证会,我们认为这个问题便能得到解决。如果他宣誓说他对博伊德·博伊特的事一无所知,那么便可以撤消请求书,孩子回家,事情便了结了。这是例行程序。没有证据,没有发现少年犯罪行为,也不会有伤害。但是如果他知道与尸体埋葬地点有关的某些情况,那么我们便有权知道,而且我们认为,在听证会上那孩子会告诉我们的。”

“法官大人,要让他开口说话有两种方法,”芬克补充道,“我们可以在你的法院里递交这份请求书,并举行一次听证会,或者我们可以发传票让这孩子站到新奥尔良大陪审团面前。留在这儿似乎是最快而且最好的方法,特别是对那孩子来说。”

“我不想一张传票把这孩子传唤到一个大陪审团面前。”哈里严厉地说,“明白吗?”

他们都连忙点点头,而且他们全部十分清楚,联邦大陪审团可以无视一个地方法官的感情,在任何时候传唤马克·斯韦。这是典型的哈里风格,迅速为他的司法权限范围内的孩子撑起保护伞。

“我更愿意在我的法庭上处理此案。”他说道,几乎是自言自语。

“我们同意,法官大人。”芬克说。他们都同意了。

哈里拿起当天的日程安排表,如往常一样,上面记着密密麻麻的棘手的事儿,远远不是他一天之内能够处理得完的,他仔细看了看。“依我看,关于妨碍调查的这些断言是站不住脚的。但是我不能阻止你们递交请求书。我建议我们在尽可能早的时间就这件事举行听证会。如果这孩子实际上什么也不知道,我想事实大概也是如此,那么,我想这事就算了结了,尽快处理。”

这正合众意。

“让我们在今天午餐时做这件事。这孩子现在何处?”

“在医院里,”奥德说,“他弟弟住院还不知要住多长时间呢。他母亲在那儿闭门不出,马克到处游荡。昨晚他和他的律师呆在一起。”

“听起来好像是雷吉吧,”哈里说,话语间流露出几分喜爱,“我看没有必要拘留他。”

在芬克和福尔特里格看来,拘留非常重要。他们想把那孩子抓起来,用警车把他带走,关进牢房里。总的来说,要吓得他开口说话。

“法官大人,如果我可以发言的话,”刘易斯最后说道,“我们认为拘留是当务之急。”

“嗯,你们这样认为?那我则愿闻其详。”

麦克苏恩交给罗斯福法官一张8×10的照片。刘易斯开始讲述,“照片上的男人叫保尔·格朗克。他是新奥尔良的一个杀手,巴里·马尔丹诺的死党。从星期二夜里起,他就一直在孟菲斯。那张照片是他在新奥尔良进机场时拍下的。一小时之后,他就到了孟菲斯,遗憾的是,当他在这儿离开机场后,我们便不知他的去向。”麦克苏恩拿出了两张小一些的照片,“戴黑镜的那个家伙是麦克·博诺,一个亡命之徒,和新奥尔良的一伙歹徒有着密切的联系。穿西装的家伙是加里·皮瑞尼,为苏拉里家族工作的又一个黑手党成员。博诺和皮瑞尼于昨晚到达孟菲斯。他们可不是上这儿来吃烤排骨的。”为了制造一个戏剧­性­的效果,他停顿了一下,“孩子的处境十分危险,法官大人,这家人家住在孟菲斯北部的一个活动房里,在塔克活动住房区。”

“我很熟悉那个地方。”哈里说,揉了揉眼睛。

“大约四小时以前,那幢活动房失火,夷为平地了。失火原因好像很可疑,我们认为是威胁恐吓。那孩子从星期一晚上起便开始到处流浪。他没有父亲,而母亲又不能离开小儿子,真可怜,也非常危险。”

“所以你们一直在监视他。”

“是的,先生。他的律师要求医院在他弟弟的病房外面布设了保安警卫。”

“她给我打过电话,”奥德又说。“她非常关心孩子的安全问题,叫我请求联邦调查局在医院采取保护措施。”

“我们照办了,”麦克苏恩补充道,“在过去的四十八小时里,我们在那房间附近至少安排了两名特工人员。那些家伙都是杀手,法官大人,他们正在执行马尔丹诺的命令。那孩子到处走动,而不知自己的危险处境。”

哈里仔细地听他们讲述。这是经过­精­心排练的法庭新闻发布会。他从来对警察之流不信任,但这不是个一般的案例。“我们的法律当然规定在递交请求书之后,可以拘留孩子,”他泛泛地说道,“如果听证会没产生你们所希望的结果,如果孩子实际上并没有妨碍司法,那么对孩子将会产生什么后果?”

刘易斯答话了。“法官大人,我们已经考虑到这一点,我们永远不会做出任何违反你听证会秘密的行为。不过,我们会想办法让那些恶棍们知道,那孩子什么也不知道。坦率地讲,如果他是清白的,什么也不知道,这事情就算了结了,马尔丹诺的手下人也会对他失去兴趣。如果他什么都不知道,他们­干­嘛还要威胁他呢?”

“有道理,”哈里说,“但是,如果那孩子说出了你们希望听到的,你们将怎么办?那样的话,他就成了个引人注目的孩子,不是吗?如果那些家伙是像你们所说的那种危险人物,那我们的小家伙可就遇上真正的麻烦了。”

“我们正在做出安排,把他置于证人保护计划中。他们全家,马克、他妈妈和他弟弟。”

“你们和他的律师谈过此事吗?”

“没有,先生,”芬克回答说,“上次我们去她事务所时,她拒绝见我们,她也很难打交道。”

“把请求书给我看看。”

芬克抽出请求书递给他。他小心翼翼地戴上眼镜,认真地看起来,看完后又将它递回给芬克。

“我不喜欢这请求书,先生们。我完全不喜欢用这种语气。我见过无数案例,从来没有哪一桩是指控一个小孩阻碍执法。我有一种不安的感觉。”

“我们顾不了那么多了,法官大人,”刘易斯坦诚地承认道,“我们必须知道孩子了解的情况,我们为他的安全担心。我们都开诚布公了。我们没有隐瞒任何东西,我们也肯定不想使您误解。”

“我当然希望没有误解你们的意思。”哈里怒目注视着他们。他在一张便条上随便写了些什么。他们等待着,注视着他的每一个动作,他看了看手表。

“我签发这个命令。我希望把这孩子直接带到少年法庭来,把他单独关在一间拘留室里。他会吓得要命,我希望今天上午晚些时候亲自给他的律师打电话。”

他们一起站起身来,向他道谢。他指指门,他们便迅速离开了。没有握手,也没说再见。

.小说

17

卡伦轻轻叩了叩门,拎着一篮水果走进昏暗的房问。贺卡上写着小湾浸礼会全体教徒祝愿康复的祝词。苹果、香蕉和葡萄全用绿­色­玻璃纸包着,与阿克—朗公司朋友们送来的大束名贵的五颜六­色­的鲜花放在一起,显得煞是好看。

窗帘拉得严严实实,电视机也没开。卡伦关门离去时,斯韦家的人谁也没有动。里基不断地变换姿势,现正躺在那儿,脚搁在枕头上,头枕着毯子。他醒了,在过去的一个小时里,他一直茫然地望着天花板,一声不吭,一动不动。马克和黛安蜷曲着双腿,并排坐在折叠床上,低语谈论着服装、玩具、食品之类的琐事。他们的房子保了火灾险,但黛安不清楚其范围。

那天上午的某个时刻,大约是在雷吉和克林特离开后一个小时左右,火灾消息引起的震惊渐渐平息下去,马克开始思索起来。在这昏暗的房间里思考问题很容易集中思想。

马克一直坐在电视机前的椅子里,吃着变了味的巧克力夹心饼­干­。他突然产生了一个念头,觉得这次火灾或许不是一次意外事故。早些时候,那个手持小刀的男子不知怎么进了活动住房,并且找到了那张照片。他的目的就是要挥舞着小刀,挥舞着那张照片,并使小马克·斯韦永远沉默,他­干­得非常成功。如果这场大火是那个手持弹簧刀的男子发出的又一个暗示,那该怎么办?活动住房很容易着火,清晨四点钟街道上通常十分安静。

这个想法太可怕了,搅得他思绪不宁。他整整思考了两个小时,坚信这是一桩故意纵火案。

“保险将会包括哪些内容?”他问道。

“我得打电话问问代理人。如果我没记错的话,有两种保险单。一张是塔克先生为那幢活动房保的险,因为他是房东,另一种是我们为房子里的物件保的险,月租金里应该包括物件的保险金。我想大概就是这样。”

有人敲了一下门,但门没开,他们静等了一会儿,又是一声。马克打开一条门缝,看见两张陌生面孔从门缝中朝里窥视。

“什么事?”他说,预料可能会有麻烦,因为护士和保安人员从未让任何人如此靠近他们。他把门又稍微开大了一点儿。

“我们找黛安·斯韦,”前面那人说道。声音很大,黛安听见了,朝门口走过去。

“你是谁?”马克问道。他打开门,走到过道上。两名保安警卫站在右边,三位护士站在左边,五个人全都是一副木讷的神情,好像是在目睹一场可怕的事件。马克与卡伦的目光凝聚在一起,他立刻意识到事情不妙。

“我是纳沙警探,孟菲斯警察局的,这位是克利克曼警探。”

纳沙身着一件外套,系一条领带;克利克曼穿一件黑­色­跑步衫,一双崭新的“飞人乔丹”耐克鞋。两人都很年轻,约三十出头。黛安打开门,站到儿子身后。

“你就是黛安·斯韦?”纳沙问道。

“是的。”她迅速回答道。

纳沙从外套口袋里掏出几张纸,从马克的头顶上递给他母亲。“这是少年法庭签发的,斯韦女士。是一份今天中午听证会的传票。”

她无望地极力想弄明白这是怎么回事。她的双手急剧地颤抖着,传票在手中哗哗作响。

“能看看你的警徽吗?”马克冷冷地问道,这也是情景所迫。他们两人都伸手掏出身份证,递到马克眼前,他仔细看了看,对纳沙冷冷地一笑,“这鞋不错啊,”他对克利克曼说道。

纳沙强装笑脸,“斯韦女士,传票要求我们现在就把马克·斯韦拘留起来。”

“什么!”黛安对着纳沙大声吼叫道。传票从她手中滑落下去。她的吼叫声在走廊上回响着。她声音中蕴含的与其说是恐惧,不如说是愤怒。

“就在这第一页上写着,”纳沙说,把传票捡了起来。“法官的命令。”

“你说什么!”她又大声叫道。她的叫声犹如在空中打出的一记响鞭。“你们不能把我儿子带走!”黛安的脸涨得通红,她那一百十五磅重的身子紧张得蜷缩着。

太­棒­了,马克心想。又可以坐一次警车了。这时,他母亲又大声喊道,“你们这些狗娘养的!”马克极力想使她镇静下来。

“妈妈,别叫了。里基会听见的。”

“除非你们把我杀了!”她对着距她仅几英寸的纳沙吼道。克利克曼朝后退了一步,好像在说,这个疯女人该你纳沙来对付。

不过,纳沙可是个老手,他曾执行过上千次逮捕令。“听着,斯韦女士,我理解你的感情,但我必须执行命令。”

“谁的命令!”

