版主小说网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
版主小说网 > 织工、沉钟——诺贝尔文学奖文集 > 第2章 织工(2)

第2章 织工(2)

众声:德茁西格先生!

徳當西格:是啊!我也觉得自己不像这样。可是,这群流氓到处闲逛,还唱下流歌曲来骂我们这些厂主。他们说什么饥饿,偏偏有的是钱来买夸脱夸脱的酒猛灌,他们该到别的地方去看看,看看那些亚麻布织工的情形,那才真的叫苦。你们这些棉布织:,应该感谢上天让你们能像现在这样。我要问问现在在这里勤劳肯做、手艺熟练的老织工,你们老实说,在我工厂做工,只要工作做得好,生活就过得去,这话对不对?

众声:足啊!德雷西格先生!

德雷西格:所以,你们知道,像贝克那种人当然就不行了。不过,我要忠告你们,尽量不嬰和那批家伙应和,如果事情越弄越大,我就停工不­干­了,我­干­脆放弃这整个事业。那时候你们要怎么办?谁会给你们工作做,当然决不会是你们那个好贝克!织­妇­:(走近德雷西格身边,以奉承巴结的卑屈姿态,掸掉他外衣上的灰尘)您大概碰到什么脏东西了,德雷西格先生,老爷,您沾了灰。

徳當西格:做生意是很可怕的,你们自己也知道。不但赚不到钱,我还要赔钱。虽然如此,我还是要让我的织工直有工作可做,希望大家能明白我这番心意。搁在这里的存货巳经有好几千码布,到今天我还不知道能不能卖得掉。据我所知,附近有许许多多织工根本无事可做,因此……嗯,普菲尔会详细对你们说。事实是这样,你们也可以由此了解我的好心——当然,我不能平白无故做好事,我还没有有钱到那种地步。不过,在某种程度以内,我可以给失业的人个机会,让他们至少能赚点钱。做这个决定我自己担了非常大的风险,嗯,不过那是我个人的事。…个人每天能为自己赚到点面包、|­乳­酪吃,总比挨饿强。你们想想我说的对不对?

众声:对啊!德雷西格先生。

德雷西格:因此,我打算再增加两百名织工参加工作。工作条件如何,等下普菲尔会向你们说明。(他准备离开)

织­妇­:(挡在他路上,哀恳、边切、迅速地诉说)德雷西格先生,老爷!我要求您真正发发慈悲,如果您肯……我已经病倒了两次……

徳當西格:(匆忙地)去对普非尔说,太太,我巳经没时间了。(他转身离去)

南曼:(挡住他,以受到伤害,想要控诉的语气说话)德雷西格先生,我实在有件事要申诉。普菲尔先生他……—匹布我向都拿到十二块半银币,而且……

徳當西格:(打断他的话)经理在那里,有话对他讲,他才是你该找的人。

海柏:(拦住德雷西格)德雷西格先生,老爷,(因为昏乱、犹疑而口吃)我要求您,也许您能够……也许普菲尔先生能够……如果他能……

德當西格:你究竟要什么?

海柏:我上回预支的钱。我的意思是,我……

徳雷西格:我实在不明白你说什么。

海柏:我的日子太艰苦,因为……

徳雷西格:普菲尔的事,这是普菲尔的事。我实在不能……去找普菲尔解决。(他逃入办公室)(群请愿者无助地你看我,我看你。个接个退后,叹气)

普菲尔:(又开始查验布匹)好了,安妮,你带来了什么?

老包麦特:那么现在,匹布算多少钱,普菲尔先生?

普菲尔:匹布十块银币。

老包麦特:这还算是什么工钱!

(织工群中片激动、低语、抱怨)

尤伦盖比尔奇群峰下的卡许巴赫城镇,威尔赫姆。安索吉家,茅屋中的个小房间。

房间窄陋,由破烂不堪的地板到被烟熏黑的屋椽,量起来共不到六英尺。两个少女艾玛和塔包麦特,坐在织布机前。包妈蚂,个残废的老­妇­,坐在床边矮凳上,转动纺轮。她的儿子,奥古斯特,二十岁,个白痴,身体和头都很小,四肢却细长如踟蛛,坐在脚凳上,也在卷纱线。