“妈妈,求求你别喊了,”马克恳求道。

“大约一个小时前,哈里·罗斯福法官签署的命令。我们只不过是在执行公务,斯韦女士。马克不会有事的。我们会照料他的。”

“他做什么事了?告诉我他做了什么事?”黛安转向护士们。“你们有谁能帮助我吗?”她的恳求声听上去是那么令人同情。“卡伦,帮帮忙,好吗,去把格林韦大夫找来。别呆站在那里。”

但是,卡伦和那些护士依旧站在那儿,一动不动。警察已经事先警告过他们不许多管闲事。

纳沙仍尽量装出一副笑脸。“斯韦女士,如果你看看这些材料,就会明白请求书已呈递到少年法庭,上面说马克是一个违法者,因为他不愿意和警方以及联邦调查局合作。罗斯福法官想在今天中午举行一个听证会,就这些。”

“就这些!你这混帐!你到这儿来,拿出那些破纸片来,就要把我儿子带走,还说‘就这些!’”

“别那么大声音,妈妈,”马克说道。自母亲离婚后,他还从没听她讲过这么粗鲁的语言。

纳沙不再强装笑脸,用手捋了捋小胡子的卷角。克利克曼不知为何怒视着马克,好像他是他们追捕多年的一系列凶杀案的凶手,长时间的沉寂,黛安双手放在马克的肩头。“你们不能把他带走!”

终于,克利克曼第一次开口说话了。“听着,斯韦女士,我们别无选择,我们必须把你儿子带走。”

“见鬼去吧,”她厉声说道,“如果你们要把他带走,那就先打我吧。”

克利克曼是个没头脑的笨蛋。他耸了耸肩,似乎真要接受这挑战似的。很快,他又放松了,笑了笑。

“不会有事的,妈妈,我去,打个电话给雷吉,让她到监狱去看我。也许到吃午饭时,她就会起诉这些小丑,到明天就能让他们丢掉饭碗。”

两位警探相对咧嘴笑了笑,好聪明的小家伙。

接下来,纳沙犯了一个可悲的错误。他伸手去拽马克的胳膊,黛安猛冲过去,犹如眼镜蛇一般发起攻击。啪!她对准纳沙的左脸重重一记耳光,大声尖叫道,“不许碰他!别碰他!”

纳沙捂住脸,克利克曼立刻一把抓住她的胳膊,她还想再打,但被克利克曼一扭,拧转了身,不知怎么绊到了马克的脚上,两人一起跌倒在地。“你这表子养的!”她依然大声尖叫着,“不许碰他!”

纳沙不知怎么伸出手来,想去搀黛安,大腿却被她踢了一脚。不过,她光着脚,没造成什么伤害。克利克曼伸出手来搀马克,他匆忙站起身来,而黛安仍在不停地踢着,挥舞着双手大叫着:“别碰他!”护士们快步跑上前,黛安站起来时,保安警卫也走过来了。

克利克曼把马克从嘈杂的人群中拉了出来。两名保安人员架住黛安。她依旧在使劲挣扎着,大声哭喊,纳沙揉着面颊。护士们在尽力劝架,安慰着,平息着人群。

门开了,里基出现在门口,怀抱一只玩具兔。他看了看马克,他的双腕被克利克曼紧紧抓住。他又看了看母亲,她的双腕则被两名保安警卫抓得死死的。大家全都愣在那儿,一动不动,直盯盯地看着里基。他面­色­苍白,头发蓬乱。他张着嘴,但什么也没说。

接着,他开始低声地悲哀呻吟。这种声音只有马克曾经听见过,黛安挣脱双腕,一把将他抱了起来。护士们跟着她进了房间,把里基安放在床上。她们轻轻地拍打着他的胳膊和腿,但他仍然不停地发出呻吟声。然后,他把大拇指伸进嘴里,闭上了眼睛。

“孩子,我们走吧。”克利克曼说。

“要给我戴手铐吗?”

“不,这不是逮捕。”

“那他妈的算什么?”

“说话注意点,孩子。”

“请你舔屎孔,你这蠢猪样的傻大个。”克利克曼一时语塞,低头怒视着马克。

“嘴巴­干­净点,孩子。”纳沙警告道。

“瞧你那张脸,好小子。我看都快发紫了。妈妈被你气昏了,哈哈……。我倒希望她把你的牙齿打掉。”

克利克曼弯下腰,双手撑在膝盖上,直愣愣地盯着马克的眼睛。“你是老老实实跟我们走呢,还是要我们把你从这儿拽出去?”

马克轻蔑地哼了一声,怒目圆睁盯着他。“你以为我怕你们,是不是?告诉你吧,蠢货,我有律师,用不了十分钟她就能保我出来。我的律师特­棒­,今天下午你就得另找工作了。”

“我怕得要命。走,咱们走吧。”

他们开始走了,被告走在中间,一边一个警探。

“我们上哪儿去?”

“少年拘留中心。”

“那儿跟监狱差不多吗?”

“你要是不管住你那张巧嘴的话,它就是监狱。”

“你们把我妈妈打倒在地上,你们心里明白。她要让你们为此而丢掉饭碗。”

“那她可以来­干­我这份工作,”克利克曼说,“这是份令人讨厌的活儿,因为我得和你这种小无赖打交道。”

“好啊,不过,你恐怕找不到其他工作了吧?现在可没人愿意雇白痴。”

他们从一小群护士和勤杂工身旁走过。突然间,马克成了一位名星,人们注意的中心。他是一个被带往屠宰场的无辜者。他挺了挺胸,头抬得高高的,他们转过拐角。这时,他想起了记者们。

记者们也想到了他,他们来到电梯口时,闪光灯闪了一下,两名手持铅笔和记事簿在那游荡的记者突然站到了克利克曼身旁,他们等着电梯。

“你是警察吗?”其中一人问道,眼睛盯着那双闪闪发亮的耐克鞋。

“无可奉告。”

“喂,马克。你上哪儿去?”站在后面几英尺处的另一名记者问道,闪光灯又闪了一次。

“进监狱。”他头也不回地大声说道。

“住嘴,孩子,”纳沙怒斥道。克利克曼将一只沉重的胳膊压在他的肩上。摄影记者站在他们身旁,几乎贴着电梯门,纳沙举起一只胳膊挡住他的视线。“走开。”他咆哮道。

“你被捕了吗,马克?”其中一人大声问道。

“没有。”克利克曼厉声说,这时电梯门开了。纳沙把马克推进电梯,克利克曼堵在门口,直到门关上。

电梯里只有他们三人。“你说那种话太愚蠢了,孩子。真的。”克利克曼摇摇头。

“那就逮捕我吧。”

“真的很蠢。”

“和新闻界讲话犯法吗?”

“闭上你的嘴,行不行?”

“那你们­干­嘛不打死我拉倒,蠢货。”

“我倒真想这样做。”

“是啊,但你不能,是不是?因为我还是个孩子,而你是个愚蠢的大警察,如果你碰了我,你就会被解雇,被起诉,你就完了。蠢货,你把我妈妈打倒在地上,这事还不算完。”

“你妈妈打了我一耳光。”纳沙说。

“她打得好。你们这些小丑不知道她都受了些什么苦。你们来要把我带走,就好像小事一桩,好像就因为你们是警察,手上有那张传票,我妈妈就应该感到高兴,给我一个吻,然后让我跟你们走,你们这对蠢货。只不过是两个高头大马、头脑简单的傻警察。”

电梯停了下来,门开了,进来两位大夫。他们停止了说话,看着马克。电梯门又关上了,继续往下降。“这两个小丑是在逮捕我,你们相信吗?”他向大夫问道。

他们对纳沙和克利克曼不满地皱了皱眉。

“一个少年犯。”纳沙解释道。这小无赖怎么就不能闭上他那张嘴?

马克拿头点了点克利克曼。“这个穿着时髦球鞋的家伙五分钟前把我妈妈打倒在地上。你们能相信吗?”

两名大夫看着那双鞋。

“住嘴,马克。”克利克曼说。

“你妈妈没事吧?”其中一位问道。

“噢,她很好。我弟弟住在­精­神病房里。几小时之前我们的活动住房被烧光了。然后这些无赖就来了,当着我妈妈的面逮捕了我。这个大脚丫被我妈妈打倒在地上,她­干­得真­棒­。”

大夫们直盯着警察。纳沙盯着自己的双脚,克利克曼紧闭双眼。电梯停了下来,拥进一小群乘客。克利克曼紧靠马克站着。

一切都安静下来,电梯重又开动起来,这时马克大声说道,“我的律师会起诉你们这帮蠢驴,你们不会不知道吧?明天这个时候你们就该失业了。”八双眼睛低垂着,望着角落,然后又抬起来望着克利克曼警探那张充满痛苦表情的脸,一片沉默。

“给我闭嘴,马克。”

“我要是不呢?你要像对待我妈妈那样揍我?把我打倒在地,再踢上几脚?你不过也是一头蠢驴,克利克曼,难道你自己不知道?又一个带枪的肥猪警察。你­干­嘛不减减肥,掉几斤膘啊?”

克利克曼前额上沁出一串串汗珠。他注意到了人们投过来的目光,电梯几乎停止了运动,他真恨不能把马克掐死。

纳沙被挤到了电梯里侧的另一个角落里,那记响亮的耳光声回响在他耳际。他虽看不见马克·斯韦,但却听得清清楚楚。

“你妈妈没事吧?”一位护士问道。她站在马克身旁,低头看着他,一副关切的神情。

“是啊,今天她过得快活极了。如果这些警察不去打扰她的话,她当然会好得多,他们这是带我去监狱,你知道吗?”

“为什么?”

“不知道。他们不告诉我。当时,我正在想我自己的事,想尽量安慰我妈妈,因为今天早上我们的活动房子被烧光了,我们所有的东西都被毁了。就在这时,他们突然出现了,我现在正到监狱去哩。”

“你多大了?”

“才十一岁。不过,这对他们这些家伙来说无关紧要。他们连四岁的孩子都抓。”

纳沙轻轻哼了一声。克利克曼仍然双目紧闭。

“太可怕了。”那位护士说道。

“你要是看见他们把我和我妈妈打倒在地的情形就好了。几分钟前在­精­神病区发生的事情,这消息今晚就会报道的,注意看报纸,这些小丑明天就会被炒鱿鱼的,然后就是起诉。”

他们在底楼停下来,电梯里走得空无一人。

他坚持要坐在后排,就像一个真正的罪犯一样。这是一辆没有标记的克莱斯勒牌汽车,但他一眼就认出了停在一百码开外的停车场里的这辆车。纳沙和克利克曼都有点害怕再跟他说话。他们坐在前排,默不作声,希望他也能保持沉默,但他们很不走运。

“你们忘了向我宣读我的权利。”他说。纳沙正飞速驾车向前。

前排没有任何反应。

“嗨,你们这些小丑。你们忘了向我宣读我的权利。”

无人作答。纳沙开得更快了。

“你们知道该怎样向我宣读我的权利吗?”

还是没有回答。

“喂,蠢货。对,就是你,穿耐克鞋的。你知道该怎样向我宣读我的权利吗?”

克利克曼的呼吸变得急促起来,但他下定决心不理睬他。在小胡子的掩饰下,纳沙露出一丝难以察觉的苦笑。前面亮起了红灯,车停了下来,他朝两边看看,然后加大了油门。

“听我说,蠢货。我自己来宣读。我有权利保持沉默。听懂了吗?如果我说了什么,你们这些小丑就可以在法庭上用它来攻击我。明白吗,蠢货?当然啰,如果我说了什么,你们这些笨蛋也不会在意的,还有聘请律师的权利问题,能告诉我这是怎么回事吗,蠢货?关于聘请律师是怎么回事?我在电视上看到过无数次了。”

克利克曼摇下车窗,以利呼吸。纳沙扫了一眼他的鞋子,差点笑出声来。罪犯低低地坐在后排座位上,两腿交叉。

“可怜的蠢货。连向我宣读我的权利都不会。这车子臭死了,蠢货。­干­嘛不打扫一下?闻上去一股香烟味。”

“听说你喜欢香烟味。”克利克曼说,自我感觉好多了。纳沙咯咯笑着,为他的朋友帮腔。他们已经听够了这小东西的废话。

马克看见一幢大楼旁边有一个挤得满满的停车场。紧靠大楼的那几排是警车,纳沙把车子拐进停车场,停在了车道上。

他们领着他急匆匆地走进大门,顺着长长的过道走去。他终于不再说话。现在他已经在他们的领地上了,四处都是警察。标牌上写着:混合拘留室,监狱,检查室,接待室,许许多多标牌和房问。他们在一张背后装有一排闭路监视器的办公桌前停住脚步,纳沙在一些文件上签了字。马克仔细打量着周围的一切。这会儿,克利克曼倒有点可怜起他来。他看上去显得更小了。

他们离开了那儿。电梯将他们带到四楼,他们又来到一张办公桌前。墙上的一个标牌指向“少年罪犯室”,马克心想,很快就要到达目的地了。

一个身穿制服,手持书写板,胸前塑料标牌上写着“多琳”的女士拦住了他们。她看了看几份文件,又看了看书写板。“这上面说,罗斯福法官希望把马克·斯韦安排在单人问。”她说。

“你们把他关在哪里我不在乎,”纳沙说。“把他带走就是了。”

她皱了皱眉头,看着书写板。“当然啰,罗斯福总是希望把所有少年犯都安排在单人间里。他以为这是希尔顿饭店。”

“难道不是吗?”

她没搭理这话,指了指一张纸,让纳沙在上面签字。纳沙飞快地在上面涂上了自己的名字,说道:“他归你了,上帝保佑你。”

克利克曼和纳沙一句话没说就走了。

“把口袋里的东西全部掏出来,马克,”那女士说,一边将一个大大的铁盒子递给他。他掏出一张一美元纸币,几个零钱,和一包口香糖。她点了点头,在一张卡片上写了些什么,然后把那张卡片塞进铁盒的一端。办公桌上方的角落里,两台摄像机对准了马克。墙上有十几个屏幕,他在其中一个屏幕上看见了自己。另一个穿制服的女士正在文件上盖印。

“这是监狱吗?”马克问道,眼睛四下里张望。

“我们叫拘留中心。”她说。

“有什么不同?”

听到这话,她似乎有些不耐烦了。“听着,马克。我们这儿口齿伶俐,能说会道的人多的是。你如果保持沉默的话,就会好过得多。”她俯在他面前警告道,口中散发出一股难闻的香烟和咖啡味。

“对不起,”他说,眼睛湿润了。他突然意识到,自己将被关进一间远离母亲,远离雷吉的房问。

“跟我来。”多琳说道,为自己在这种关系中恢复了些许权威而感到自豪。她快步走着,挂在腰间的一串钥匙晃得叮当作响。他们打开一扇沉重的木门,沿着过道走去,两旁是一扇扇间隔相等的灰­色­铁门,每扇门旁都有一个编号。多琳在十六号门旁停住脚步,打开房门,“进去。”她说道。

马克慢悠悠地走了进去。房间大约有十二英尺宽,二十英尺长,灯光明亮,毯子洁净。在他右手边有一张高低床。多琳用手拍拍上铺。“随便你睡哪张床,”她说,越发露出一副主人的样子。“墙是煤渣砖墙,窗户是打不破的,所以你不要动什么念头。”有两扇窗户,一扇在门上,一扇在洗漱池上方,都小得连他的头都伸不出去。“厕所在那边,是不锈钢的。不再使用陶瓷的了,曾经有一个小家伙把便他打碎,用瓷片划破手腕。不过那是在那幢旧大楼里。这地方要好多了,是不是?”

马克几乎要说太好了。但是,他很快就泄气了,他在下铺上坐下,双肘撑在膝盖上。地毯是淡绿­色­的,和他在医院里仔细留神过的那种地毯是同一个品种。

“没问题吧,马克?”多琳问道,语气中没有丝毫的同情。这就是她的工作。

“我能给妈妈打电话吗?”

“现在还不行。再过大约一个钟头,你可以打几个电话。”

“那你能不能给她打个电话,就说我一切都好。她快急出病来了。”

多琳笑笑,眼圈边的脂粉裂了开来,她拍拍他的脑袋。“不行,马克。这是规定,不过她知道你没事。天啊,再过几个小时你就要出庭了。”

“小孩子要在这里呆多长时间?”

“不长。有时要呆几个星期。不过,这是孩子们被起诉前呆的拘留所,然后就被送回家,或送去教养所。”她把钥匙晃得直响。“听着,我得走了。这门关上后就自动锁上了,如果不用我手里的这把小钥匙,门一开,警报器就会响起来,那就会有大麻烦。所以,别动任何脑筋,明白吗,马克?”

“是的,夫人。”

“需要什么吗?”

“电话。”

“再稍微过一会儿。”

多琳走出去,把门带上了,发出重重的碰撞声,然后一切都安静了下来。

他盯着门把手看了好长一会儿,这儿看上去不像监狱。窗户上没有铁栏栅,床和地板都很­干­净。煤渣砖墙涂了一层悦目的黄|­色­。他在电影中看到的监狱比这差多了。

要担心的事太多了,里基又在呻吟了,火灾,黛安在慢慢地弄清事实真相,警察和记者缠住他不放。他不知该先考虑哪件事。

他直挺挺地躺在上铺,打量着天花板。雷吉到底在哪里呢?

:?-x-t..

18

殡仪馆里­阴­冷而潮湿。这是一幢圆型建筑,像一个肿瘤似的突出在陵墓的一侧。外面下着雨,新奥尔良的两个电视摄制组的工作人员挤在电视车旁,撑着伞在躲雨。

参加葬礼的都是些体面人物,这对一个没有家庭的人来说尤其不易。他的骨灰盛放在一个包装­精­致的瓷骨灰盒里,安放在一张红木桌上。隐蔽的扬声器不停地播放着哀乐,律师、法官以及一些当事人鼓起勇气走了进来,坐在靠后的位子上。尖刀巴里带着两个歹徒模样的人大摇大摆地穿过走道。他打扮得衣冠楚楚,一件黑­色­双排扣西装,黑衬衫,黑领带,黑­色­的鳄鱼皮皮鞋。他的马尾发型梳理得一丝不乱。他姗姗来迟,很得意哀悼者向他投来注视的目光。他和杰罗姆·克利福德毕竟是多年的老相识了。

往后四排,尊敬的罗伊·福尔特里格和沃利·博克斯坐在一起,怒视着那马尾发型。律师和法官们看了看马尔丹诺,又看了看福尔特里格,然后又把目光转回到马尔丹诺身上。真奇怪,他们竟会出现在同一间屋里。

哀乐戛然而止,一位牧师出现在骨灰瓮后面的布道坛上。他念了一份冗长的有关沃尔特·杰罗姆·克利福德生平的讣告,除了他童年时代的宠物之外,几乎什么都讲到了。这倒并非出人意料,因为讣告念完之后,也就没什么可说的了。

这是一个简短的仪式,正如罗米在他留下的信中要求的那样。律师和法官们看了看手表。上方的扬声器里又传来哀乐。牧师宣布追悼会结束。

对罗米的最后赞美,十五分钟就结束了。没有人流泪,甚至连他的秘书也十分冷静。他女儿没有出席。真可怜!他活了四十四岁,在追悼会上竟然没有一个人流泪。

福尔特里格依然坐在那儿,怒视着马尔丹诺神气活现地经过走道,出了大门。直到人们全部走光了,福尔特里格才站起身来朝外走去,沃利紧随其后。门外摄像机正对着他,而这正是他所希望的。早些时候,沃利透露了一点吊人胃口的消息,说了不起的罗伊·福尔特里格将出席追悼会,还说尖刀巴里·马尔丹诺也有可能出席。沃利和罗伊都不清楚马尔丹诺是否会来。这只不过是传闻,谁也不会在乎它的准确­性­,但这一招还真起作用了。

一名记者要求能给他几分钟时间,而福尔特里格却一如既往,看看手表,露出一副对这种打扰无可奈何的神情,并吩咐沃利去把车开过来。接着,他又老调重弹,“好啦,请快点。还有十五分钟我就要出庭了。”他已有三个星期没去法院了。一般情况下,他每月去一次,不过听他的口气,他像住在法院里,与那些歹徒们斗争,保护美国纳税人的利益。好一个勇猛出击的反犯罪战士。

他挤到一把雨伞下面,看了看小型摄像机。记者把一只话筒伸到他面前。“杰罗姆·克利福德是你的对手,你为什么要参加他的追悼会?”