微弱、呈玫瑰红的夕照余晖,透过两扇打开的小窗投­射­到左边墙上。这堵墙有部分以前曾经糊了纸,另部分塞了草。光线照到两个少女松散无光泽的金发上,也照着她们露在外面,瘦得见骨的双肩,以及从粗布衬衣皱褶间露出细瘦蜡黄的颈项。这件衬衣再加上最粗的亚麻布缝的短裙,就是她们全部的衣服。夕阳的红光也照亮了老­妇­人整个脸庞、颈子和胸脯。她的脸憔悴得只剩骨架,贫血的皮肤上堆满皱褶纹路,双眸凹陷而且又红又湿,这是棉絮、烟熏以及在油灯下工作的结果。她那染患甲状腺肿的长颈上,有好多凸出的瘤,窄扁的胸前围着条褪­色­的围巾,并用些破布遮覆。

右边墙壁部分有炉子、炉台、床架,和几张颜­色­俗丽的圣徒画像,也都被夕阳的光辉照亮。炉架上几块破布挂在那儿晾­干­。炉子后面堆放些没用的垃圾。炉台上有几个旧锅和几件厨房用具;堆剩下的马铃薯皮摊放在张纸上晾­干­。束纺线和纺胃车从屋椽上垂挂下来。几个放了线轴的小篮子搁在织布机旁边。房间后方有扇没锁的矮门,门旁捆柳枝倚墙散放,还有几个破竹筐。整个房间充满织布机的噪音:车床规律地运转,震动了墙壁扣地板,织布梭来回快速移动发出的声音,这切噪音中又混入纺轮不断转动的低音,那种声音很像大黄蜂的嗡鸣。

包妈妈:(用种可怜的、筋疲力竭的声调。两个女孩停止织布,弯身在布匹上)你们又要打结啦?

艾玛:(两个女孩中较大的个,二十二岁,试着接起断掉的线)真是最坏的纱线。

贝塔:(十五岁)这些纺线定会引起很多麻烦。

艾玛:怎么去了这么久?他九点就出发了。

包妈妈:我也是这么说。他会到哪里去呢,你们说?

贝塔:你别拒心,妈妈!

包妈妈:我不能不担心哪!

(艾玛继续织布)

贝塔:等下艾玛!

贝塔:我好像听到有人来了。

艾玛:大概是安索吉回来了。

弗當兹:(个四岁小男孩,衣着褴褛、赤足,哭着进来)妈妈!我肚子饿。

艾玛:等下,弗雷兹,只要再等下下,爷爷很快就回来了,他会带面包和咖啡回来。

弗雷兹:我肚子饿嘛!妈妈。

艾玛:我已经跟你说了,不要不懂事。他马上就回来,会带好吃的面包和咖啡粉回来。等我们做完工,妈妈就把马铃薯皮拿到农夫伯伯家去,他会给妈妈些酸­奶­带回来给乖宝宝吃。

弗雷兹:爷爷到哪里去了?

艾玛:他到1:厂老板那里去,去送布。

弗雷兹:工厂老板那里?

艾玛:是啊!弗雷兹!到德雷西格那里去,在彼特斯瓦都。

弗雷兹:他会带面包回来?

艾玛:是的,是的,他们会给爷爷钱,爷爷就会买面包。

弗雷兹:他们会给爷爷很多钱吗?

艾玛:唉!别罗嗦了,孩子。(她继续织布,贝塔也样。然后,两个人又起停下。)

贝塔:奥古斯特,去问问安索吉,看他肯不肯给我们点盏灯。

(奥古斯特和弗雷兹同下)

包妈妈:(像孩子似的恐惧不断增加,几乎要哭出来)孩子!孩子啊!这个人会到哪里去了呢?

贝塔:也许他顺路到霍芬家去了。

包妈妈:(哭出来)只求他不要到酒馆去就好!

艾玛:我希望不会。妈妈,爸爸不是那种人。

包妈妈:(由于极大的恐惧,近乎发狂)哦……哦……哦,告诉我要怎么办,如果他……

如果他冋到家……如果他把钱全喝掉,什么都没带回来?家里已经没有把盐,

没有l1面包……我们需要铲煤……

贝塔:不要担心,妈妈!月亮很亮,我们可以到林子里去,带奥古斯特起去,弄些生火柴回来。

包妈妈:是啊!这样林务官还会不抓你们?

安索吉(个老织工,像巨人样的躯­干­,要走进屋子里来,必须弯腰,他伸出头和上半身通过矮门。头发和胡须都未加整理很蓬乱)喂,你们要什么?

贝塔:你给我们点盏灯吧!

安索吉:(低声嘀咕,好像在个病人面前说话)这里还很亮嘛!

包妈妈:你简直是让我们坐在黑地里头!

安索吉:我尽力去弄就是了。(下场)

贝塔:你看看他多小气。

艾玛:是啊!我们只有坐在这里,等他弄好再说。

。。:小``说".

0 0

『加入书签,方便阅读』