他突然露出悲伤的表情。“杰罗姆是一名出­色­的律师,也是我的朋友。我们曾多次在法庭上交锋,但我们始终相互尊重。”好一个人物!即便在死者面前还要装出一副绅士派头!他憎恨杰罗姆·克利福德,杰罗姆·克利福德同样也恨他,但摄像机拍下的却是一位伤心的朋友撕心裂肺的表情。

“马尔丹诺先生聘请了一名新律师,并向法院提出请求,要求继续审理此案。你对此作何反应?”

“如你所知,拉蒙德法官计划在明天上午十点钟就继续审理的请求举行听证会,决定将由他作。无论他定在何时,美国最高法院将随时进行审讯。”

“你指望在审讯前找到博伊特参议员的尸体吗?”

“是的,我认为我们快要成功了。”

“克利福德先生自杀后几小时,你就到了孟菲斯,是吗?”

“是的。”他微微耸了耸肩,似乎在说这并没什么奇怪的。

“孟菲斯有消息说,克利福德先生自杀时与他在一起的那个小孩也许知道一些有关博伊特案件的情况。此话可信吗?”

他局促不安地笑笑,这是他的又一个特征。这表明回答是肯定的,而他却不能说。但他又想把这信息透露出去,因此,他只好对记者们笑笑,说,“对此无可奉告。”

“对此无可奉告。”他说。他朝四周看看,好像在说时间到了,排满的审讯日程在召唤了。

“那孩子知道尸体在哪儿吗?”

“无可奉告。”他不耐烦地说。雨越下越大,溅在他的袜子和鞋子上。“我得走了。”

在监狱里呆了一个小时后,马克打定主意要逃跑。他仔细察看了一下两扇窗户。洗漱池上方的那扇窗户装有铁丝网,不过这算不了什么。真正麻烦的是,任何从这扇窗子出去的东西,包括小孩,会笔直跌落到距窗户50英尺的用铁丝网围住的混凝土人行道上。而且,他发现两扇窗子都很厚实,小得无法逃跑。

如果他们要把他转走,那他就会被迫越狱,或许还会弄上一两个人质。他曾看过一些­精­彩的有关越狱的电影。他得好好筹划一下。

多琳敲了敲门,钥匙发出一阵刺耳声,她跨进门来。她手拿一本电话号码簿和一部黑­色­电话机。她把电话机放入墙中。“这电话归你用十分钟。不能打长途。”说完她就走了,门在她身后哐啷一声撞上了,空气中飘荡着她身上那种廉价香水散发出的浓烈味道,刺得他眼睛发胀。

他拨通圣彼得医院的号码,要求转943房间,却被告知任何打往那个房间的电话都不予接通。里基在睡觉,他想。他的状况一定很糟。他拨通了雷吉的电话号码,但听到的却是录音器上传来的克林特的声音。他又给格林韦大夫的办公室挂了电话,回话说他现正在医院里。马克向对方解释自己是谁,秘书说她相信大夫正在给里基看病,然后,他又给雷吉打电话,还是录音器发出的声音。他说了一句紧急留言:把我从监狱里救出去,雷吉!他又给她家里打电话,听到的也是录音声。

他愣愣地看着电话机。还有七分钟,他必须­干­点什么。他翻动着电话号码簿,找到了孟菲斯警察局系统的号码。他找出北区的号码,拨通了电话。

“找克利克曼警探,”他说。

“请稍候。”电话那头回答道。他等了一会儿,一个声音响起来:“你找谁啊?”

他清了清嗓子,尽量把声音装得粗哑些。“克利克曼警探。”

“他执行任务去了。”

“什么时候回来?”

“午饭前后。”

“谢谢。”马克迅速挂上了电话,心里疑惑着不知是否有人在窃听。也许没有吧。这些电话毕竟是犯人以及他这类人用来与律师联络,商谈事务的,应该有隐私权。

他记住了警察辖区的电话号码和地址。然后翻到黄|­色­张页,找出饭店电话号码,他按下一个电话号码,一个和蔼的声音传了过来,“这是多米诺意大利馅饼店。要订餐吗?”

他清了清嗓子,尽量装出一副粗哑嗓子。“是的,我要订四个大馅饼。”

“就这些?”

“是的,中午送来。”

“贵姓?”

“我是为北区的克利克曼警探订的。”

“送到哪里?”

“北区——埃伦路3633号。说找克利克曼就行了。”

“很好。到中午再送去。”

马克挂上电话,心儿扑通扑通直跳。不过,他既然做了一次,就可以做第二次。他找到了孟菲斯所有意大利馅饼店的号码,总共有十七家,便开始逐个逐个打电话订餐,有三家说离城区太远。他便挂了。有一家接电话的年轻姑娘有点怀疑,说他的声音听上去像孩子,于是他也挂了。但对大多数店都是那一套例行程序——打电话,下订单,报出电话号码和地址,其余的一切都由机器­操­作。

二十分钟后,多琳前来敲门时,他正在从王记餐馆为克利克曼订中国餐。他飞快地挂上电话,走到床前。她十分满意地取走了电话机,就好像从淘气的小孩手中拿走玩具一样。不过她还是慢了一步。克利克曼警探已经订了大约四十份意大利大馅饼以及十几份中国餐,全部将在午餐时送到,总共在五百美元左右。

为了解除宿醉,那天上午,格朗克已经在喝第十杯桔子汁,并又服下了一剂头痛粉剂。他伫立在旅馆房间的窗前,赤着脚,裤带未系,衬衫也未扣,痛苦地聆听着杰克·南斯报告着恼人的消息。

“发生在不到半小时之前。”南斯说。他坐在梳妆台上,两眼盯着墙壁,想尽量不理睬背对着他站在窗前的那个蠢货。

“怎么回事?”格朗克咕哝道。

“一定是少年法庭。他们把他直接送进了监狱。我是说,他们不能为了那么件事就抓小孩,并把他直接投进监狱。他们必须向少年法庭提出起诉之类的。卡尔现正在查询此事。也许我们很快就会清楚的,我想。少年法庭的档案都锁起来了,我想。”

“去把那该死的档案弄来,明白吗?”

南斯听了这话有些来火,但没吭声。他憎恨格朗克和他那帮歹徒。尽管他需要一小时一百美金的报酬,但他还是讨厌呆在这肮脏不堪、烟雾缭绕的房间里,像一条走狗一样随时听候主人的训斥。他还有别的主顾哩。卡尔是个神经质的废物。

“我们正在努力。”他说。

“再多花点力气,”格朗克面对着窗户说道,“现在我得给巴里打个电话,告诉他那孩子已经被带走了,无法再弄到他。他被关在了什么地方,说不定门外还坐着个警察哩。”他喝完桔子汁,把罐子朝废纸篓方向扔过去。没扔准,罐子沿墙滚去,咣啷啷作响。他看了看南斯。“巴里肯定想知道有没有办法把那孩子弄到手。你有什么高见?”

“我建议你们不要再在那孩子身上打主意了。这儿不是新奥尔良,你们不可能随心所欲就把他­干­掉,把一切做得天衣无缝。那孩子请了个表子律师。人们都在盯着他。你们要是­干­出什么傻事来,会有很多联邦特工来对付你们的。你们会连气都喘不过来。你和马尔丹诺先生就会死在监狱里。这儿不是新奥尔良。”

“行了,行了,”格朗克讨厌地向他挥动着双手,又走回到窗前。“你们给我盯着他。他们要是把他转移到别处去,马上报告我。如果他们把他送上法庭,我也要知道。好好动动脑筋,南斯。这是你的城市,你熟悉这里的大街小巷。至少你应该明白,给你的报酬可不低哦。”

“是,先生,”南斯大声说道,随即离开了房问。

..。,,

19

麦克苏恩有一种强烈的预感,雷吉·洛夫女士很快就会到来,因为她的当事人竟然就在她的眼皮底下被人带走了。他猜想见到她时,她定会大发雷霆。也许她会理解,这些法律上的谋略是在新奥尔良出笼的,而不是在孟菲斯,当然更不是在他的办公室。她肯定能够理解,他——麦克苏恩——只不过是联邦调查局的一名地位低下的特工,他的任务就是接受上峰的命令,照律师说的去办。或许在对簿公堂之前,他可以避开她。

麦克苏恩打开休息室的房门,走进过道,突然发现雷吉·洛夫已经站在了自己面前,克林特在她身后一步之处。她一眼就看见了他,他迅速退靠在墙上,她紧逼到他跟前。她显得有些激动。

“早上好,洛夫女士。”他说道,挤出一丝镇静的笑容。

“我是雷吉,麦克苏恩。”

“早安,雷吉。”

“谁和你在一起?”她问道,瞪圆了双眼。

“什么?”

“你们这帮混蛋,你们这群政府的­阴­谋者。谁在这儿?”

这并不是什么秘密,他可以对她说。“乔治·奥德,托马斯·芬克,他是从新奥尔良来的,还有刘易斯。”

“谁是刘易斯?”

“联邦调查局副局长。从哥伦比亚特区来的。”

“他在这儿­干­什么?”她的问话简短而迅速,就像利箭一样刺向麦克苏恩的双眼,他被紧逼得贴着墙,一动不敢动,但却勇敢地装出一副若无其事的样子。

“好吧,我……”

“别逼我提起磁带的事,麦克苏恩,”她说,不知怎么又提到了那该死的东西,“讲实话!”

克林特站在她身后,拎着她的手提箱,观察看来往的人流。看上去他对这种交锋以及发生速度之快感到有些惊奇。麦克苏恩耸耸肩,似乎已经忘了那磁带的事。现在她又提起这茬,真他妈见鬼。“我想是福尔特里格办公室打电话给刘易斯,叫他上这儿来的,就这么回事。”

“就这些?你们这帮家伙今天上午是不是去见过罗斯福法官?”

“是的,去了。”

“没想到给我打电话,是吗?”

“嗯,法官说他会打电话给你的。”

“原来如此。你打算在这个小型听证会上作证吗?”问完此话,她朝后退了一步,麦克苏恩感到舒坦了些。

“如果我被传出庭作证的话,我会的。”

她伸出一个手指指着他的脸。那指甲长长弯弯的,修剪得十分整齐,并涂上了红­色­指甲油。麦克苏恩胆怯地看着它。“你必须实事求是,听见没有?麦克苏恩,你如果说谎,无论多小的谎,或者为了自己的私利,主动向法官撒谎,或是说了任何伤害我当事人的屁话,我就割断你的喉咙。听明白没有?”

他始终保持着笑脸,不停地朝大厅两头看看,就好像他俩是好朋友,只不过为了一点小事发生了争吵。“我明白。”他说,咧嘴笑笑。

雷吉转身走开了,克林特紧随其左右。麦克苏恩转身飞也似地冲回休息室,虽然他完全明白,如果她需要了解什么情况的话,她会毫不犹豫地跟进来。

她推开门上印着“哈里·h·罗斯福法官”的那扇门,走进一间拥挤不堪的小房间,中央放着四张办公桌,沿墙放着几排档案柜。雷吉径直朝左边第一张办公桌走过去,一位漂亮的黑人姑娘正在打字。桌上的姓名牌上写着:玛西娅·瑞格尔。她停下手中的活儿,笑了笑,“你好,雷吉。”她说道。

“你好,玛西姬。法官大人在哪儿?”

“他在开会,再过几分钟就结束了,中午你要参加听证会,知道了吧?”

“我听说了。”

“整个上午他都在给你打电话。”

“不过,他没找到我。我到他办公室里等吧。”

“可以。想要个三明治吗?我正在为他订午餐。”

“不了,谢谢。”雷吉拿过手提箱,让克林特到大厅里去等候,并注意留心马克,十二点差二十分,他很快就要出现了。

玛西娅把一份请求书递给雷吉,她就像进自己的办公室一样,走进法官的办公室,关上了门。

他办公室里繁杂的物件摆放得满满的,她对此大为惊讶。地上铺着褪了­色­的旧地毯,大部分地面被摆放整齐的约12英尺高的一摞摞诉讼状及其他法律文件覆盖着。两面墙边竖立着下垂的图书架,但却看不见图书,因为诉讼状、档案、备忘录等塞在书前。到处塞满了红­色­的马尼拉纸封面的档案。三张旧木椅可怜地立在办公桌前。一张椅子上堆满了档案,一张椅子下面塞满了档案,还有一张暂时空着,但毫无疑问,一天下来,上面也会堆满东西。她在空椅子上坐下,看着桌面。

尽管他的办公室凌乱不堪,但是,哈里·罗斯福是雷吉在她四年的律师生涯中遇到过的办事最有条理的法官。他用不着花时间去研究那些法律条文,因为大部分是他起草的。他以用词简洁闻名,因此,按法律标准,他的命令和判决往往简明扼要。他不能容忍律师们那些冗长的诉讼报告,对那些沉湎于滔滔不绝之中的人也从不客气,雷吉十分钦佩他,不仅仅是因为他的智慧和正直,还因为他对事业的献身­精­神。

她快速地翻动着请求书。请求者是福尔特里格和芬克,下面有他们的签名。没有任何详细内容,只是泛泛其词,说马克·斯韦拒绝与联邦调查局和路易斯安那南区政府律师事务所合作,妨碍了联邦调查局的调查。她一看见福尔特里格的名字就产生一种蔑视之感。

但是,事情也可能会变得更糟。福尔恃里格的名字或许会出现在新奥尔良大陪审团传票底部的签名处,要求马克·斯韦出庭。福尔特里格这样做完全合法,也绝对恰当。她对他选择了孟菲斯法庭倒是有些感到意外。如果在这里不能成功的话,下一站就将是新奥尔良。

门开了,一个身穿黑袍,身材高大的人拖着步子走了进来,玛西娅紧随其后,手持一张记事单,念着必须立刻处理的事项。他聆听着,并不看她,然后脱下长袍,顺手扔在那张下面塞满档案的椅子上。

“早上好,雷吉。”他微笑着说道。他轻轻拍拍她的肩膀,走到她身后。“就这些,”他平静地对玛西娅说,玛西娅关上门走了。他从椅子上拿起那些便笺,看也没看,坐了下来。

“你其实用不着签署拘留令。我本来就会把他带到这儿来的,这你是明白的,哈里。”

哈里笑笑,揉了揉眼睛。极少有律师在他办公室里叫他哈里。但是,当她这样称呼他时,他却显得十分高兴。“雷吉,雷吉。你从不相信你的当事人需要拘留。”

“不对。”

“但是,据奥德先生和联邦调查局的人说,小马克·斯韦可能会处于十分危险的境地。”

“他们跟你说了些什么?”

“听证会上就清楚了。”

“他们的话一定很令人信服吧,哈里。我在听证会举行前一小时才得到通知。这算得上是一项纪录了吧,”

“我原以为你会喜欢这样的。如果你愿意,我们可以明天举行。我不在乎让奥德先生等待。”

“但不能拘留马克。把他放出来,交给我照管,那我们就明天举行听证会。我需要时间思考。”

“恐怕得听了证词才能释放他。”

“为什么?”

“据联邦调查局的人说,有一些十分危险的人物正在本地,他们想让他永远闭嘴。你知道有一个叫格朗克先生的人吗?还有他的同伙博诺和皮瑞尼?听说过这些人吗?”

“没有。”

“我也是直到今天上午才听说的。这些先生似乎是从新奥尔良到我们这个美丽的城市来的,他们是巴里·马尔丹诺的死党。巴里在那儿以尖刀的诨名而闻名。谢天谢地,孟菲斯从未发生过团伙犯罪案。这令我害怕,雷吉,真地使我有些胆战心惊。这些人可不是闹着玩的。”

“我也有点害怕。”

“他受过恐吓吗?”

“是的,昨天在医院里。他跟我说了这件事,从那以后他就一直和我在一起。”

“这么说你现在是一名保镖罗。”

“不,不是。不过,我认为法律条文并没有赋予你下令拘留可能处于危险境地的儿童的权力。”

“雷吉,亲爱的,条文是我写的。我可以签署命令拘留任何有少年犯罪行为的孩子。”

“根据福尔特里格和芬克的说法,马克犯了什么罪?”

哈里从抽屉里拿出两张纸巾,擤了擤鼻子。他又朝她笑笑。“他不能保持沉默,雷吉。如果他了解什么情况,就必须告诉他们。这你是知道的。”

“你这是在假设他知道什么。”

“我不作任何假设。请求书上有一些证据,这些证据部分是有事实根据的,部分是假设。我想所有的请求书都是这样。你不这样认为吗?不举行听证会,我们永远也无法知道真相。”

“斯利克·莫勒的谎言你相信多少?”

“一个字也不相信,雷吉,除非是在我的法庭上宣誓后讲的话。即便那样,我也只相信百分之十。”

长时间的沉默,法官在思考着是否要提出下一个问题。“雷吉,那孩子知道些什么情况?”

“你知道,这不属于法律管辖范畴,哈里。”

他笑笑,“这么说,他知道许多他不该知道的事啰。”

“你可以这么说。”

“雷吉,如果这对调查起关键作用,那他必须说出来。”

“他要是拒绝说,那会怎么样?”

“不知道,真要那样我们会有办法的。这孩子有多聪明?”

“非常聪明。破裂的家庭,没有父亲,做工的母亲,在街头长大。现在这种孩子多的是。昨天我和他五年级的老师谈过话,他的功课除数学以外全是优。他除了在街头很能­干­以外,其他方面也非常出­色­。”

“没有前科?”

“从来没有,他是个很不错的孩子,哈里。非常出­色­,真的。”

“你的当事人大多数都很出­色­,雷吉。”

“这一个有些特别。他被拘留并不是因为他自己的过错。”

“我希望他的律师能对他进行全面的劝导。听证会可能会变得非常棘手。”

“我的当事人大部分都得到过全面的劝导。”

“那当然。”

有人敲了敲门,玛西娅出现在门口。“你的当事人来了,雷吉。在第三证人室。”

“谢谢。”她站起身,朝门口走去。“回见,哈里。”

“好的。记住,我对那些不服从我的孩子是很严厉的。”

“这我知道。”

他坐在椅子里,仰靠在墙上,双手交叉放在胸前,一脸沮丧的表情。他被当作犯人已经有三个小时了,渐渐习惯了。他感到很安全。他没有遭到警察或同室犯人的殴打。

房间很小,没有窗户,光线极差。雷吉走进房间,搬过一把折叠椅,靠近他坐下。她已无数次在这种情形下来到这个房间,他对她笑笑,显然是感到了安慰。

“监狱里怎么样?”她问。

“他们还没给我吃饭呢。我们能控告他们吗?”

“也许吧。多琳怎么样?就是那个掌管钥匙的夫人。”

“十足的凶女人。你怎么认识她的?”

“那地方我已经去过无数次,马克。这是我的工作。她丈夫因抢劫银行被判了三十年徒刑。”

“太好了。我要是再见到她,就要问问她丈夫的事。我还要回到那儿去吗,雷吉?我想知道情况怎么样。”

“嗯,很简单。再过一会儿,我们就要在哈里·罗斯福法官的审讯室里举行听证会,可能要持续几个小时。政府律师和联邦调查局声称你掌握重要情况。我想,可以预料得到,他们会让法官逼你开口。”

“法官可以强迫我说话吗?”

雷吉慢慢地字斟句酌地说着。他是个十一岁的孩子,一个聪明的孩子,对街头打闹那一套非常熟悉。不过,她见过许多他这样的孩子,知道此刻他只不过是一个受了惊吓的小男孩。他也许会听她的话,也许不会。或许,他会听到自己想听的话,因此,她说话时必须格外小心。

“谁也不能强迫你开口。”

“那好。”

“不过,如果你不说的话,法官会把你重新关进那间小房间去。”

“再去坐牢?”

“是的。”

“我不明白。我又没他妈的做错什么事,就被关进了牢房。我简直不明白这是怎么回事。”

“这很简单。如果,注意我强调如果这两个字,如果罗斯福法官要求你回答某些问题,而如果你拒绝回答,那他就可以以你拒绝回答问题、不服从他而判你犯了藐视法庭罪,并将你拘留。我还从未遇到过一个十一岁的小孩以藐视法庭罪而被拘留。如果你是个成年人,拒绝回答法官的问题的话,那你就会以藐视法庭罪而被送进监狱。”

“但我是个孩子。”

“是的,但我认为如果你不回答问题的话,他不会放过你的。马克,现在你明白了吧,在这方面法律是毫不含糊的。一个对某一案件的调查起关键作用的情况有所了解的人不能因为自己受到某种威胁而拒不说话。换句话说,你不能因为担心会有某种不幸的事发生在你或你的家庭身上就保持沉默。”

“这真是愚蠢的法律。”

“我也并不完全赞同这种法律,不过这并不重要。这就是法律,没有例外,对孩子也一样。”

“那么说,我会因藐视法庭罪被关进监狱?”

“完全可能。”

“我们可以起诉法官吗?或是想些其他办法把我救出来?”

“不行。你不能起诉法官。罗斯福法官是一个非常善良而公正的人。”

“我恨不能马上见到他。”

“很快就会的。”

马克的脑子里在思考着这一切。椅子有节奏地向后朝墙上摇晃着,“我要在监狱里呆多久?”

“当然,假设你被送进监狱,也许一直要呆到你决定服从法官的命令为止。直到你开口说话。”

“那好。如果我不打算开口,那要在里面呆多久?一个月?一年?十年?”

“我无法回答这个问题,马克。谁也不知道。”

又是长时间的沉寂。他已经在多琳监管的那个小房间里呆了三个小时,那地方还不算太坏。他在电影里见过监狱里的情景,歹徒们又打又闹,还用自制武器杀死告密者,看守折磨犯人。犯人相互殴打。好莱坞拍的这类电影最­精­彩。不过,这地方倒还不错。

他又想到了问题的另一方面,没有地方给家里打电话。斯韦一家现住在圣彼得慈善医院的943号病房。但是,一想到自己不在,里基和妈妈在那儿孤独地进行抗争,心中就难以忍受。“你和我妈妈谈过了吗?”他问道。

“没有,还没呢。听证会结束后我会找她谈的。”

“我为里基感到担心。”

“举行听证会时,你希望你妈妈也来吗?她应该在场。”

“不。她烦心的事已经够多的了。你和我可以对付。”

她摸了摸他的膝盖,直想哭。有人敲门,她大声说,“稍等片刻。”

“法官已经准备好了。”门外回答道。

马克深深吸了口气,双眼盯着她放在他膝盖上的手。“我可以引用第五条修正案吗?”

“不,那没用,马克。我已经想过了。他们问问题不是要控告你,他们的目的是要收集你可能掌握的情况。”

“我不明白。”

“这不怪你。认真听我说,马克,我解释给你听。他们想了解杰罗姆·克利福德死之前对你说了些什么。他们将问你一些有关他临自杀之前的非常具体的问题。他们将问你克利福德对你说了些博伊特参议员的什么情况,如果说了的话。你在回答中说到的任何情况都决不会把你牵连进博伊特谋杀案。明白吗?你与此毫无关系。而且,你与杰罗姆·克利福德的自杀也毫无关系。你没有犯法,懂吗?在任何一桩罪案或错事中你都不是嫌疑犯。你的回答不会使你受牵连的。因此,你不能寻求第五条修正案的保护。”她停顿片刻,注视着他。“明白吗?”

“不明白。如果我没做错什么事,警察­干­嘛要抓我,把我送进监狱?我­干­嘛要坐在这儿等着参加听证会?”

“你坐在这儿是因为他们认为你知道一些有价值的情况,是因为我跟你说的那样,每个人都有义务协助执法官进行调查。”

“我还是要说,那是愚蠢的法律。”

“也许是吧。不过,今天我们无法改变它了。”

他朝前一晃,四条椅腿着了地。“我需要知道一些事情,雷吉。我为什么不能对他们说我一无所知?我为什么不能对他们说,我和老罗米谈了些自杀、上天堂、进地狱之类的事?”

“说谎?”

“对啊。会有用的,你知道。除了罗米、我和你以外,谁也不知道真情,对不对?罗米,上帝保佑,不能说话了。”

“在法庭上不能说谎,马克。”她说这话时极其真诚恳切。为了找到回答这一必然问题的答案,她失去了好几个小时的睡眠时问。她真恨不能说“对!就这样!马克,说谎!”

她的胃部感到了疼痛,手也有些发抖,但她强忍住。“我不允许你在法庭上撒谎。你将宣誓,因此必须讲真话。”

“这么说聘请你是个错误,不是吗?”

“我不这样认为。”

“肯定是。你在逼我讲出真情,而在这个案子中,讲出真情会要了我的命。如果你不在,我就会走进法庭,扯一通谎,我,我妈妈,还有里基就都没事了。”

“你要愿意,可以解聘我。法庭会重新给你指定一个律师。”

他站起来,走到最暗的那个角落,哭泣起来。她看见他的头耷拉下去,肩膀也垂下去。他用右手背捂住眼睛,大声抽泣起来。

尽管这种情形她已司空见惯,但看见一个惊恐不安,遭受折磨的孩子如此哭泣却使她难以忍受。她也忍不住哭了起来。

..(/t|)

20

两个代理人护送他从一扇边门进入审讯室,以避开在大厅里游荡的那些好奇的人们。但是,斯利克·莫勒预料到了这一招。他在咫尺之遥,从报纸后面静观着这一切。

雷吉跟在她的当事人和代理人后面走了进去,克林特等在外面。快十二点一刻了,少年法庭里那丛林般的嘈杂声因用午餐而稍稍安静了一点。

马克以前在电视中从未见过这种形状和设计的审讯室。这么小!而且空空荡荡。没有旁听者坐的长凳或椅子。法官坐在两面旗帜之间的一个高高的台子后面,背后就是墙。屋子中央面对法官摆着两张桌子,其中一张桌子前已经坐了几位身穿黑袍的男子。法官右边有一张小桌子,一个不算年轻的女人在他进屋之前,一直在翻看着一叠文件,显得十分不耐烦的样子。一位漂亮的年轻姑娘坐在法官前面,面前摆着一台速记机。她身穿一条短裙,一双美腿格外引人注目。她至多不过十六岁,当他跟着雷吉走向他们的桌子时心中暗暗想道。这出戏中的最后一位演员是一名ρi股上挂着手枪的法警。

马克坐了下来,心中非常清楚每个人都在盯着他。他的两个代理人离开了房问。门关上后,法官义拿起卷宗翻看着。人们一直在等待着那少年和他的律师出现,现在人们又在等候法官了。审讯室礼仪的规矩必须严格遵守。

雷吉从公文包中掏出一个法律记事簿,开始记笔记。她一只手捏着一张纸巾,轻轻敷擦着眼睛。马克凝视着桌子,眼睛仍然潮潮的,但决心把眼泪咽回去,坚韧不拔地经受这次严峻考验。人们在观望。

“门锁上了吗?”终于,法官开口了,朝着法警的方向问道。

“锁了,先生。”

“很好。我已经看过请求书,现在开始审理本案。请记录,这孩子现在和辩护人在一起,孩子的监管人,他的母亲,今天早晨有人给她送去了一份请求书的副本和一张传票。但是,孩子的母亲没有到庭,我对此表示关切。”哈里停顿了一会儿,好像是在看卷宗。

芬克觉得在此案中确立自己地位的时机到了。于是,他慢慢地站起来,扣上外套钮扣,对法庭说道:“法官大人,如果您允许的话,我想就诉状问题说几句。我叫托马斯·芬克,路易斯安那南区政府律师助理。”

哈里的目光缓缓离开卷宗,落在芬克身上。他站得笔挺,一本正经,说话时睿智地皱着眉头,手还在漫不经意地摆弄着外衣最上面的钮扣。

芬克继续说下去。“我是递交此请求书的请求者之一,如果可以的话,我想就孩子母亲的出庭问题说几句话。”哈里一言不发,只是盯着他看,好像不敢相信似的。

“法官大人,这是我们的看法,请求人的看法,鉴于此案的­性­质如此紧迫,有必要立即举行这个听证会。孩子由辩护人代表,我也许应该补充一句,一个十分能­干­的辩护人。因此,孩子母亲的缺席不会使孩子的法律权利受到任何歧视。就我们所知,她的小儿子病卧在榻,需要母亲陪护,因此,嗯,谁知道她何时能够出席听证会呢?法官大人,我们恰恰认为立即进行这个听证会非常重要。”

“你说完了?”哈里问道。

“是的,先生。这是我们的看法。”

“芬克先生,你的位置,”哈里慢慢地大声说道,用手指了指,“就在那儿的那把椅子上。请坐下,仔细听我说,因为我只说一遍。如果我不得不再说一遍的话,那就是他们把手铐套在你的手腕上,把你送进我们富丽堂皇的监狱里过夜的时候。”

芬克跌坐在椅子里,张大着嘴,目瞪口呆地凝视着,一脸的疑惑。

哈里皱起眉头,从老花镜上面看过去,目光直逼托马斯·芬克。“听我说,芬克先生。这不是新奥尔良的某个花哨的审讯室,我也不是你们联邦法官中的一分子。这是我的一个小小的专用法庭,规矩是我定的,芬克先生。第一,只有当我让你说话时,你才能在我的审讯室里发言;第二,未经请求的言辞、评论或议论不会使法官大人感到荣幸;第三,法官大人不喜欢听到律师的声音。法官大人听这些声音已经听了二十年了,法官大人知道律师们是多么喜欢听到他们自己的发言;第四,在我的法庭里不需要站起来,你得坐在那张桌前,尽量少说话。芬克先生,你听明白了吗?”

芬克两眼迷茫地看着哈里,勉强点点头。

“麦克苏恩先生,我明白芬克先生想处理本案的起诉问题。你能同意吗?”

“法官大人,我没意见。”

“我将予以准许。不过,得让他坐在座位上。”

马克害怕极了。他曾希望碰上一个和蔼可亲、心里盛满慈爱和同情的老先生。希望落空了。他朝芬克先生扫了一眼,见他的脖子绯红,呼吸声又粗又响,马克几乎可怜起他来。

“洛夫女士,”法官说,语气突然变得温和而富有同情心。“我知道,你可以代表孩子提出异议。”

“是的,法官大人。”她身子微微前倾,朝着法庭笔录员的方向一眼一板地说起来。“此时此刻,我们想提出几条反对意见,我请求予以记录。”

“当然可以,”哈里说道,好像雷吉·洛夫可以随心所欲似的。芬克心里又凉了一截,变得更加哑口无言了。想以雄辩的口才先发制人,给法庭以深刻印象的打算至此落空了。

雷吉看了看笔记。“法官大人,我请求尽快打印和准备这些诉讼的副本,如果有必要的话,以便于提出紧急上诉。”

“准许。”

“我反对举行这个听证会,理由是,首先,发送给孩子,他的母亲和他的律师的通知不适当。请求书送到孩子母亲手上才只不过大约三个小时。虽然我代表这孩子已经三天了,所有有关人员也知道此事,但是在七十五分钟之前我才得到通知要举行这次听证会。这是不公平的,荒唐的,是法庭滥用处理权。”

“洛夫女士,你想什么时候举行听证会?”哈里问道。

“今天是星期四,”她说,“下星期二或星期三怎么样?”

“那好。那就星期二上午九点吧。”哈里看看芬克,他仍然没有动弹,不敢对此作出反应。“当然,洛夫女士,孩子将拘留到那个时候。”

“法官大人,孩子不属于拘留范围。”

“但我已经签署了拘留令,在等待举行听证会期间,我不会撤消拘留令。洛夫女士,我们的法律规定必须立即收审被指控的少年犯罪者,对你的当事人也不能例外。另外,对于马克·斯韦,还有其他的考虑,我相信过一会儿将会谈到这些问题。”

“那么,如果我的当事人被继续拘留,我不能同意诉讼延期。”

“很好,”法官大人很有分寸地说。“请记录,法庭提出诉讼延期,但被孩子拒绝。”

“也请记录,孩子拒绝诉讼延期是因为他不希望无缘无故地在少年拘留中心再多呆一分钟。”

“记下了,”哈里说,微微启齿一笑。“洛夫女士,请往下说。”

“我们反对举行这次听证会的另一个理由是因为孩子的母亲没有到庭。由于极其特殊的原因,这时候她出庭是不可能的,但请记住,法官大人,这可怜的女人仅在三小时之前才第一次得到通知。这个孩子才十一岁,应当得到他母亲的帮助。法官大人,如您所知,我们的法律极力主张父母出席这类听证会,马克的母亲不在场就举行听证会是不公正的。”

“斯韦太太什么时候可以出席?”

“法官大人,谁也说不准。实际上,她现在无法离开医院病房,她在照料她那饱受创伤的儿子。她的医生每次只允许她离开病房几分钟时问。要她出席也许要几个星期。”

“这么说,你想无限期地推迟这次听证会?”

“是的,先生。”

“好吧。我满足你的要求。当然,在听证会之前,孩子将被拘留。”

“孩子不属于拘留范围。无论什么时候,只要法庭传唤,孩子将随时到庭。把孩子一直关到举行听证会无济于事。”

“这个案子中有些复杂因素,洛夫女士。在我们举行听证会之前,以及在确定他知道多少内情之前,我不打算释放这孩子。就那么简单。此刻我不敢将他放出去。如果我放了他,如果他出了什么事,我会内疚一辈子的。洛夫女士,这你明白吗?”

她明白,虽然她不愿承认。“恐怕您是根据并不明显的事实作出这个决定的。”

“也许是这样吧。但是在这些案例中,我具有很宽的处理权限,在我得到证据之前,我不同意释放他。”

“看起来只有上诉了。”她厉声说,哈里对此不悦。

“请记录,法庭提出诉讼延期,直到孩子的母亲能够出庭,但遭到孩子的拒绝。”

雷吉对此迅速作出反应。“也请记录,孩子拒绝诉讼延期是因为他不希望无缘无故在少年拘留中心再多呆一分钟。”

“记下了,洛夫女士。请继续说。”

“孩子请求本法庭撤回对他提出的请求书,其理由是,这些断言没有法律根据,提出请求书的目的在于探究孩子可能知道的情况。请求者——芬克和福尔特里格——正在利用这次听证会作为一次不正当的调查,为他们的孤注一掷的犯罪调查服务。他们的请求书是一个绝望的“可能”和“如果”之类的大杂烩,是宣誓后递交的,但却没有一丁点儿事实真相的痕迹。他们在铤而走险,法官大人,他们像无头苍蝇到处乱碰,希望瞎猫碰到死耗子,捞到点什么。请求书应予以撤消,我们应该都回家去。”

哈里怒目而视台下的芬克,说道:“我倾向于同意她的意见,芬克先生。你看怎么样?”

当雷吉的头两条异议遭到法官大人的反驳后,芬克已稳稳当当地坐在他的椅子里,舒舒坦坦地观看着。他的呼吸几乎恢复了正常,脸­色­由绯红变为粉红,而突然间,法官大人同意了她的意见,怒视着自己。

芬克一下子弹到椅子边上,几乎要站起来,但他控制住自己,开始结结巴巴地说起来。“嗯,啊,法官大人,我们,啊,可以证明我们的断言,如果给我们机会的话。我们,嗯,相信我们在请求书中说的话……”

“我当然希望如此。”哈里嘲笑着说。

“是的,先生,我们知道,这孩子在妨碍调查。是的,先生,我们相信我们能够证明我们所提出的断言。”

“如果你们不能证明怎么办?”

“嗯,我,啊,我们,肯定……”

“芬克先生,你知道,如果我听了此案的证词,发现你是在玩弄花招的话,我将以藐视法庭罪拘捕你。此外,就我对洛夫女士的了解,我肯定孩子将会要对你进行惩罚。”

“法官大人,明天早上我们打算做的第一件事就是提出起诉,”雷吉助威似地补充道。“对芬克先生和福尔特里格先生。他们在棱辱本法庭和田纳西州的未成年法。我的工作人员此刻正在着手该诉讼案的工作。”

她的工作人员正坐在门厅里,吃着巧克力­棒­,呷着减肥可乐。但是,法庭中的这个威胁听上去不是个好头。

芬克看了一眼他的合伙律师乔治·奥德。他坐在他身旁,正在列出那天下午要做的事情,但清单上所列与马克·斯韦或罗伊·福尔特里格全然无关。奥德手下有二十八个律师处理着上千个案件。他对巴里·马尔丹诺的事和博伊德·博伊特的尸体毫不关心。这不在他的管辖范围之内。奥德是个大忙人,忙得不可能花费时间去为罗伊·福尔特里格擦ρi股。

但是,芬克决非等闲之辈。他已掂出自己在棘手的审问、怀有敌意的法官和疑窦重重的陪审团中的份量。他又振作起来。“法官大人,请求书就像起诉书一样,不经审问便不能澄清其真相。如果我们能够举行听证会,我们便能证明我们的断言。”

哈里转向雷吉。“我将收回取消听证会的动议,我要听听请求者的证词。如果证据不足的话,我将同意取消听证会,然后我们再作商议。”

雷吉耸耸肩,似乎早就料到会这样。

“洛夫女士,还有什么要说的吗?”

“现在没有。”

“传你的第一个证人,芬克先生,”哈里说。“简明扼要。开门见山。如果你浪费时间,我会毫不犹豫地打断你,加快速度。”

“是,先生。孟菲斯警方的米洛·哈迪警士是我们的第一个证人。”

在带哈迪警士的当儿,审讯室里鸦雀无声。法官大人轻松地坐在椅子上,取下眼睛。“我希望把这记录下来,”他说,又瞪了芬克一眼,“出于某种原因,这次听证会是秘密进行的。我反对任何人重复今天在这间屋里说过的任何话,或议论本诉讼案的任何情况。芬克先生,我知道你必须向新奥尔良的政府律师报告,我也清楚福尔特里格先生是请求者之一,有权知道这儿发生的一切。你和他谈话的时候,请告诉他,我对他的缺席非常恼火。既然他在请求书上签了名,他就应该在这儿。你可以告诉他这些诉讼经过,只告诉他一个人,不能对其他人讲。你要让他闭上他那张大嘴巴,芬克先生,听明白了吗?”

“明白了,法官大人。”

“你能否向福尔特里格说明,如果我听到任何风声,说这次诉讼的秘密泄露了出去,我将签署命令,以藐视法庭罪将他收监。”

“是,法官大人。”

他的目光突然又盯住麦克苏恩和刘易斯。他们就坐在芬克和奥德后面。

“麦克苏恩先生和刘易斯先生,现在你们可以离开审讯室了,”哈里不客气地说。他们的双手抓住椅子扶手,双脚落地站了起来。芬克转过头来看看他们,然后又看看法官。

“噢,法官大人,是不是有可能让这些先生留在……”

“芬克先生,我已叫他们离开本庭,”哈里大声说道。“如果他们要当证人,待会儿我们会传他们的。如果他们不是证人,这儿便没他们的事,他们可以和其他人一道在大厅里等候。好,请走吧,先生们。”

麦克苏恩几乎是朝门口小跑过去,丝毫没有自尊心受到伤害的痕迹,但是刘易斯却气呼呼的。

不多一会儿,哈迪警士走进审讯室,坐到证人席上。他身着制服,在有坐垫的座位上挪动了一下他那大ρi股,静静等待着。芬克一动不动,未经允许不敢开口说话。

罗斯福法官朝下注视着哈迪,有什么东西引起了他的注意。哈迪像一只肥大的癞蛤蟆一样坐在凳子上。突然,他意识到法官大人仅离自己咫尺之遥。

“你为什么带枪?”哈里问道。

哈迪抬起头来,大吃一惊,然后扭头朝臀部看了看,好像那枪也着着实实吓了他一跳似的。他双眼盯着那支枪,似乎那该死的东西不知怎么自个儿粘在了他的身上似的。

“嗯,我……”

“哈迪警士,你是在上班还是下班了?”

“嗯,下班了。”

“那你为什么还穿着制服,为什么在我的审讯室里还带着枪?到底为什么?”

几个小时以来,马克第一次露出了笑脸。

在哈迪勒紧皮带,解下手枪皮套的当儿,法警已经上来,快步走向证人席。法警把枪拿走了,好像那是杀人凶器似的。

“你在法庭上作过证吗?”哈里问道。

哈迪孩子似地笑了笑,说道,“是的,先生,好多次了。”

“你作过证?”

“是的,先生。多次作过证。”

“你带枪作过几次证?”

“对不起,法官大人。”

“你能自报姓名以便记录吗?”他简练迅速地突然提问。

“孟菲斯警察局的米洛·哈迪警士。”

“住址?”

哈里抬起一只手制止哈迪回话。“芬克先生,你为什么需要知道这个人的住址?”

芬克疑惑地凝视着他。“我想,法官大人,这只是个例行问题。”

“芬克先生,你知道我有多么讨厌例行问题吗?”

“我开始明白了。”

“芬克先生,例行问题解决不了什么问题。例行问题浪费大量的宝贵时间,我不想再听到例行问题。请继续提问。”

“是,法官大人。我会尽力。”

“我知道这不容易。”

芬克看着哈迪,挖空心思想提一个­精­彩的新鲜问题。“警士,上星期一你是否被派往一个枪杀现场?”

哈里又举起手,芬克颓然靠在椅子上。“芬克先生,我不知道你们的人在新奥尔良是怎样做的,但在孟菲斯这儿,我们让我们的证人在开始作证前要宣誓说真话。这叫做‘将他们置于誓言下’。这话听起来耳熟吗?”

芬克揉揉太阳|­茓­,说道:“是的,先生。能请证人宣誓吗?”

坐在写字台旁的那位年长的­妇­女突然间恢复了生机。她迅速站起来,朝哈迪大声喊道,其实哈迪离她还不到十五英尺远。“举起右手!”

哈迪举起右手,宣誓说实话。她回到她的座位上,又打起吨来。

“好,芬克先生,现在你可以提问了,”哈里带着一丝厌恶的微笑说,非常得意给芬克来了个出其不意。他轻松地坐在大椅子中,仔细聆听着接下来的快速问答程序。

哈迪以聊家常的口气说着,渴望能帮上忙,讲得非常细致。他描述了自杀现场,尸体的位置,汽车的状况。如果法官大人愿意过目的话,还有照片。法官大人拒绝了。它们完全与本案无关。哈迪出示了马克打的911电话的一个打印副本,并说如果法官大人愿意听的话,可以放录音。不,法官大人说。

然后,哈迪兴高采烈地讲述了在现场附近的树林里抓住小马克的经过,以及后来他们在他的汽车里,在斯韦家的活动房子里,在去医院的路上,以及在自助餐馆用餐时的谈话。他说他真切地感到,小马克没有完全说出真相。孩子的话是不可信的,只要通过熟练的审问,点到那微妙之处,他——哈迪——便能使其漏洞百出。

谎话说得哀婉动人。孩子说,他和他弟弟偶尔发现了那汽车和尸体;他们没有听到任何枪声;他们只不过是两个在树林里玩耍的孩子,只想着自己的事儿,不知怎么他们发现了那具尸体。当然,马克的话没有一句是真的,哈迪很快就抓住了漏洞。

哈迪非常仔细地描绘了马克的面部状况:肿起的眼睛,肿起的嘴­唇­,嘴边的鲜血。孩子说他在学校里打架了,又一个可悲的小谎言。

半小时之后,哈里变得不安起来,芬克深领其意。雷吉没加盘问。当哈迪走下证人席,离开房间时,毫无疑问,在人们眼中,马克·斯韦是个想蒙骗警察的撒谎者,事情将会变得更加糟糕。

法官大人问雷吉是否有问题要间哈迪警士时,她只是说:“我还没来得及准备问题对付这个证人。”

麦克苏恩是第二个被传的证人。他宣誓说真话后便坐在证人席上。雷吉慢慢把手伸进公文包里,摸出一盒磁带。她随意地把磁带拿在手里,当麦克苏恩看她时,她用磁带轻轻地敲着法律记事簿,他闭上了眼睛。

她小心翼翼地把磁带放在记事簿上,开始用钢笔勾绘磁带的边缘轮廓。

麦克苏恩说起话来枯燥得像玉米粉。他解释着他们在汽车周身,在枪和瓶子上,在后保险杠上发现的指纹。他推测了孩子和花园浇花水管,向哈里出示了在树下发现的弗吉尼亚苗条牌香烟蒂。他还向哈里出示了克利福德留下的自杀便条,对用一支不同的钢笔加写的补充文字又提出了自己的想法。他向哈里出示了在汽车里找到的比克牌钢笔,说毫无疑问,克利福德先生是用这支钢笔潦草写下了这些话的,他谈起了在克利福德手上发现的血迹。那不是克利福德的血,而是与马克·斯韦的血型相同,他碰巧在那次事件中嘴­唇­肿起来了,还有几处伤痕。

“你认为在整个过程中,克利福德打过那孩子?”哈里问道。

“我想是的,法官大人。”

麦克苏恩的想法、意见和推测令人生厌,但是雷古始终一言不发。她和哈里一起经历过许多类似的听证会,她知道他喜欢全部听完后,再决定该相信哪些话,反对毫无益处。

哈里问起联邦调查局是如何取得孩子的指纹来印证在汽车中发现的那些指纹的。麦克苏恩深深吸了一口气,说起医院里的雪碧罐,但他立刻又指出,这样做的时候,他们并没有把孩子当作嫌疑犯来调查,只是作为一个证人,所以,他们觉得取指纹是可以的。哈里对此很反感,但他什么也没说:麦克苏恩强调说,如果这孩子当时真是一个嫌疑犯的话,他们做梦也不会想到要去偷取指纹,决不会。

“你们当然不会,”哈里说,话中充满讽刺,使麦克苏恩羞愧得满脸通红。

芬克让他把星期二,即自杀发生后第二天的情况说了一遍。那天,小马克请了一名律师。他们千方百计想与他交谈,与他的律师交谈,然而事情却变得越来越糟。

麦克苏恩表现不错,实事求是。他离开房间时几乎是冲向门口,留下了一个无可争辩的事实——小马克简直是个撒谎者。

在哈迪和麦克苏恩作证期间,哈里不时地观察着马克。这孩子无动于衷,难以捉摸,出神地看着地板。他低低地坐在椅子中,大部分时间对雷吉不睬不理。他的眼睛潮润,但没哭出来。他看上去疲倦忧伤,当证人强调指出他的谎话时,他偶尔朝他们看一眼。

哈里曾多次在这种情况下观察过雷吉,她通常紧挨着她的小当事人而坐,审讯进行时,会不时地对他们耳语几句。她会拍拍他们,紧紧地握着他们的胳膊,使他们消除疑虑,必要时也会训斥他们。通常,她会不断采取行动,保护她的当事人免遭由成年人­操­纵的严酷的法律体制造成的伤害,但今天不同。她偶尔瞥一眼她的当事人,似乎在等待他发出信号,但他却不理会她的用意。

“传你的下一个证人,”哈里对芬克说。芬克正支着双肘,尽力不站起来。他看看奥德,向他求助,然后又看着法官大人。

“噢,法官大人,这听起来可能有点奇怪,但是我想下一个作证。”

哈里取下眼镜,瞪着芬克。“芬克先生,你搞错了。你是律师,不是证人。”

“这我知道,先生,但是我也是个请求者,我知道这可能有点不合常规,但我认为我的证词也许很重要。”

“托马斯·芬克,请求人,律师,证人。芬克先生,你还想扮演法警吧?也许还想做一点速记?是不是还要穿一会儿我的长袍?这不是审讯室,芬克先生,倒成了剧场戏院了。你想演什么就演什么?”

芬克茫然地望着法官席,不敢接触法官大人的目光。“我可以解释一下,先生,”他温顺地说。

“你不必解释,芬克先生。我不瞎。你们这些混小子什么都没准备好就急急忙忙赶到这儿来了。福尔特里格先生应该到场,但他却不在,而现在你需要他。你们以为随便拼凑一份请求书,带上一个联邦调查局的高级官员,把奥德先生引到这儿来。我就会信服,站到你们一边,听你们吩咐。芬克先生,要我告诉你些什么吗?”

芬克点点头。

“我并不信报。我在中学里见到的模拟审讯比赛都比这要好。孟菲斯的州立法学院的一年级学生中有一半能够打败你,另一半可以打败福尔特里格先生。”

芬克心里不服,但也只好一个劲地点头。奥德滑动椅子,离开芬克几英寸。

“洛夫女士,你的意见如何?”哈里问道。

“法官大人,我们的诉讼程序和道德法则非常明确。审理某一案件的律师不能作为证人参与同一案件的审讯。这很简单。”她不无厌烦和沮丧地说,好像每个人都应该知道这一点似的。

“芬克先生?”

芬克渐渐镇定了下来。“法官大人,我愿意宣誓,向法庭陈述有关克利福德先生自杀之前的活动的某些事实。我很抱歉提出这个请求,但在目前这种情况下,也是不得已而为之。”

这时响起了敲门声,法警轻轻开开门。玛西娅端着一个盘子走进来,里面盛着一块厚厚的烤牛­肉­三明治,还有高高一塑料杯冰茶。她把盘子放到法官大人面前,法官大人表示感谢,她便离去了。

快一点钟了,突然间人人都感到了饥饿。烤牛­肉­、辣根、泡菜,以及额外的洋葱圈,散发出诱人的香味,在屋子里飘荡着。所有的眼睛都盯着那大大的三明治。哈里拿过来正准备一大口咬下去时,他看见小马克在观察着他的一举一动。他举着三明治的手停在半空中,并注意到芬克、奥德、雷吉,甚至法警都在情不自禁地注视着他。

哈里把三明治放回到盘子里,推放到一边。“芬克先生,”他说,朝芬克的方向指了指。“坐着别动。你发誓说真话吗?”

“是的。”

“你最好这样。你现在发过誓了。给你五分钟时间,告诉我什么事使你烦恼。”

“是,谢谢您,法官大人。”

“不用客气。”

“您知道。杰罗姆·克利福德和我是法学院的同学,我们已经相识多年。我们一起处理过许多案子,当然,总是站在对立面。”

“那当然。”

“在巴里·马尔丹诺被指控以后,压力逐渐大起来,杰罗姆开始变得行为古怪。回想起来,我认为他的­精­神在逐渐崩溃,但当时我对此也没有多想。我是说,您知道,杰罗姆始终是个怪人。”

“我明白。”

“那时,我每天都在忙着处理那件案子,一天工作数小时,一周内我和杰罗姆·克利福德谈过好几次。我们做过初步请求之类的工作,所以我偶尔在法庭见到他,他看起来糟透了,他发胖了不少,酒喝得很凶,他开会总是迟到,很少洗澡,他经常忘记回电话,这在杰罗姆是很反常的。在他死前大约一个星期,有天晚上他在家里给我打电话,喝得烂醉,闲聊了将近一个小时,他胡言乱语。然后,第二天早上他做的第一件事就是从办公室给我打电话表示道歉。但他不肯放下电话,转弯抹角地说个没完,好像他担心前一天晚上说得太多了似的。他至少两次提到博伊特的尸体,因此,我相信杰罗姆知道尸体在什么地方。”

芬克停顿了一下,想让这些话给人留下深刻印象,但哈里却在不耐烦地等待着。

“嗯,后来他又给我打了几次电话,不断地谈论尸体的事情。我诱使他继续说下去。我暗示他,喝醉时他说得太多了。我告诉他,我们正在考虑以妨害司法罪对他起诉。”

“这好像是你最拿手的绝招之一嘛,”哈里冷冷地说。

“不管怎么说,杰罗姆当时正在酗酒,行为也很古怪。我坦白告诉他,联邦调查局正在昼夜跟踪他。这不完全是真的,但他好像相信了。他的妄想狂症日益严重,一天要给我打几次电话。他喝醉了,半夜里还给我打电话。他想谈尸体的事,但又害怕把一切都说出来。在我们最后一次电话交谈中,我建议也许我们可以达成一项交易。如果他能告诉我们尸体在什么地方,我们就能帮助他把他的当事人保释出来,没有任何记录,不定罪,什么也没有。他被他的当事人吓坏了,他从未否认过知道尸体在哪里。”

“法官大人,”雷吉打断他的话,“这显然纯粹是道听途说,完全是在为自己的利益说话,这些话全都无法证实。”

“你不相信我?”芬克厉声对她说道。

“不,我不相信。”

“芬克先生,我不能肯定我也不相信,”哈里说。“我也不能肯定为什么这些情况与本次听证会有任何关系。”

“法官大人,我的意思是,杰罗姆·克利福德知道尸体的事,而且他谈到了此事。另外,当时他的­精­神正在走向崩溃。”

“芬克先生,我要说他已经崩溃了,他把一支枪放进自己的嘴里。在我听来,这简直是疯了。”

芬克好像不置可否,张大着嘴,不知是否还应该说些什么。

“芬克先生,还有证人吗?”哈里问道。

『加入书签,方便阅读』